Quran 2 : 50

And when We parted for you the sea, then We saved you, and We drowned (the) people (of) Firaun while you (were) looking.
وَإِذْ
Waiidh
فَرَقْنَا
Faraqnā
بِكُمُ
Bikumu
ٱلْبَحْرَ
Albaḥra
فَأَنجَيْنَٰكُمْ
Faanjaynaākum
وَأَغْرَقْنَآ
Waaghraqnaa
ءَالَ
ʾĀla
فِرْعَوْنَ
Firʿawna
وَأَنتُمْ
Waantum
تَنظُرُونَ
Tanẓurūna

Muhammad Sarwar

We parted the sea to save you and drowned Pharaoh's people before your very eyes

Edward Henry Palmer

When we divided for you the sea and saved you and drowned Pharaohs people while ye looked on

Safi Kaskas

When We divided the sea for you, and rescued you and drowned Pharaoh's people as you watched,

Ahmed Ali

Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes

Linda "iLham" Barto

Remember that We divided the sea to save you. We drowned Pharaoh’s people within your very sight.

Rashad Khalifa

Recall that we parted the sea for you; we saved you and drowned Pharaoh's people before your eyes.

Talal Itani & AI (2024)

And when We parted the sea for you, We rescued you and drowned Pharaoh’s people while you watched.

Wahiduddin Khan

and when We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaohs people, while you looked on

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And when We divided the river for you then saved you and drowned pharaohs' people before your eyes.

Maulana Muhammad Ali

And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw

Hamid S. Aziz

When We divided for you the sea and saved you and drowned Pharaoh´s people while you looked on

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We parted the sea for you, and, taking you to safety, drowned the family of Pharaoh before your eyes

Fode Drame

And when We parted the sea with you so We saved you and We drowned Pharaoh’s folk while you looked on.

George Sale

And when we divided the sea for you and delivered you, and drowned Pharaoh's people while ye looked on

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight

N J Dawood 2014

We parted the sea for you and, taking you to safety, drowned Pharaoh‘s men before your very eyes

Aisha Bewley

And when We parted the sea for you and rescued you, and drowned the people of Pharaoh while you watched.

Irving/Hegab

So We divided the sea for you and saved you, while We drowned Pharaoh's household as you were looking on.

Shakir

And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the followers of Firon and you watched by

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight

Arthur John Arberry

And when We divided for you the sea and delivered you, and drowned Pharaoh's folk while you were beholding

The Study Quran

And when We parted the sea for you and so delivered you, and drowned the House of Pharaoh as you looked on

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We parted the sea for you, thus We saved you and drowned the people of Pharaoh while you were watching.

Ali Quli Qara'i

And when We parted the sea with you, and We delivered you and drowned Pharaoh’s clan as you looked on

Mustaqim

And when We split the sea for you and rescued you, but drowned Pharaoh´s people whilst you looked on.

Abdel Haleem

and when We parted the sea for you, so saving you and drowning Pharaoh’s people right before your eyes

Mir Aneesuddin

and when We parted the sea for you and delivered you and drowned the people of Firawn while you were seeing.

The Wise Quran

And when We divided with you the sea, then We saved you and We drowned Pharaoh's people while you looked on.

Faridul Haque

And when We split the sea for you thereby rescuing you, and drowned the Firaun's people in front of your eyes

John Medows Rodwell

And when we parted the sea for you, and saved you, and drowned the people of Pharaoh, while ye were looking on

Amatul Rahman Omar

And when We parted the sea for you, and rescued you and drowned the people of Pharaoh, while you were beholding

Bakhtiari Nejad

And (remember) when We parted the (red) sea and saved you and drowned Pharaoh’s people while you were watching.

T.B.Irving

So We divided the sea for you and saved you, while We drowned Pharaoh´s household as you were looking on.

Talal Itani (2012)

And recall that We parted the sea for you, so We saved you, and We drowned the people of Pharaoh as you looked on

Abdul Majid Daryabadi

And recall what time We separated the sea for you and delivered you and drowned Fir'awn's house while ye looked on

Samy Mahdy

And when We separated the sea with you, So We saved you, and We drowned Pharaoh’s folk while you were looking on.

Muhammad Asad

and when We cleft the sea before you, and thus saved you and caused Pharaoh's people to drown before your very eyes

Mustafa Khattab 2018

And ˹remember˺ when We parted the sea, rescued you, and drowned Pharaoh’s people before your very eyes.

Bilal Muhammad 2018

And remember We divided the sea for you, We saved you and drowned Pharaoh’s people, and you saw it with your own eyes

Corpus.Quran

And when We parted for you the sea then We saved you and We drowned (the) people (of) Firaun while you (were) looking

Mohammad Shafi

And the time when We split the sea for you! We then saved you. And We drowned Pharaoh's people. And you had been watching

Musharraf Hussain

And rememberalso when We parted the sea for you, rescuing you but drowning the people of Pharaoh before your very eyes

Sher Ali

And remember also the time when WE divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people while you looked on

Muhammad Taqi Usmani

And (recall) when We parted the sea for you; then We saved you, and drowned the people of Pharaoh while you were looking on

Umm Muhammad (Sahih International)

And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on

Dr. Munir Munshey

And remember when We parted the sea for you? We rescued you when We drowned the followers of the pharaoh before your very eyes

Dr. Laleh Bakhtiar

And mention when We separated the sea for you, and We rescued you, and We drowned the people of Pharaoh while you look on.

Syed Vickar Ahamed

And (remember) when, We divided the ocean for you and saved you and drowned Firon’s (Pharaoh’s) people within your very sight

Dr. Kamal Omar

And when We separated with you the sea and provided you safe passage and drowned the followers of Firaun while you are loohead of state on

Munir Mezyed

We parted the sea for you. Thus, we saved you and made the waters of the (Red) Sea engulf the clan of ‘Pharaoh’ right in front of your eyes.

MunirMezyed2023

We parted the sea for you and so We saved you and made the waters of the (Red) Sea to engulf the clan of Pharaoh right in front of your eyes.

Abdul Hye

And (remember) when We separated the sea for you, saved you, and drowned the people of Pharaoh while you were looking (at them covered by water)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And when We parted the river (to rescue you) and (in this way) delivered you, and (on the contrary) We drowned Pharaoh’s people before your eyes

Muhammad Mahmoud Ghali

And (remember) as We separated the sea for you. So We delivered you and drowned the house of Firaawn (pharaoh) (while) you were looking (at them)

Muhammad Ahmed - Samira

And when/where We separated with you the sea , so We saved/rescued you, and We drowned/sunk Pharaoh's people and (while) you are looking/watching

Ahmed Hulusi

By manifesting the forces of Allah’s Names in your essence We had parted the sea and saved you and drowned the family of Pharaoh as they were looking on.

Maududi

Remember the time when We parted the sea to make way for you and let you pass safely through it and then drowned Pharaoh´s people before your very eyes

Hilali - Khan

And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Firauns (Pharaoh) people while you were looking (at them, when the sea-water covered them)

Shabbir Ahmed

Thus We parted the sea and rescued you and drowned the people of Pharaoh as you were watching. (This Exodus brought you to the safety of Sinai from the persecution in Egypt)

Bijan Moeinian

And remember that we saved you by opening the (red) sea and let you pass safely through it while we drowned Pharaoh’s army [who were charging after you] before your very own eyes

Ali Ünal

And remember when (after years of struggle to escape Egypt, you had just reached the sea with the army of the Pharaoh in close pursuit and) We parted the sea for you and saved you, and (as sheer grace from Us, which you had no part in) caused the family of the Pharaoh to drown while you were looking on