[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We parted the sea for you, thus We saved you and drowned the people of Pharaoh while you were watching.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight
Wahiduddin Khan
and when We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaohs people, while you looked on
Umm Muhammad (Sahih International)
And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on
The Wise Quran
And when We divided with you the sea, then We saved you and We drowned Pharaoh's people while you looked on.
The Study Quran
And when We parted the sea for you and so delivered you, and drowned the House of Pharaoh as you looked on
Talal Itani (2012)
And recall that We parted the sea for you, so We saved you, and We drowned the people of Pharaoh as you looked on
Talal Itani & AI (2024)
And when We parted the sea for you, We rescued you and drowned Pharaoh’s people while you watched.
T.B.Irving
So We divided the sea for you and saved you, while We drowned Pharaoh´s household as you were looking on.
Syed Vickar Ahamed
And (remember) when, We divided the ocean for you and saved you and drowned Firon’s (Pharaoh’s) people within your very sight
Sher Ali
And remember also the time when WE divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people while you looked on
Shakir
And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the followers of Firon and you watched by
Shabbir Ahmed
Thus We parted the sea and rescued you and drowned the people of Pharaoh as you were watching. (This Exodus brought you to the safety of Sinai from the persecution in Egypt)
Samy Mahdy
And when We separated the sea with you, So We saved you, and We drowned Pharaoh’s folk while you were looking on.
Safi Kaskas
When We divided the sea for you, and rescued you and drowned Pharaoh's people as you watched,
Rashad Khalifa
Recall that we parted the sea for you; we saved you and drowned Pharaoh's people before your eyes.
N J Dawood 2014
We parted the sea for you and, taking you to safety, drowned Pharaoh‘s men before your very eyes
Mustaqim
And when We split the sea for you and rescued you, but drowned Pharaoh´s people whilst you looked on.
Mustafa Khattab 2018
And ˹remember˺ when We parted the sea, rescued you, and drowned Pharaoh’s people before your very eyes.
Musharraf Hussain
And rememberalso when We parted the sea for you, rescuing you but drowning the people of Pharaoh before your very eyes
MunirMezyed2023
We parted the sea for you and so We saved you and made the waters of the (Red) Sea to engulf the clan of Pharaoh right in front of your eyes.
Munir Mezyed
We parted the sea for you. Thus, we saved you and made the waters of the (Red) Sea engulf the clan of ‘Pharaoh’ right in front of your eyes.
Muhammad Taqi Usmani
And (recall) when We parted the sea for you; then We saved you, and drowned the people of Pharaoh while you were looking on
Muhammad Sarwar
We parted the sea to save you and drowned Pharaoh's people before your very eyes
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight
Muhammad Mahmoud Ghali
And (remember) as We separated the sea for you. So We delivered you and drowned the house of Firaawn (pharaoh) (while) you were looking (at them)
Muhammad Asad
and when We cleft the sea before you, and thus saved you and caused Pharaoh's people to drown before your very eyes
Muhammad Ahmed - Samira
And when/where We separated with you the sea , so We saved/rescued you, and We drowned/sunk Pharaoh's people and (while) you are looking/watching
Mohammad Shafi
And the time when We split the sea for you! We then saved you. And We drowned Pharaoh's people. And you had been watching
Mir Aneesuddin
and when We parted the sea for you and delivered you and drowned the people of Firawn while you were seeing.
Maulana Muhammad Ali
And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw
Maududi
Remember the time when We parted the sea to make way for you and let you pass safely through it and then drowned Pharaoh´s people before your very eyes
Linda "iLham" Barto
Remember that We divided the sea to save you. We drowned Pharaoh’s people within your very sight.
John Medows Rodwell
And when we parted the sea for you, and saved you, and drowned the people of Pharaoh, while ye were looking on
Irving/Hegab
So We divided the sea for you and saved you, while We drowned Pharaoh's household as you were looking on.
Hilali - Khan
And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Firauns (Pharaoh) people while you were looking (at them, when the sea-water covered them)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We parted the sea for you, and, taking you to safety, drowned the family of Pharaoh before your eyes
Hamid S. Aziz
When We divided for you the sea and saved you and drowned Pharaoh´s people while you looked on
George Sale
And when we divided the sea for you and delivered you, and drowned Pharaoh's people while ye looked on
Fode Drame
And when We parted the sea with you so We saved you and We drowned Pharaoh’s folk while you looked on.
Faridul Haque
And when We split the sea for you thereby rescuing you, and drowned the Firaun's people in front of your eyes
Edward Henry Palmer
When we divided for you the sea and saved you and drowned Pharaohs people while ye looked on
Dr. Munir Munshey
And remember when We parted the sea for you? We rescued you when We drowned the followers of the pharaoh before your very eyes
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when We parted the river (to rescue you) and (in this way) delivered you, and (on the contrary) We drowned Pharaoh’s people before your eyes
Dr. Laleh Bakhtiar
And mention when We separated the sea for you, and We rescued you, and We drowned the people of Pharaoh while you look on.
Dr. Kamal Omar
And when We separated with you the sea and provided you safe passage and drowned the followers of Firaun while you are loohead of state on
Corpus.Quran
And when We parted for you the sea then We saved you and We drowned (the) people (of) Firaun while you (were) looking
Bilal Muhammad 2018
And remember We divided the sea for you, We saved you and drowned Pharaoh’s people, and you saw it with your own eyes
Bijan Moeinian
And remember that we saved you by opening the (red) sea and let you pass safely through it while we drowned Pharaoh’s army [who were charging after you] before your very own eyes
Bakhtiari Nejad
And (remember) when We parted the (red) sea and saved you and drowned Pharaoh’s people while you were watching.
Arthur John Arberry
And when We divided for you the sea and delivered you, and drowned Pharaoh's folk while you were beholding
Amatul Rahman Omar
And when We parted the sea for you, and rescued you and drowned the people of Pharaoh, while you were beholding
Ali Ünal
And remember when (after years of struggle to escape Egypt, you had just reached the sea with the army of the Pharaoh in close pursuit and) We parted the sea for you and saved you, and (as sheer grace from Us, which you had no part in) caused the family of the Pharaoh to drown while you were looking on
Ali Quli Qara'i
And when We parted the sea with you, and We delivered you and drowned Pharaoh’s clan as you looked on
Aisha Bewley
And when We parted the sea for you and rescued you, and drowned the people of Pharaoh while you watched.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when We divided the river for you then saved you and drowned pharaohs' people before your eyes.
Ahmed Hulusi
By manifesting the forces of Allah’s Names in your essence We had parted the sea and saved you and drowned the family of Pharaoh as they were looking on.
Ahmed Ali
Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes
Abdul Majid Daryabadi
And recall what time We separated the sea for you and delivered you and drowned Fir'awn's house while ye looked on
Abdul Hye
And (remember) when We separated the sea for you, saved you, and drowned the people of Pharaoh while you were looking (at them covered by water)
Abdel Haleem
and when We parted the sea for you, so saving you and drowning Pharaoh’s people right before your eyes