Quran 2 : 46

Those who believe that they will meet their Lord and that they to Him will return.
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
يَظُنُّونَ
Yaẓunnūna
أَنَّهُم
Aannahum
مُّلَٰقُوا۟
Mmulaāqūa
رَبِّهِمْ
Rabbihim
وَأَنَّهُمْ
Waannahum
إِلَيْهِ
Iilayhi
رَٰجِعُونَ
Raājiʿūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him

Wahiduddin Khan

who know for certain that they will meet their Lord, and that they will return to Him

Umm Muhammad (Sahih International)

Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him

The Wise Quran

Those who think that they will meet their Lord, and that they will return to Him.

The Study Quran

who reckon that they shall meet their Lord and that they shall return unto Him

Talal Itani (2012)

Those who know that they will meet their Lord, and that to Him they will return

Talal Itani & AI (2024)

Those who are certain they will meet their Lord and return to Him.

T.B.Irving

who assume they will meet their Lord, and that they will return to Him.

Syed Vickar Ahamed

Those who bear in mind the Certainty, that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him

Sher Ali

Who know for certain that they will meet their Lord, and to HIM will they return

Shakir

Who know that they shall meet their Lord and that they shall return to Him

Shabbir Ahmed

But the committed ones know that they are going to meet their Lord and that every step of theirs is moving toward Him

Samy Mahdy

Those who are assuming that they will meet their Lord, and to Him they will return.

Safi Kaskas

who assume they will meet their Lord, and they will return to Him.

Rashad Khalifa

who believe that they will meet their Lord; that to Him they ultimately return.

N J Dawood 2014

who know that they will meet their Lord and that to Him they will return

Mustaqim

Those who imagine that they will meet their Lord and return to Him.

Mustafa Khattab 2018

those who are certain that they will meet their Lord and to Him they will return.

Musharraf Hussain

who believe they will meet their Lord. In the end,they will return to Him

MunirMezyed2023

They know with absolute certainty that they will meet their Lord and that they will be returned to Him.

Munir Mezyed

Who certainly believe that they (are destined to) meet their Lord and to return unto Him.

Muhammad Taqi Usmani

who bear in mind that they are to meet their Lord, and that to Him they are to return

Muhammad Sarwar

who are certain of their meeting with their Lord and their return to Him

Muhammad Marmaduke Pickthall

Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning

Muhammad Mahmoud Ghali

Who expect that they are meeting their Lord and that to Him they are returning

Muhammad Asad

who know with certainty that they shall meet their Sustainer and that unto Him they shall return

Muhammad Ahmed - Samira

Those who suppose/think that they are meeting their lord and that they are to Him returning

Mohammad Shafi

- Those, who think that they certainly shall meet their Lord and that unto Him they certainly shall return!

Mir Aneesuddin

those who expect that they will meet their Fosterer and that to Him they will return.

Maulana Muhammad Ali

Who know that they will meet their Lord and that to Him they will return

Maududi

who realize that ultimately they shall meet their Lord and shall return to Him

Linda "iLham" Barto

They remember that they will meet their Lord and that they will return to Him.

John Medows Rodwell

Who bear in mind that they shall meet their Lord, and that unto Him shall they return

Irving/Hegab

who believe they will meet their Lord, and that they will return to Him. (VI)

Hilali - Khan

(They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return

Hasan Al-Fatih Qaribullah

who reckon that they will meet their Lord and that to Him they will return

Hamid S. Aziz

Who know that they will meet their Lord, and that to Him they are returning

George Sale

who seriously think they shall meet their Lord, and that to Him they shall return

Fode Drame

Who expect that they are going to meet their Lord and that they indeed are going to return to Him.

Faridul Haque

Who know that they have to meet their Lord, and that it is to Him they are to return

Edward Henry Palmer

who think that they will meet their Lord, and that to Him will they return

Dr. Munir Munshey

Those who are certain that they shall meet their Lord; that they are definitely going to return to Him

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(It is they) who are certain that they are about to meet their Lord and to Him are they going to return

Dr. Laleh Bakhtiar

those who bear in mind that, truly, they, they will be ones who encounter their Lord and that to Him they will be ones who return.

Dr. Kamal Omar

the people who are certain that they are to meet their Nourisher-Sustainer, and that unto Him they are about to return

Corpus.Quran

Those who believe that they will meet their Lord and that they to Him will return

Bilal Muhammad 2018

Who remember with certainty that they are to meet their Lord, and that they will return to Him

Bijan Moeinian

The latter are those who firmly believe that at last they will meet with their Lord and that eventually they will return to Him

Bakhtiari Nejad

those who think that they meet their Lord (in the Hereafter) and that they return to Him.

Arthur John Arberry

who reckon that they shall meet their Lord and that unto Him they are returning

Amatul Rahman Omar

Who know for certain that they will meet their Lord and that they will return to Him

Ali Ünal

Those who feel as if always in the Presence of their Lord, having met with Him; and are certain of following the way to return to Him

Ali Quli Qara'i

—those who are certain that they will encounter their Lord, and that they will return to Him

Aisha Bewley

those who are aware that they will meet their Lord and that they will return to Him.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Who are sure that they have to meet their Lord and to return unto Him alone.

Ahmed Hulusi

Those who are in awe are certain that (by realizing the illusory nature of their ego) they will meet their Rabb (the essential reality of their self; the Names) and indeed they will return to Him.

Ahmed Ali

Who are conscious that they have to meet their Lord, and to Him they have to return

Abdul Majid Daryabadi

Who know that verily they are going to meet their Lord, and that verily unto Him they are going to return

Abdul Hye

who realize that surely they are going to meet their Lord and that they are going to return to Him (for Judgment).

Abdel Haleem

who know that they will meet their Lord and that it is to Him they will return