Quran 2 : 41

And believe in what I have sent down confirming that which (is) with you, and (do) not be (the) first disbeliever of it. And (do) not exchange My Signs (for) a price small, and Me Alone fear [Me].
وَءَامِنُوا۟
Waʾāminūa
بِمَآ
Bimaa
أَنزَلْتُ
Aanzaltu
مُصَدِّقًا
Muṣaddiqana
لِّمَا
Llimā
مَعَكُمْ
Maʿakum
وَلَا
Walā
تَكُونُوٓا۟
Takūnuwa
أَوَّلَ
Aawwala
كَافِرٍۭ
Kāfirin
بِهِۦ
Bihi
وَلَا
Walā
تَشْتَرُوا۟
Tashtarūa
بِـَٔايَٰتِى
Biāyaātiā
ثَمَنًا
Thamanana
قَلِيلًا
Qalīlana
وَإِيَّٰىَ
Waiiyyaāāa
فَٱتَّقُونِ
Faittaqūni

Mustafa Khattab 2018

Believe in My revelations which confirm your Scriptures. Do not be the first to deny them or trade them for a fleeting gain. And be mindful of Me.

Musharraf Hussain

Believe what I have revealed, it confirms what you already have, and don’t be the first to deny it or to sell My verses cheaply. Be mindful of Me

N J Dawood 2014

Have faith in My revelations, which confirm your Scriptures, and do not be the first to deny them. Do not sell My revelations for a paltry price; fear Me

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And believe in what I have sent down confirming what is with you, and do not be the first to disbelieve it. Do not sell My verses for a little price and fear Me

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And believe in what I sent down confirming that which is with you and be not the first rejecter of it and accept not small price for My signs and dread Me alone.

Ahmed Ali

And believe in what I have sent down which verifies what is already with you; and do not be the first to deny it, nor part with it for little gain; and beware of Me

Muhammad Taqi Usmani

And have faith in what I have revealed, confirming what is already with you, and do not be the first to deny it, nor take a paltry price for My verses. Fear Me alone

Aisha Bewley

Have iman in what I have sent down, confirming what is with you. Do not be the first to reject it and do not sell My Signs for a paltry price. Have taqwa of Me alone.

Edward Henry Palmer

Believe in what I have revealed, verifying what ye have got, and be not the first to disbelieve in it, and do not barter my signs for a little price, and me do ye fear

John Medows Rodwell

and believe in what I have sent down confirming your Scriptures, and be not the first to disbelieve it, neither for a mean price barter my signs: me therefore, fear ye me

Talal Itani & AI (2024)

Believe in what I revealed, which confirms what you already possess. And don’t be the first to reject it, nor sell My revelations for a trivial price, and revere only Me.

Arthur John Arberry

And believe in that I have sent down, confirming that which is with you, and be not the first to disbelieve in it. And sell not My signs for a little price; and fear you Me

Talal Itani (2012)

And believe in what I revealed, confirming what is with you; and do not be the first to deny it; and do not exchange My revelations for a small price; and be conscious of Me

The Wise Quran

And believe in what I have sent down, verifying what is with you, and do not be the first disbeliever of it, and do not sell My signs for a little price, and Me, so fear Me.

Hamid S. Aziz

Believe in what I have revealed, verifying what you have got, and be not the first to disbelieve in it, and do not barter My signs for a little price, and keep your duty to Me

Rashad Khalifa

You shall believe in what I have revealed herein, confirming what you have; do not be the first to reject it. Do not trade away My revelations for a cheap price, and observe Me.

Safi Kaskas

Believe in My revelation, confirming the revelations that you already have. Do not be the first to deny it, and do not barter away My verses for trivial gain, but be mindful of Me.

T.B.Irving

Believe in what I have sent down to confirm what you already have, and do not be the first to disbelieve in it. Do not sell My signs for paltry price. I am the One you should heed!

Samy Mahdy

And believe in what I sent down, confirming with what you have; and do not be first infidel with it; and do not purchase with my verses for a little price; and to Me, show the piety.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with you, and be not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs for a small price; and fear Me, and Me alone

Mustaqim

And believe in that which I have sent as confirmation of what you already have and be not the first to reject it, and don´t sell My signs for a small gain, and beware of Me only.

