Quran 2:50 Word by Word & Translations
2:50 Word by Word (2021)
2:50 Arabic
2:50 Transliteration
And when We parted for you the sea, then We saved you, and We drowned (the) people (of) Firaun while you (were) looking.
2:50 Arabic
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْنَٰكُمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
2:50 Transliteration
Wa-ith faraqna bikumu albahra faanjaynakum waaghraqna ala firAAawna waantum tanthuroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We parted the sea for you, thus We saved you and drowned the people of Pharaoh while you were watching.
Abdel Haleem
and when We parted the sea for you, so saving you and drowning Pharaoh’s people right before your eyes
Abdul Hye
And (remember) when We separated the sea for you, saved you, and drowned the people of Pharaoh while you were looking (at them covered by water)
Abdul Majid Daryabadi
And recall what time We separated the sea for you and delivered you and drowned Fir'awn's house while ye looked on
Ahmed Ali
Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes
Ahmed Hulusi
By manifesting the forces of Allah’s Names in your essence We had parted the sea and saved you and drowned the family of Pharaoh as they were looking on.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when We divided the river for you then saved you and drowned pharaohs' people before your eyes.
Aisha Bewley
And when We parted the sea for you and rescued you, and drowned the people of Pharaoh while you watched.
Ali Ünal
And remember when (after years of struggle to escape Egypt, you had just reached the sea with the army of the Pharaoh in close pursuit and) We parted the sea for you and saved you, and (as sheer grace from Us, which you had no part in) caused the family of the Pharaoh to drown while you were looking on
Ali Quli Qara'i
And when We parted the sea with you, and We delivered you and drowned Pharaoh’s clan as you looked on
Amatul Rahman Omar
And when We parted the sea for you, and rescued you and drowned the people of Pharaoh, while you were beholding
Arthur John Arberry
And when We divided for you the sea and delivered you, and drowned Pharaoh's folk while you were beholding
Bakhtiari Nejad
And (remember) when We parted the (red) sea and saved you and drowned Pharaoh’s people while you were watching.
Bijan Moeinian
And remember that we saved you by opening the (red) sea and let you pass safely through it while we drowned Pharaoh’s army [who were charging after you] before your very own eyes
Bilal Muhammad 2018
And remember We divided the sea for you, We saved you and drowned Pharaoh’s people, and you saw it with your own eyes
Corpus.Quran
And when We parted for you the sea then We saved you and We drowned (the) people (of) Firaun while you (were) looking
Dr. Kamal Omar
And when We separated with you the sea and provided you safe passage and drowned the followers of Firaun while you are loohead of state on
Dr. Laleh Bakhtiar
And mention when We separated the sea for you, and We rescued you, and We drowned the people of Pharaoh while you look on.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when We parted the river (to rescue you) and (in this way) delivered you, and (on the contrary) We drowned Pharaoh’s people before your eyes
Dr. Munir Munshey
And remember when We parted the sea for you? We rescued you when We drowned the followers of the pharaoh before your very eyes
Edward Henry Palmer
When we divided for you the sea and saved you and drowned Pharaohs people while ye looked on
Faridul Haque
And when We split the sea for you thereby rescuing you, and drowned the Firaun's people in front of your eyes
Fode Drame
And when We parted the sea with you so We saved you and We drowned Pharaoh’s folk while you looked on.
George Sale
And when we divided the sea for you and delivered you, and drowned Pharaoh's people while ye looked on
Hamid S. Aziz
When We divided for you the sea and saved you and drowned Pharaoh´s people while you looked on
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We parted the sea for you, and, taking you to safety, drowned the family of Pharaoh before your eyes
Hilali - Khan
And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Firauns (Pharaoh) people while you were looking (at them, when the sea-water covered them)
Irving/Hegab
So We divided the sea for you and saved you, while We drowned Pharaoh's household as you were looking on.
John Medows Rodwell
And when we parted the sea for you, and saved you, and drowned the people of Pharaoh, while ye were looking on
Linda "iLham" Barto
Remember that We divided the sea to save you. We drowned Pharaoh’s people within your very sight.
Maududi
Remember the time when We parted the sea to make way for you and let you pass safely through it and then drowned Pharaoh´s people before your very eyes
Maulana Muhammad Ali
And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw
Mir Aneesuddin
and when We parted the sea for you and delivered you and drowned the people of Firawn while you were seeing.
Mohammad Shafi
And the time when We split the sea for you! We then saved you. And We drowned Pharaoh's people. And you had been watching
Muhammad Ahmed - Samira
And when/where We separated with you the sea , so We saved/rescued you, and We drowned/sunk Pharaoh's people and (while) you are looking/watching
Muhammad Asad
and when We cleft the sea before you, and thus saved you and caused Pharaoh's people to drown before your very eyes
Muhammad Mahmoud Ghali
And (remember) as We separated the sea for you. So We delivered you and drowned the house of Firaawn (pharaoh) (while) you were looking (at them)
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight
Muhammad Sarwar
We parted the sea to save you and drowned Pharaoh's people before your very eyes
Muhammad Taqi Usmani
And (recall) when We parted the sea for you; then We saved you, and drowned the people of Pharaoh while you were looking on
Munir Mezyed
We parted the sea for you. Thus, we saved you and made the waters of the (Red) Sea engulf the clan of ‘Pharaoh’ right in front of your eyes.
MunirMezyed2023
We parted the sea for you and so We saved you and made the waters of the (Red) Sea to engulf the clan of Pharaoh right in front of your eyes.
Musharraf Hussain
And rememberalso when We parted the sea for you, rescuing you but drowning the people of Pharaoh before your very eyes
Mustafa Khattab 2018
And ˹remember˺ when We parted the sea, rescued you, and drowned Pharaoh’s people before your very eyes.
Mustaqim
And when We split the sea for you and rescued you, but drowned Pharaoh´s people whilst you looked on.
N J Dawood 2014
We parted the sea for you and, taking you to safety, drowned Pharaoh‘s men before your very eyes
Rashad Khalifa
Recall that we parted the sea for you; we saved you and drowned Pharaoh's people before your eyes.
Safi Kaskas
When We divided the sea for you, and rescued you and drowned Pharaoh's people as you watched,
Samy Mahdy
And when We separated the sea with you, So We saved you, and We drowned Pharaoh’s folk while you were looking on.
Shabbir Ahmed
Thus We parted the sea and rescued you and drowned the people of Pharaoh as you were watching. (This Exodus brought you to the safety of Sinai from the persecution in Egypt)
Shakir
And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the followers of Firon and you watched by
Sher Ali
And remember also the time when WE divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people while you looked on
Syed Vickar Ahamed
And (remember) when, We divided the ocean for you and saved you and drowned Firon’s (Pharaoh’s) people within your very sight
T.B.Irving
So We divided the sea for you and saved you, while We drowned Pharaoh´s household as you were looking on.
Talal Itani & AI (2024)
And when We parted the sea for you, We rescued you and drowned Pharaoh’s people while you watched.
Talal Itani (2012)
And recall that We parted the sea for you, so We saved you, and We drowned the people of Pharaoh as you looked on
The Study Quran
And when We parted the sea for you and so delivered you, and drowned the House of Pharaoh as you looked on
The Wise Quran
And when We divided with you the sea, then We saved you and We drowned Pharaoh's people while you looked on.
Umm Muhammad (Sahih International)
And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on
Wahiduddin Khan
and when We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaohs people, while you looked on
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight