Quran 2 : 39

And those who disbelieve[d] and deny Our Signs, those (are the) companions (of) the Fire; they in it (will) abide forever."
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
وَكَذَّبُوا۟
Wakadhdhabūa
بِـَٔايَٰتِنَآ
Biāyaātinaa
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
أَصْحَٰبُ
Aaṣḥaābu
ٱلنَّارِ
Annāri
هُمْ
Hum
فِيهَا
Fīhā
خَٰلِدُونَ
Khaālidūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And those who disbelieve and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell, in it they will abide.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be companions of the Fire; they shall abide therein."

Wahiduddin Khan

those who deny and reject Our signs shall be the inhabitants of the Fire; therein shall they abide forever

Umm Muhammad (Sahih International)

And those who disbelieve and deny Our signs - those will be companions of the Fire; they will abide therein eternally."

The Wise Quran

And those who disbelieve, and call Our signs lies, those are the companions of the fire, they will dwell in it forever.'

The Study Quran

But those who disbelieve and deny Our signs, it is they who are the inhabitants of the Fire, abiding therein

Talal Itani (2012)

But as for those who disbelieve and reject Our signs—these are the inmates of the Fire—wherein they will remain forever.'

Talal Itani & AI (2024)

But those who disbelieve and deny Our signs, they will be the dwellers of the Fire, where they will remain forever.”

T.B.Irving

while those who disbelieve and reject Our signs will become inmates of the Fire; they shall remain in it!

Syed Vickar Ahamed

"But those who reject Faith and falsify Our Signs, they shall be companions of the Fire; They shall abide in there."

Sher Ali

But they who will disbelieve and treat Our signs as lies, these shall be the inmates of the Fire; herein shall they abide

Shakir

And (as to) those who disbelieve in and reject My communications, they are the inmates of the fire, in it they shall abide

Shabbir Ahmed

But those who reject Our Messages, such will be the rightful companions of the Fire. They will abide therein."

Samy Mahdy

And those who disbelieved and falsified with our verses, those will be the fire’s companions, they are therein immortals.

Safi Kaskas

Those who deny the truth and reject Our revelations are headed for Hell, where they will be eternally.

Rashad Khalifa

"As for those who disbelieve and reject our revelations, they will be dwellers of Hell, wherein they abide forever."

N J Dawood 2014

but those that deny and reject Our revelations shall be the inmates of the Fire, wherein shall they abide for ever.‘

Mustaqim

And those who reject (the truth) and deny Our signs, they will be the inmates of the fire where they will remain.

Mustafa Khattab 2018

But those who disbelieve and deny Our signs will be the residents of the Fire. They will be there forever.”

Musharraf Hussain

Those who disbelieved and denied Our verses, these are the people of the Fire, and they will be there forever

MunirMezyed2023

But As for those who persistently refuse to yield to the Truth, and deny the sacred writings, they are the Denizens of Fire - and therein shall they live forever.

Munir Mezyed

But those who excessively indulge in disbelief (in Allâh), and give no credence to Our ‘Revelations,’ are the ‘Denizens of Fire’ where they will abide therein.

Muhammad Taqi Usmani

As for those who disbelieve, and deny Our signs, they are the people of the Fire. They shall dwell in it forever

Muhammad Sarwar

But those who would deny the Truth and reject Our revelations would be the companions of the Fire in which they would live forever

Muhammad Marmaduke Pickthall

But they who disbelieve, and deny Our revelations, such are rightful Peoples of the Fire. They will abide therein

Muhammad Mahmoud Ghali

And (the ones) who have disbelieved and cried lies to Our signs, those are the companions (i.e. the inhabitants) of the Fire; they are therein eternally (abiding)

Muhammad Asad

but those who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages - they are destined for the fire, and therein shall they abide

Muhammad Ahmed - Samira

And those who disbelieved and denied with Our verses/evidences , those are the fire's owners/company, they (are) in it immortally/eternally

Mohammad Shafi

"And those who suppress the Truth, and belie Our Verses/signs, those will be dwellers of the Fire, therein to remain, for ever! "

Mir Aneesuddin

And those who do not believe and deny Our signs , those will be the inhabitants of the fire, in it they will stay."

