[The Monotheist Group] (2013 Edition)
These are the ones guided by their Lord, and these are the successful ones.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper
Wahiduddin Khan
they are the people who are rightly following their Lord and it is they who shall be successful
Umm Muhammad (Sahih International)
Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful
The Wise Quran
Those are on guidance from their Lord, and those - they are the prosperous.
The Study Quran
It is they who act upon guidance from their Lord, and it is they who shall prosper
Talal Itani (2012)
These are upon guidance from their Lord. These are the successful
Talal Itani & AI (2024)
These are guided by their Lord, and these are the successful.
T.B.Irving
such people on to guidance from their Lord; those will be successful.
Syed Vickar Ahamed
They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these (people) who will prosper
Sher Ali
It is they who follow the guidance from their LORD and it is they who shall prosper
Shakir
These are on a right course from their Lord and these it is that shall be successful
Shabbir Ahmed
Those who approach the Book with an open mind are the ones who achieve Guidance from their Sustainer and walk on the right track ((23:1-11), (56:79)). To them belongs the Ultimate Success. (31:2-5)
Samy Mahdy
Those are upon guidance from their Lord, and those are the gainers.
Safi Kaskas
Such people are guided by their Lord and are successful.
Rashad Khalifa
These are guided by their Lord; these are the winners.
N J Dawood 2014
These are rightly guided by their Lord; these shall surely succeed
Mustaqim
They are the ones who follow the guidance from their Lord, and they are the ones who will succeed.
Mustafa Khattab 2018
It is they who are ˹truly˺ guided by their Lord, and it is they who will be successful.
Musharraf Hussain
Those are the ones who follow their Lord’s guidance and those are the successful
MunirMezyed2023
They walk in the light of their Lord: those are the ones who will ultimately achieve salvation.
Munir Mezyed
Those are the ones who receive spiritual insight from their Lord. And they are the ones who will ultimately achieve salvation and justification.
Muhammad Taqi Usmani
It is these who are guided by their Lord; and it is just these who are successful
Muhammad Sarwar
It is the pious who follow the guidance of their Lord and gain lasting happiness
Muhammad Marmaduke Pickthall
These depend on guidance from their Lord. These are the successful
Muhammad Mahmoud Ghali
Those are upon guidance from their, and those are they who are the prosperers
Muhammad Asad
It is they who follow the guidance [which comes from their Sustainer; and it is they, they who' shall attain to a happy state
Muhammad Ahmed - Samira
Those are on a guidance from their Lord and those are the successful/winners
Mohammad Shafi
Those are on guidance from their Lord, and those are the ones who are successful
Mir Aneesuddin
Those are on guidance from their Fosterer and those are the persons who are successful.
Maulana Muhammad Ali
These are on a right course from their Lord and these it is that are successful
Maududi
Such people are on the right way from their Lord and such are truly successful
Linda "iLham" Barto
They have guidance from their Lord. They will be successful.
John Medows Rodwell
These are guided by their Lord; and with these it shall be well
Irving/Hegab
such people [are] on guidance from their Lord; those will be successful.
Hilali - Khan
They are on (true) guidance from their Lord, and they are the successful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
These are guided by their Lord; these surely are the prosperous
Hamid S. Aziz
These are guided by their Lord, and these are the successful
George Sale
these are directed by their Lord, and they shall prosper
Fode Drame
It is they who are on a [true] guidance from their Lord, and it is they who are the prosperers.
Faridul Haque
It is they who are on guidance from their Lord; and they are the successful
Edward Henry Palmer
These are in guidance from their Lord, and these are the prosperous
Dr. Munir Munshey
Such are the ones guided by their Lord! Such are the successful ones
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It is they who follow guidance from their Lord, and it is they who shall achieve real success
Dr. Laleh Bakhtiar
Those are on a guidance from their Lord and those, they are the ones who prosper.
Dr. Kamal Omar
They are on guidance from their Rabb (Nourisher-Sustainer), and they, they (are the very ones) who shall prosper
Corpus.Quran
Those (are) on Guidance from their Lord and those they (are) the successful ones
Bilal Muhammad 2018
They are guided by their Lord, and it is these who will flourish
Bijan Moeinian
The above mentioned people are on the right course (as shown by God) and are [”the real”] successful ones
Bakhtiari Nejad
These are on guidance from their Lord, and they are the successful ones.
Arthur John Arberry
those are upon guidance from their Lord, those are the ones who prosper
Amatul Rahman Omar
It is they who follow the guidance from their Lord, and it is they alone who are successful in attaining their object in this life and in the Hereafter
Ali Ünal
Those (illustrious ones) stand on true guidance (originating in the Qur’an) from their Lord; and they are those who are the prosperous
Ali Quli Qara'i
Those follow their Lord’s guidance, and it is they who are the felicitous
Aisha Bewley
They are the people guided by their Lord. They are the ones who have success.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They alone are on the guidance from their Lord and they alone are the gainers.
Ahmed Hulusi
They are in a state of HUDA (comprehension of the reality) from their Rabb (the Name composition comprising their essence) and it is they who are successful.
Ahmed Ali
They have found the guidance of their Lord and will be successful
Abdul Majid Daryabadi
These are on guidance from their Lord, and these they are the blissful ones
Abdul Hye
They are on true guidance from their Lord, and they are the successful.
Abdel Haleem
Such people are following their Lord’s guidance and it is they who will prosper