Quran 2 : 52

Then We forgave you from after that, so that you may (be) grateful.
ثُمَّ
Thumma
عَفَوْنَا
ʿAfawnā
عَنكُم
ʿAnkum
مِّنۢ
Mmin
بَعْدِ
Baʿdi
ذَٰلِكَ
Dhaālika
لَعَلَّكُمْ
Laʿallakum
تَشْكُرُونَ
Tashkurūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then We forgave you after that, perhaps you would be thankful.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful

Wahiduddin Khan

Yet after that We pardoned you, so that you might be grateful

Umm Muhammad (Sahih International)

Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful

The Wise Quran

Then We pardoned you after that, perhaps you may be grateful.

The Study Quran

Then We pardoned you after that, that haply you may give thanks

Talal Itani (2012)

Then We pardoned you after that, so that you might be grateful

Talal Itani & AI (2024)

Yet, We pardoned you afterwards so that you might be grateful.

T.B.Irving

Then later on We still overlooked this for you, so that you might act grateful

Syed Vickar Ahamed

Even then We did forgive you; There was a chance for you to be grateful

Sher Ali

Then WE forgave you thereafter, that you may be grateful

Shakir

Then We pardoned you after that so that you might give thanks

Shabbir Ahmed

Then, even after that, We pardoned you and gave you another chance to be practically thankful. (2:56)

Samy Mahdy

Then We pardoned you after that, perhaps you might be thankful.

Safi Kaskas

Afterwards, We pardoned you so that you might give thanks.

Rashad Khalifa

Still, we pardoned you thereafter that you may be appreciative.

N J Dawood 2014

Yet after that We pardoned you, so that you might give thanks

Mustaqim

Then We forgave you afterwards so that you would be grateful.

Mustafa Khattab 2018

Even then We ˹still˺ forgave you so perhaps you would be grateful.

Musharraf Hussain

Afterwards We pardoned you so that you might be grateful.

MunirMezyed2023

Even then We still forgave you so that you would show gratitude.

Munir Mezyed

Then We forgave you after that so that you might be grateful (to the endless blessings of your Lord).

Muhammad Taqi Usmani

Yet We pardoned you, even after that, so that you may show gratitude

Muhammad Sarwar

Afterwards, We forgave you so that you would perhaps appreciate Our favors

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter We were clement towards you even after that, that possibly you would thank (Us)

Muhammad Asad

yet, even after that, We blotted out this your sin, so that you might have cause to be grateful

Muhammad Ahmed - Samira

Then We forgave on you from after that, maybe you thank/be grateful

Mohammad Shafi

Then, after that, We forgave you that you might express gratefulness!

Mir Aneesuddin

then We pardoned you even after that so that you should be grateful.

Maulana Muhammad Ali

Then We pardoned you after that so that you might give thanks

Maududi

yet We pardoned you even after that so that you might become grateful

Linda "iLham" Barto

Even then, We forgave you so you could show your gratitude.

John Medows Rodwell

Yet after this we forgave you, that ye might be grateful

Irving/Hegab

Then later on We still overlooked this for you, so that you might act grateful

Hilali - Khan

Then after that We forgave you so that you might be grateful

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Yet after that We pardoned you, so that you might give thanks

Hamid S. Aziz

Yet then We forgave you after that; perhaps you may be grateful

George Sale

yet afterwards we forgave you, that preadventure ye might give thanks

Fode Drame

But then We pardoned you after that so that perhaps you may offer gratitude.

Faridul Haque

Then after that We pardoned you so that you may be grateful

Edward Henry Palmer

Yet then we forgave you after that; perhaps ye may be grateful

Dr. Munir Munshey

Yet, We forgave you for that. Perhaps you would be grateful

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then We pardoned you (even) after that so that you might give thanks

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, We pardoned you after that, so that perhaps you will give thanks.

Dr. Kamal Omar

Then We forgave you thereafter that you may be grateful

Corpus.Quran

Then We forgave you from after that so that you may (be) grateful

Bilal Muhammad 2018

Even then, We forgave you, and there was a chance for you to be grateful

Bijan Moeinian

In spite of committing such a shameful sin I [God] forgave you so that you may become thankful

Bakhtiari Nejad

We excused you after that, so you may be thankful.

Arthur John Arberry

then We pardoned you after that, that haply you should be thankful

Amatul Rahman Omar

Yet We pardoned you after that, so that you might give thanks

Ali Ünal

Then (even though adopting as deity any other than God is an unpardonable sin, We accepted your atonement and) We pardoned you after that, that you might (acknowledge Our many and great favors to you and) give thanks (believing in God and worshipping Him alone, and carrying out His commandments.

Ali Quli Qara'i

Then We excused you after that so that you might give thanks

Aisha Bewley

Then We pardoned you after that so that perhaps you would show thanks.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then We pardoned you after that, so that you might be grateful.

Ahmed Hulusi

After this incident We had forgiven you, that perhaps you would be grateful (realize and evaluate).

Ahmed Ali

Even so, We pardoned you that you may be grateful

Abdul Majid Daryabadi

Then We pardoned you thereafter, that haply ye may return thanks

Abdul Hye

Then We forgave you after that, so that you might be grateful.

Abdel Haleem

Even then We forgave you, so that you might be thankful