Quran 2 : 53

And when We gave Musa the Book and the Criterion, perhaps you (would be) guided.
وَإِذْ
Waiidh
ءَاتَيْنَا
ʾĀtaynā
مُوسَى
Mūsā
ٱلْكِتَٰبَ
Alkitaāba
وَٱلْفُرْقَانَ
Waalfurqāna
لَعَلَّكُمْ
Laʿallakum
تَهْتَدُونَ
Tahtadūna

Talal Itani & AI (2024)

We gave Moses the Scripture and the discernment to guide you.

T.B.Irving

when We gave Moses the Book and the Standard so that you might be guided.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We gave Moses the Book and the criterion, perhaps you would be guided.

Ali Quli Qara'i

And when We gave Moses the Book and the Criterion so that you might be guided

Shakir

And when We gave Musa the Book and the distinction that you might walk aright

The Wise Quran

And when We gave Moses the Book and the Criterion, perhaps you may be guided.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And when We gave Moses the Book and the Criterion, so that you might be guided

John Medows Rodwell

And when we gave Moses the Book and the Illumination in order to your guidance

Corpus.Quran

And when We gave Musa the Book and the Criterion perhaps you (would be) guided

Samy Mahdy

And when We gave Moses the Book and the Criterion, perhaps you may be guiding.

N J Dawood 2014

We gave Moses the Book and Salvation,¹ so that you might be rightly guided.

Maulana Muhammad Ali

And when We gave Moses the Book and the Discrimination that you might walk aright

Rashad Khalifa

Recall that we gave Moses scripture and the statute book, that you may be guided.

The Study Quran

And when We gave unto Moses the Book and the Criterion, that haply you may be guided

Arthur John Arberry

And when We gave to Moses the Book and the Salvation, that haply you should be guided

Edward Henry Palmer

And when we gave Moses the Scriptures and the Discrimination; perhaps ye will be guided

Talal Itani (2012)

And recall that We gave Moses the Scripture and the Criterion, so that you may be guided

Munir Mezyed

We gave ‘Moses’ the ‘Scripture’ and ‘Criterion’ so that you might receive divine insight.

Aisha Bewley

Remember when We gave Musa the Book and discrimination so that perhaps you would be guided.

Dr. Kamal Omar

And when We gave Musa Al-Kitab and Al-Furqan so that you may be guided aright

Fode Drame

And when We gave to Moses the book and the criterion so that perhaps you may find guidance.

Ahmed Ali

Remember, We gave Moses the Book and Discernment of falsehood and truth, that you may be guided

Hamid S. Aziz

And remember when We gave Moses the Scriptures and the Criterion; you had a chance to be guided

Sher Ali

And remember when WE gave Moses the Book and the Discrimination, that you may be rightly guided

Musharraf Hussain

Then We gave Musa The Book and told him how to judge right from wrong so that you may be guided.

Muhammad Ahmed - Samira

And when We gave Moses The Book and the Separator of Right and Wrong , maybe you (will) be guided

Umm Muhammad (Sahih International)

And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided

Abdul Majid Daryabadi

And recall what time We vouchsafed unto Musa the Book and the distinction that haply ye may be guided

Muhammad Taqi Usmani

Then We gave Musa the Book and the Criterion (of right and wrong), so that you may find the right path

Safi Kaskas

We gave Moses the Book and a standard by which We judge right from wrong, so that you might be guided.

Mustaqim

And when We gave Musa (Moses) the book (of revelation) and the distinction, so that you would be guided.

Bilal Muhammad 2018

And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion. There was a chance for you to be guided aright

Dr. Munir Munshey

And remember, then We granted Musa the scriptures and the criterion. Perhaps, you would find the right path

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright

Bakhtiari Nejad

And (remember) when We gave Moses the book and the criterion (between good and bad), so that you may be guided.

Linda "iLham" Barto

Remember that We gave Moses the Book [of the Torah] and the criterion [the Ten Commandments] so you may be guided.

Muhammad Sarwar

We gave Moses the Book and the criteria (of discerning right from wrong) so that perhaps you would be rightly guided

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And when We gave the Book to Moses and Criterion to judge between right and wrong, so that you might be on right path.

Irving/Hegab

when We gave Moses the Book (the Torah) and the Standard (Rules to clarify the right and wrong) so that you might be guided.

Faridul Haque

And when We gave Moosa the Book (Taurat / Torah) and the criterion to judge right from wrong, so that you may attain guidance

George Sale

And when we gave Moses the book of the law, and the distinction between good and evil, that peradventure ye might be directed

Abdel Haleem

Remember when We gave Moses the Scripture, and the means to distinguish [right and wrong], so that you might be guided

Abdul Hye

And (remember) when We gave Moses the book (Torah) and the criterion (of right and wrong) so that you may be (rightly) guided.

MunirMezyed2023

And (recall) when We gave Moses the Scripture- the Criterion of rights- so that you might walk on the right path to salvation.

Mir Aneesuddin

And when We gave Musa the book (prescribed laws) and the distinction (between right and wrong) so that you may receive guidance,

Dr. Laleh Bakhtiar

And mention when We gave Moses the Book, and the Criterion between right and wrong, so that perhaps you will be truly guided.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright

Wahiduddin Khan

Remember when We gave Moses the Scripture, and the criterion [to distinguish between right and wrong], so that you might be guided

Syed Vickar Ahamed

And (remember), We gave Musa (Moses) the Scripture and the Criterion (right from wrong): There was a chance for you to be rightfully guided

Shabbir Ahmed

For this purpose We gave Moses a Code of Law, and the Criterion for you to clearly distinguish between right and wrong that you might be led aright

Hilali - Khan

And (remember) when We gave Moosa (Moses) the Scripture (the Taurat (Torah)) and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright

Mohammad Shafi

And there was that time when We gave to Moses the Book, and the standard by which to distinguish between right and wrong, so that you might be guided

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And (remember) when We bestowed upon Musa (Moses) the Book and the miracle distinguishing the truth from falsehood, so that you might take the path of guidance

Muhammad Mahmoud Ghali

And (remember) as We brought Musa (Moses) the Book and the all-distinctive Furqan, (Literally: the Criterion for right and wrong) that possibly you would be guided

Amatul Rahman Omar

And (recall) when We gave Moses the Scripture and the Discrimination (- clear proof and argument to know the right from the wrong), so that you might be guided aright

Maududi

Remember that (at that very time, when you were committing this gross iniquity) We gave Moses the Book and the criterion of right and wrong so that you might be guided aright

Bijan Moeinian

Also remember My favor to you as I gave Moses Scripture and the Criterion [to distinguish between right and wrong] so that you may be guided [to the right path]

Mustafa Khattab 2018

And ˹remember˺ when We gave Moses the Scripture—the standard ˹to distinguish between right and wrong˺ that perhaps you would be ˹rightly˺ guided.

Muhammad Asad

And [remember the time] when We vouchsafed unto Moses the divine writ-and [thus] a standard by which to discern the true from the false -so that you might be guided aright

Ahmed Hulusi

And recall when We gave Moses the Book (the knowledge of the reality of existence) and the Furqan (the ability and knowledge to differentiate right from wrong) so that you would turn to the truth.

Ali Ünal

And remember when We granted Moses (while he was on Mount Sinai for forty nights) the Book and the Criterion to distinguish between truth and falsehood, and the knowledge, and power of judgment to put it into effect, that you might be guided to truth and abide by it