Quran 2 : 46

Those who believe that they will meet their Lord and that they to Him will return.
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
يَظُنُّونَ
Yaẓunnūna
أَنَّهُم
Aannahum
مُّلَٰقُوا۟
Mmulaāqūa
رَبِّهِمْ
Rabbihim
وَأَنَّهُمْ
Waannahum
إِلَيْهِ
Iilayhi
رَٰجِعُونَ
Raājiʿūna

Safi Kaskas

who assume they will meet their Lord, and they will return to Him.

Talal Itani & AI (2024)

Those who are certain they will meet their Lord and return to Him.

Mustaqim

Those who imagine that they will meet their Lord and return to Him.

T.B.Irving

who assume they will meet their Lord, and that they will return to Him.

Maulana Muhammad Ali

Who know that they will meet their Lord and that to Him they will return

Muhammad Sarwar

who are certain of their meeting with their Lord and their return to Him

N J Dawood 2014

who know that they will meet their Lord and that to Him they will return

Edward Henry Palmer

who think that they will meet their Lord, and that to Him will they return

Hasan Al-Fatih Qaribullah

who reckon that they will meet their Lord and that to Him they will return

Shakir

Who know that they shall meet their Lord and that they shall return to Him

Hamid S. Aziz

Who know that they will meet their Lord, and that to Him they are returning

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Who are sure that they have to meet their Lord and to return unto Him alone.

Irving/Hegab

who believe they will meet their Lord, and that they will return to Him. (VI)

Abdel Haleem

who know that they will meet their Lord and that it is to Him they will return

Linda "iLham" Barto

They remember that they will meet their Lord and that they will return to Him.

Maududi

who realize that ultimately they shall meet their Lord and shall return to Him

Muhammad Mahmoud Ghali

Who expect that they are meeting their Lord and that to Him they are returning

The Study Quran

who reckon that they shall meet their Lord and that they shall return unto Him

Arthur John Arberry

who reckon that they shall meet their Lord and that unto Him they are returning

Rashad Khalifa

who believe that they will meet their Lord; that to Him they ultimately return.

Talal Itani (2012)

Those who know that they will meet their Lord, and that to Him they will return

Umm Muhammad (Sahih International)

Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him

Musharraf Hussain

who believe they will meet their Lord. In the end,they will return to Him

Sher Ali

Who know for certain that they will meet their Lord, and to HIM will they return

George Sale

who seriously think they shall meet their Lord, and that to Him they shall return

The Wise Quran

Those who think that they will meet their Lord, and that they will return to Him.

Corpus.Quran

Those who believe that they will meet their Lord and that they to Him will return

Ahmed Ali

Who are conscious that they have to meet their Lord, and to Him they have to return

Mustafa Khattab 2018

those who are certain that they will meet their Lord and to Him they will return.

Aisha Bewley

those who are aware that they will meet their Lord and that they will return to Him.

Amatul Rahman Omar

Who know for certain that they will meet their Lord and that they will return to Him

Faridul Haque

Who know that they have to meet their Lord, and that it is to Him they are to return

Samy Mahdy

Those who are assuming that they will meet their Lord, and to Him they will return.

John Medows Rodwell

Who bear in mind that they shall meet their Lord, and that unto Him shall they return

Muhammad Marmaduke Pickthall

Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning

Muhammad Taqi Usmani

who bear in mind that they are to meet their Lord, and that to Him they are to return

Wahiduddin Khan

who know for certain that they will meet their Lord, and that they will return to Him

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return.

Mir Aneesuddin

those who expect that they will meet their Fosterer and that to Him they will return.

Bakhtiari Nejad

those who think that they meet their Lord (in the Hereafter) and that they return to Him.

Munir Mezyed

Who certainly believe that they (are destined to) meet their Lord and to return unto Him.

Muhammad Ahmed - Samira

Those who suppose/think that they are meeting their lord and that they are to Him returning

Bilal Muhammad 2018

Who remember with certainty that they are to meet their Lord, and that they will return to Him

Muhammad Asad

who know with certainty that they shall meet their Sustainer and that unto Him they shall return

Ali Quli Qara'i

—those who are certain that they will encounter their Lord, and that they will return to Him

Fode Drame

Who expect that they are going to meet their Lord and that they indeed are going to return to Him.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him

Dr. Munir Munshey

Those who are certain that they shall meet their Lord; that they are definitely going to return to Him

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(It is they) who are certain that they are about to meet their Lord and to Him are they going to return

Abdul Majid Daryabadi

Who know that verily they are going to meet their Lord, and that verily unto Him they are going to return

MunirMezyed2023

They know with absolute certainty that they will meet their Lord and that they will be returned to Him.

Syed Vickar Ahamed

Those who bear in mind the Certainty, that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him

Mohammad Shafi

- Those, who think that they certainly shall meet their Lord and that unto Him they certainly shall return!

Abdul Hye

who realize that surely they are going to meet their Lord and that they are going to return to Him (for Judgment).

Hilali - Khan

(They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return

Shabbir Ahmed

But the committed ones know that they are going to meet their Lord and that every step of theirs is moving toward Him

Dr. Kamal Omar

the people who are certain that they are to meet their Nourisher-Sustainer, and that unto Him they are about to return

Bijan Moeinian

The latter are those who firmly believe that at last they will meet with their Lord and that eventually they will return to Him

Ali Ünal

Those who feel as if always in the Presence of their Lord, having met with Him; and are certain of following the way to return to Him

Dr. Laleh Bakhtiar

those who bear in mind that, truly, they, they will be ones who encounter their Lord and that to Him they will be ones who return.

Ahmed Hulusi

Those who are in awe are certain that (by realizing the illusory nature of their ego) they will meet their Rabb (the essential reality of their self; the Names) and indeed they will return to Him.