The Study Quran

And believe in that which I have sent down, confirming that which you have with you, and be not the first to disbelieve in it. And sell not My signs for a paltry price, and reverence Me

Maulana Muhammad Ali

And believe in that which I have revealed, verifying that which is with you, and be not the first to deny it; neither take a mean price for My messages; and keep your duty to Me, Me alone

Sher Ali

And believe in what I have sent which fulfill that which is with you, and be not the first to disbelieve therein, and barter not MY Signs for a paltry price, and take protection in ME alone

George Sale

and believe in the revelation which I have sent down, confirming that which is with you, and be not the first who believe not therein, neither exchange my signs for a small price; and fear me

Linda "iLham" Barto

Believe in what I reveal. It confirms that [Jewish Bible], which is already with you. Do not be the first to reject (the Qur’an). Do not exchange My signs for a small price. Fear Me alone.

Corpus.Quran

And believe in what I have sent down confirming that which (is) with you and (do) not be (the) first disbeliever of it And (do) not exchange My Signs (for) a price small and Me Alone fear [Me]

Bakhtiari Nejad

And believe in what I sent down (Quran) confirming what is already with you (Torah) and do not be the first disbeliever in it, and do not trade My signs for a small price, and be cautious of Me.

Mohammad Shafi

And believe in what I have sent down in confirmation of that which is with you. And be not the first to suppress it. And do not trade my Verses/signs for a little benefit. And Me, then, you fear

Bilal Muhammad 2018

And believe in what I reveal, reflecting the truth of the revelation that is with you, and be not the first to disbelieve in it, nor sell My signs for a miserable price, and fear Me, and Me alone

Syed Vickar Ahamed

And believe in what I reveal, confirming the revelation, which is with you, and do not be the first to reject Faith in there, and do not sell My Signs for a small price: But fear Me, and Me alone

Ali Quli Qara'i

And believe in that which I have sent down confirming that which is with you, and do not be the first ones to defy it, and do not sell My signs for a paltry gain, and be wary of Me [alone]

Abdul Majid Daryabadi

And believe in that which I have sent down confirming that which is with you, and be not the first to disbelieve therein, and barter not My revelations for a small price, and Me alone shall ye fear

Shakir

And believe in what I have revealed, verifying that which is with you, and be not the first to deny it, neither take a mean price in exchange for My communications; and Me, Me alone should you fear

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And believe in what I have sent down, authenticating what is with you, and do not be the first to disbelieve in it! And do not purchase with My revelations a cheap gain, and of Me you shall be aware.

Mir Aneesuddin

And believe in the (Quran) which I have sent down confirming that (book) which is with you and do not be the first in not believing in it, and do not sell My signs for a small price and fear Me alone.

Muhammad Mahmoud Ghali

And believe in what I have sent down, sincerely (verifying) that which is with you, and do not be the first disbelievers of it, and do not trade My signs for a little price, and be pious towards Me (only)

Abdul Hye

And believe in what I have sent down (this Qur’an) confirming that which is with your (Scriptures); don’t be first disbeliever in it, and don’t buy a small price (by selling) My Verses, and fear Me alone.

Umm Muhammad (Sahih International)

And believe in what I have sent down confirming that which is [already] with you, and be not the first to disbelieve in it. And do not exchange My signs for a small price, and fear [only] Me

Abdel Haleem

Believe in the message I have sent down confirming what you already possess. Do not be the first to disbelieve in it, and do not sell My messages for a small price: I am the One of whom you should be mindful

MunirMezyed2023

And do affirm your Faith in what I’ve revealed of the Qur’ān, confirming the Truth which you already possess. Don’t be the first to deny It or exchange My Signs for a small price. But act piously towards Me.

