Quran 2:38 Word by Word & Translations

2:38 Word by Word (2021)

We said, "Go down from it all (of you), and when, comes to you from Me Guidance, then whoever follows My Guidance, [then] no fear (will be) on them and not they will grieve.


2:38 Arabic

قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْهَا جَمِيعًا فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

2:38 Transliteration

Qulna ihbitoo minha jameeAAan fa-imma ya/tiyannakum minnee hudan faman tabiAAa hudaya fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We said: "Descend from it all of you, so when the guidance comes from Me, then whoever follows My guidance, they will have nothing to fear, nor will they grieve.
Abdel Haleem
We said, ‘Get out, all of you! But when guidance comes from Me, as it certainly will, there will be no fear for those who follow My guidance nor will they grieve
Abdul Hye
We said: “Get down all of you from it (Paradise), then whenever guidance comes to you from Me, and whoever follows My guidance, there shall be no fear on them, nor shall they grieve.
Abdul Majid Daryabadi
We said: get ye all down from hence, and if there cometh unto you a guidance from Me, then whosoever shall follow Mine guidance, -- no fear shall come on them, nor shall they grieve
Ahmed Ali
And We said to them: "Go, all of you. When I send guidance, whoever follows it will neither have fear nor regret
Ahmed Hulusi
We said, go down, all of you, from there (the state of consciousness in which you feel free from bodily restrictions – Paradise life). And when My Huda (guidance; Rasul [knowledge] enabling the realization and comprehension of your essential reality) comes to you from Me, whoever follows My Huda – they will have no fear nor anything to cause them grief.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We said, "you all get down from the paradise then if any guidance comes to you from Me, then who-so-ever followed My guidance, they have no fear nor any grieve.
Aisha Bewley
We said, ´Go down from it, every one of you! Then when guidance comes to you from Me, those who follow My guidance will feel no fear and will know no sorrow.´
Ali Ünal
We said: "Go down, all of you, from there!" (and executed Our order). If, henceforth, a guidance (like a Book through a Messenger) comes to you from Me, and whoever follows My guidance (and turns to Me with faith and worship), they will have no fear (in this world and the next, for they will always find My help and support with them), nor will they grieve."
Ali Quli Qara'i
We said, ‘Get down from it, all together! Yet, should any guidance come to you from Me, those who follow My guidance shall have no fear, nor shall they grieve
Amatul Rahman Omar
We said, `Go forth from this state, all of you, and when there comes to you a guidance from Me, then, those who follow My guidance shall have nothing to fear and nothing to grieve at.
Arthur John Arberry
We said, 'Get you down out of it, all together; yet there shall come to you guidance from Me, and whosoever follows My guidance, no fear shall be on them, neither shall they sorrow
Bakhtiari Nejad
We said: “Go down from here, all of you, when guidance from Me comes to you then whoever follows My guidance shall have no fear and no sadness.”
Bijan Moeinian
Then I (God) said: “Get out all of you from the paradise. There will come guidance to you from me. Those who follow my guidance, will have no fear and no grief
Bilal Muhammad 2018
We said, “Get down from here, and if, as is sure, there comes to you guidance from Me, whoever follows My guidance, on them will be no fear, nor shall they grieve
Corpus.Quran
We said Go down from it all (of you) and when comes to you from Me Guidance then whoever follows My Guidance [then] no fear (will be) on them and not they will grieve
Dr. Kamal Omar
We said: “Get you all shifted from this (orchard), then whenever comes to you guidance from Me, so whoever adopts My Guidance, no apprehensions will disturb them and they will not be down with anxiety
Dr. Laleh Bakhtiar
We said: Get down altogether from it. And whenever guidance approaches you from Me, then, whoever heeded My guidance, then, there will be neither fear in them nor will they feel remorse.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
We said: ‘Leave it (Paradise and settle in the earth), all of you. Then if there comes to you guidance from Me, whoever will follow My guidance, neither shall any fear (obsess) them, nor shall they grieve
Dr. Munir Munshey
We said, "Get down from the paradise, all of you. (Wait) till the guidance comes to you from Me. Then, whoever follows My guidance shall have no fear. Nor shall he ever grieve."
Edward Henry Palmer
We said, 'Go down therefrom altogether and haply there may come from me a guidance, and whoso follows my guidance, no fear is theirs, nor shall they grieve
Faridul Haque