Maulana Muhammad Ali

And (as to) those who disbelieve in and reject Our messages, they are the companions of the Fire; in it they will abide

Maududi

and whoever will refuse to accept it and defy Our Revelations they shall be doomed to the Fire wherein they shall remain for ever

Linda "iLham" Barto

Some people will reject faith and disagree with Our signs. They will always be among the people of the fire.”

John Medows Rodwell

But they who shall not believe, and treat our signs as false-hoods, these shall be inmates of the fire; in it shall they remain for ever."

Irving/Hegab

while those who disbelieve and reject Our signs will become inmates of the Fire; they shall remain in it! (V)

Hilali - Khan

But those who disbelieve and belie Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) such are the dwellers of the Fire, they shall abide therein forever

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But those who disbelieve and belie Our verses shall be the companions of the Fire, and there they shall live for ever.

Hamid S. Aziz

But those who disbelieve, and call Our signs lies, they are the fellows of the Fire, they shall dwell therein for ever."

George Sale

but they who shall be unbelievers, and accuse our signs of falsehood, they shall be the companions of hell fire, therein shall they remain for ever

Fode Drame

"But those who disbelieved and belied Our signs, these are the people of the fire. They will abide therein forever.”

Faridul Haque

And those who disbelieve and deny Our signs, are the people of fire (hell); they will remain in it forever

Edward Henry Palmer

But those who misbelieve, and call our signs lies, they are the fellows of the Fire, they shall dwell therein for aye.

Dr. Munir Munshey

"While those, who disbelieve and deny Our revelations, will (actually) be the inmates of fire. They will stay in it forever."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And those who disbelieve and deny Our Revelations, it is they who shall be the inmates of the Fire. They shall abide in it forever.

Dr. Laleh Bakhtiar

But those who were ungrateful and denied Our signs, those will be the Companions of the Fire. They are ones who will dwell in it forever!

Dr. Kamal Omar

And those who have disbelieved and belied Our statements, such are the companions of the Fire, they shall abide therein

Corpus.Quran

And those who disbelieve[d] and deny Our Signs those (are the) companions (of) the Fire they in it (will) abide forever

Bilal Muhammad 2018

“But those who do not believe and ignore Our signs, they will be companions of the fire, they will live there forever.

Bijan Moeinian

“But those who disbelieve and reject My revelations, they will be dwellers of Hell living therein forever.”

Bakhtiari Nejad

And those who disbelieve and deny Our signs are inhabitants of the fire remaining in there forever.

Arthur John Arberry

As for the unbelievers who cry lies to Our signs, those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.

Amatul Rahman Omar

And those who disbelieve and belie Our Messages, shall be the inmates of the Fire. There they shall abide for long

Ali Ünal

But those who disbelieve and deny Our signs (the verses of the revealed Book of guidance as well as the signs in both their inner world and the outer world establishing My Existence and Unity and other pillars of faith), they will be the companions of the Fire; they will abide therein

Ali Quli Qara'i

But those who are faithless and deny Our signs, they shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever]

Aisha Bewley

But those who are kafir and deny Our Signs are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who disbelieve and shall belie My signs, they are the people of the hell, they have to live in it forever.

Ahmed Hulusi

And those who disbelieve and deny Our signs – they will abide in fire (suffering) eternally.

Ahmed Ali

But those who deny and reject Our signs will belong to Hell , and there abide unchanged."

Abdul Majid Daryabadi

And those who disbelieve and belie Our signs, --they, shall be fellows of the Fire; therein they shall be abiders

Abdul Hye

But those who disbelieve and deny Our Verses, they are the inmates of the hellfire. They shall reside in it forever.”

Abdel Haleem

those who disbelieve and deny Our messages shall be the inhabitants of the Fire, and there they will remain.’