Quran 2:46 Word by Word & Translations
2:46 Word by Word (2021)
2:46 Arabic
2:46 Transliteration
Those who believe that they will meet their Lord and that they to Him will return.
2:46 Arabic
ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ
2:46 Transliteration
Allatheena yathunnoona annahum mulaqoo rabbihim waannahum ilayhi rajiAAoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return.
Abdel Haleem
who know that they will meet their Lord and that it is to Him they will return
Abdul Hye
who realize that surely they are going to meet their Lord and that they are going to return to Him (for Judgment).
Abdul Majid Daryabadi
Who know that verily they are going to meet their Lord, and that verily unto Him they are going to return
Ahmed Ali
Who are conscious that they have to meet their Lord, and to Him they have to return
Ahmed Hulusi
Those who are in awe are certain that (by realizing the illusory nature of their ego) they will meet their Rabb (the essential reality of their self; the Names) and indeed they will return to Him.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Who are sure that they have to meet their Lord and to return unto Him alone.
Aisha Bewley
those who are aware that they will meet their Lord and that they will return to Him.
Ali Ünal
Those who feel as if always in the Presence of their Lord, having met with Him; and are certain of following the way to return to Him
Ali Quli Qara'i
—those who are certain that they will encounter their Lord, and that they will return to Him
Amatul Rahman Omar
Who know for certain that they will meet their Lord and that they will return to Him
Arthur John Arberry
who reckon that they shall meet their Lord and that unto Him they are returning
Bakhtiari Nejad
those who think that they meet their Lord (in the Hereafter) and that they return to Him.
Bijan Moeinian
The latter are those who firmly believe that at last they will meet with their Lord and that eventually they will return to Him
Bilal Muhammad 2018
Who remember with certainty that they are to meet their Lord, and that they will return to Him
Corpus.Quran
Those who believe that they will meet their Lord and that they to Him will return
Dr. Kamal Omar
the people who are certain that they are to meet their Nourisher-Sustainer, and that unto Him they are about to return
Dr. Laleh Bakhtiar
those who bear in mind that, truly, they, they will be ones who encounter their Lord and that to Him they will be ones who return.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(It is they) who are certain that they are about to meet their Lord and to Him are they going to return
Dr. Munir Munshey
Those who are certain that they shall meet their Lord; that they are definitely going to return to Him
Edward Henry Palmer
who think that they will meet their Lord, and that to Him will they return
Faridul Haque
Who know that they have to meet their Lord, and that it is to Him they are to return
Fode Drame
Who expect that they are going to meet their Lord and that they indeed are going to return to Him.
George Sale
who seriously think they shall meet their Lord, and that to Him they shall return
Hamid S. Aziz
Who know that they will meet their Lord, and that to Him they are returning
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who reckon that they will meet their Lord and that to Him they will return
Hilali - Khan
(They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return
Irving/Hegab
who believe they will meet their Lord, and that they will return to Him. (VI)
John Medows Rodwell
Who bear in mind that they shall meet their Lord, and that unto Him shall they return
Linda "iLham" Barto
They remember that they will meet their Lord and that they will return to Him.
Maududi
who realize that ultimately they shall meet their Lord and shall return to Him
Maulana Muhammad Ali
Who know that they will meet their Lord and that to Him they will return
Mir Aneesuddin
those who expect that they will meet their Fosterer and that to Him they will return.
Mohammad Shafi
- Those, who think that they certainly shall meet their Lord and that unto Him they certainly shall return!
Muhammad Ahmed - Samira
Those who suppose/think that they are meeting their lord and that they are to Him returning
Muhammad Asad
who know with certainty that they shall meet their Sustainer and that unto Him they shall return
Muhammad Mahmoud Ghali
Who expect that they are meeting their Lord and that to Him they are returning
Muhammad Marmaduke Pickthall
Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning
Muhammad Sarwar
who are certain of their meeting with their Lord and their return to Him
Muhammad Taqi Usmani
who bear in mind that they are to meet their Lord, and that to Him they are to return
Munir Mezyed
Who certainly believe that they (are destined to) meet their Lord and to return unto Him.
MunirMezyed2023
They know with absolute certainty that they will meet their Lord and that they will be returned to Him.
Musharraf Hussain
who believe they will meet their Lord. In the end,they will return to Him
Mustafa Khattab 2018
those who are certain that they will meet their Lord and to Him they will return.
Mustaqim
Those who imagine that they will meet their Lord and return to Him.
N J Dawood 2014
who know that they will meet their Lord and that to Him they will return
Rashad Khalifa
who believe that they will meet their Lord; that to Him they ultimately return.
Safi Kaskas
who assume they will meet their Lord, and they will return to Him.
Samy Mahdy
Those who are assuming that they will meet their Lord, and to Him they will return.
Shabbir Ahmed
But the committed ones know that they are going to meet their Lord and that every step of theirs is moving toward Him
Shakir
Who know that they shall meet their Lord and that they shall return to Him
Sher Ali
Who know for certain that they will meet their Lord, and to HIM will they return
Syed Vickar Ahamed
Those who bear in mind the Certainty, that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him
T.B.Irving
who assume they will meet their Lord, and that they will return to Him.
Talal Itani & AI (2024)
Those who are certain they will meet their Lord and return to Him.
Talal Itani (2012)
Those who know that they will meet their Lord, and that to Him they will return
The Study Quran
who reckon that they shall meet their Lord and that they shall return unto Him
The Wise Quran
Those who think that they will meet their Lord, and that they will return to Him.
Umm Muhammad (Sahih International)
Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him
Wahiduddin Khan
who know for certain that they will meet their Lord, and that they will return to Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him