Dr. Munir Munshey

And believe in what I have revealed _ (the Qur´an). It confirms the scriptures you already have. Do not be the first to reject it. Do not sell my verses for a paltry price. And be (forever) conscious of Me

Shabbir Ahmed

And believe in that which I reveal now. It confirms the Divine Origination of what you already have. Do not be the first ones to reject it. And trade not My Messages for petty gains. And, of Me, of Me, be mindful

Muhammad Sarwar

Believe in My revelations (Quran) that confirms what I revealed to you ( about Prophet Muhammad in your Scripture). Do not be the first ones to deny it nor sell My revelations for a small price, but have fear of Me

Muhammad Marmaduke Pickthall

And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me

Maududi

And believe in the Book I have now sent down; as it confirms the Scriptures you already possess, be not the first to reject it; barter not away My Revelations for paltry worldly gain, and guard yourselves against My wrat

Fode Drame

And believe in that which I have sent down testifying to the truth of that which is with you and do not be the first to disbelieve in it and do not sell My signs for a trifling price and do stand in reverence for Me alone.

Muhammad Ahmed - Samira

And believe with what I descended, confirming to what (is) with you, and do not be (the) first disbeliever with it, and do not buy/volunteer with My verses/evidences a small/little price, and (only) Me, so fear and obey Me

Munir Mezyed

Have Faith in what I have revealed, (of the 'Qur’ān'), verifying that which is already with you. Thus, do not be the first to disbelieve in It, and do not exchange My ‘Revelations’ for a small price! And towards Me, act piously!

Faridul Haque

And accept faith in what I have sent down (the Qur’an), which confirms what is with you (the Torah / Bible), and do not be the first to disbelieve in it - and do not exchange My verses for an abject price - and fear Me alone

Dr. Laleh Bakhtiar

And believe in what I caused to descend, that which establishes as true what is with you. And be not the first one who is ungrateful for it. And exchange not My signs for a little price. And fear Me, God, alone.

Irving/Hegab

Believe in what I have sent down (the Quran) to confirm what you already have (the Torah as revealed from Allah (God)), and do not be the first to disbelieve in it. Do not sell My signs for paltry price. I am the One you should heed!

Dr. Kamal Omar

And Believe in what I have delivered in confirmation (and as re-revelation) to what is with you, and be not the first to disbelieve therein. And do not earn a meagre price by overruling My statements and only to Me, to Me you pay obedience

Bijan Moeinian

Believe in what I have revealed in Qur’an which confirms the Divine source of your own Scriptures. Do not be the first who reject Qur’anic revelations. Do not trade away my revelations for small profits and be at awe with none but Me

Muhammad Asad

Believe in that which I have [now] bestowed from on high, confirming the truth already in your possession, and be not foremost among those who deny its truth; and do not barter away My messages for a trifling gain; and of Me, of Me be consciou

Amatul Rahman Omar

And believe in what I have revealed (now) confirming (the prophecies of the Scripture) which are (already) with you, and do not be the first to deny it, neither take a paltry price for My Messages, and Me alone you should take as a shield (for protection)

Wahiduddin Khan

And believe in the message I have sent down which fulfils that [predictions about the last prophet in their Scripture] which you already possess and do not be foremost among those who deny its truth. Do not sell My revelations for a paltry price; fear Me alone

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And believe in (the Book) that I have revealed (to My Messenger Muhammad [blessings and peace be upon him]), whilst it confirms (originally) that which you possess. And do not be the first to deny it, nor trade My Revelations for a small (worldly) price. And fear Me alone

Ahmed Hulusi

And believe in what I have revealed (Quran) confirming that which is with you (Torah). Be not the first to deny this truth. And do not exchange My signs (the manifestations of the Names in relation to the secret of the letter B) in your essence, for a small price. Protect yourself from Me!

Hilali - Khan

And believe in what I have sent down (this Quran), confirming that which is with you, (the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)), and be not the first to disbelieve therein, and buy (get (ee )) not with My Verses (the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) a small price (i.e. getting a small gain by selling My Verses), and fear Me and Me Alone. (Tafsir At-Tabaree, Vol. I, Page 253)

Ali Ünal

Believe in that which I have sent down (the Qur’an), confirming what (of the truth) you already possess, and do not be the first to disbelieve in it. And (you scribes, fearful of losing your status and the worldly benefit accruing from it) do not sell My Revelations for a trifling price (such as worldly gains, status and renown); and in Me alone seek refuge through reverence for Me and piety