[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then We forgave you after that, perhaps you would be thankful.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful
Wahiduddin Khan
Yet after that We pardoned you, so that you might be grateful
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful
The Wise Quran
Then We pardoned you after that, perhaps you may be grateful.
The Study Quran
Then We pardoned you after that, that haply you may give thanks
Talal Itani (2012)
Then We pardoned you after that, so that you might be grateful
Talal Itani & AI (2024)
Yet, We pardoned you afterwards so that you might be grateful.
T.B.Irving
Then later on We still overlooked this for you, so that you might act grateful
Syed Vickar Ahamed
Even then We did forgive you; There was a chance for you to be grateful
Sher Ali
Then WE forgave you thereafter, that you may be grateful
Shakir
Then We pardoned you after that so that you might give thanks
Shabbir Ahmed
Then, even after that, We pardoned you and gave you another chance to be practically thankful. (2:56)
Samy Mahdy
Then We pardoned you after that, perhaps you might be thankful.
Safi Kaskas
Afterwards, We pardoned you so that you might give thanks.
Rashad Khalifa
Still, we pardoned you thereafter that you may be appreciative.
N J Dawood 2014
Yet after that We pardoned you, so that you might give thanks
Mustaqim
Then We forgave you afterwards so that you would be grateful.
Mustafa Khattab 2018
Even then We ˹still˺ forgave you so perhaps you would be grateful.
Musharraf Hussain
Afterwards We pardoned you so that you might be grateful.
MunirMezyed2023
Even then We still forgave you so that you would show gratitude.
Munir Mezyed
Then We forgave you after that so that you might be grateful (to the endless blessings of your Lord).
Muhammad Taqi Usmani
Yet We pardoned you, even after that, so that you may show gratitude
Muhammad Sarwar
Afterwards, We forgave you so that you would perhaps appreciate Our favors
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter We were clement towards you even after that, that possibly you would thank (Us)
Muhammad Asad
yet, even after that, We blotted out this your sin, so that you might have cause to be grateful
Muhammad Ahmed - Samira
Then We forgave on you from after that, maybe you thank/be grateful
Mohammad Shafi
Then, after that, We forgave you that you might express gratefulness!
Mir Aneesuddin
then We pardoned you even after that so that you should be grateful.
Maulana Muhammad Ali
Then We pardoned you after that so that you might give thanks
Maududi
yet We pardoned you even after that so that you might become grateful
Linda "iLham" Barto
Even then, We forgave you so you could show your gratitude.
John Medows Rodwell
Yet after this we forgave you, that ye might be grateful
Irving/Hegab
Then later on We still overlooked this for you, so that you might act grateful
Hilali - Khan
Then after that We forgave you so that you might be grateful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet after that We pardoned you, so that you might give thanks
Hamid S. Aziz
Yet then We forgave you after that; perhaps you may be grateful
George Sale
yet afterwards we forgave you, that preadventure ye might give thanks
Fode Drame
But then We pardoned you after that so that perhaps you may offer gratitude.
Faridul Haque
Then after that We pardoned you so that you may be grateful
Edward Henry Palmer
Yet then we forgave you after that; perhaps ye may be grateful
Dr. Munir Munshey
Yet, We forgave you for that. Perhaps you would be grateful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We pardoned you (even) after that so that you might give thanks
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, We pardoned you after that, so that perhaps you will give thanks.
Dr. Kamal Omar
Then We forgave you thereafter that you may be grateful
Corpus.Quran
Then We forgave you from after that so that you may (be) grateful
Bilal Muhammad 2018
Even then, We forgave you, and there was a chance for you to be grateful
Bijan Moeinian
In spite of committing such a shameful sin I [God] forgave you so that you may become thankful
Bakhtiari Nejad
We excused you after that, so you may be thankful.
Arthur John Arberry
then We pardoned you after that, that haply you should be thankful
Amatul Rahman Omar
Yet We pardoned you after that, so that you might give thanks
Ali Ünal
Then (even though adopting as deity any other than God is an unpardonable sin, We accepted your atonement and) We pardoned you after that, that you might (acknowledge Our many and great favors to you and) give thanks (believing in God and worshipping Him alone, and carrying out His commandments.
Ali Quli Qara'i
Then We excused you after that so that you might give thanks
Aisha Bewley
Then We pardoned you after that so that perhaps you would show thanks.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We pardoned you after that, so that you might be grateful.
Ahmed Hulusi
After this incident We had forgiven you, that perhaps you would be grateful (realize and evaluate).
Ahmed Ali
Even so, We pardoned you that you may be grateful
Abdul Majid Daryabadi
Then We pardoned you thereafter, that haply ye may return thanks
Abdul Hye
Then We forgave you after that, so that you might be grateful.
Abdel Haleem
Even then We forgave you, so that you might be thankful