We said, “Go down from Paradise , all of you; then if some guidance comes to you from Me - so whoever follows My guidance, for such is neither fear nor any grief.”
Fode Drame
We said, “Go down from it all of you together and if ever there comes unto you from Me a guidance, so whoever follows My guidance, then there will be no fear on them and nor will they grieve.”
George Sale
We said, get ye all down from hence; hereafter shall there come unto you a direction from me, and whoever shall follow my direction, on them shall no fear come, neither shall they be grieved
Hamid S. Aziz
We said, "Go down there from altogether and per chance (or possibly) there may come from Me a Guidance, and whoever follows My Guidance, no fear is theirs, nor shall they grieve
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Go down, all together, ' We said, 'so if a guidance shall come to you from Me, whosoever follows My guidance no fear shall be on them, neither shall they be saddened
Hilali - Khan
We said: "Get down all of you from this place (the Paradise), then whenever there comes to you Guidance from Me, and whoever follows My Guidance, there shall be no fear on them, nor shall they grieve
Irving/Hegab
We (Allah (God)) said: 'Clear out from it all together! If you should be hand guidance from Me, then anyone who follows My guidance will have fear nor will they be saddened;
John Medows Rodwell
We said, "Get ye down from it, all together: and if Guidance shall come to you from me, whoso shall follow my guidance, on them shall come no fear, neither shall they be grieved
Linda "iLham" Barto
We said, “All of you [all humanity], descend from here [the original Paradise]. You will receive guidance from Me. If you follow My guidance, you will have no fear or grief [in the hereafter].
Maududi
We said, "Now go down, all of you from here. Henceforth there shall come to you Guidance from Me now and again: whoever will follow it shall have neither fear nor sorro
Maulana Muhammad Ali
We said: Go forth from this state all. Surely there will come to you a guidance from Me, then whoever follows My guidance, no fear shall come upon them, nor shall they grieve
Mir Aneesuddin
We said, "All of you go down from here, so whenever guidance comes to you from Me, then whoever follows My guidance, then (as a result of this) there will neither be any fear on them nor will they grieve.
Mohammad Shafi
We said, "Down you go all from this place! Then whenever Guidance comes to you from Me, all those who follow My Guidance shall have no fear, nor shall they grieve."
Muhammad Ahmed - Samira
We said: "Drop/decline from it, all together , so when a guidance from Me comes to you, so who followed My guidance, so no fear/fright on them and nor they be sad/grieving."
Muhammad Asad
[For although] We did say, "Down with you all from this [state]," there shall, none the less, most certainly come unto you guidance from Me: and those who follow My guidance need have no fear, and neither shall they grieve
Muhammad Mahmoud Ghali
We said, "Get down out of it altogether, then, if ever there should definitely (The verb has an emphatic ending, thereby saying that guidance will come) come up to you guidance from Me, then whoever follows My guidance, then no fear will be on them, neither will they grieve."
Muhammad Marmaduke Pickthall
We said: Go down, all of you, from hence; but verily there cometh unto you from Me a guidance; and whoso followeth My guidance, there shall no fear come upon them neither shall they grieve
Muhammad Sarwar
We ordered them all to get out of the garden and told them that when Our guidance came to them, those who would follow it would have neither fear nor grief
Muhammad Taqi Usmani
We said, .Go down from here, all of you. Then, should some guidance come to you from Me, those who follow My guidance shall have no fear, nor shall they grieve
Munir Mezyed
We said: "Go down all of you from it! (And soon) spiritual insight will come to you from Me. Thus, those who follow My divine guidance, there will come no fear upon them, neither will they ever grieve.
MunirMezyed2023
And We said: ’Go down all of you from It! (And soon) you will receive the Full Knowledge of Truth from Me. As for those who yield to the spiritual light of My Word, there will come no fear upon them, neither will they ever grieve’.
Musharraf Hussain
We said: “Go down from here, you all! When the guidance comes from Me, whoever follows it will have nothing to fear, nor to grieve”.
Mustafa Khattab 2018
We said, “Descend all of you! Then when guidance comes to you from Me, whoever follows it, there will be no fear for them, nor will they grieve.
Mustaqim
We said: "Get down from here, all of you. And when a guidance from Me comes to you, then if you follow My guidance, you shall have no fear nor worry.
N J Dawood 2014
Get you down hence, all,‘ We said. ‘When My guidance is revealed to you, those that follow My guidance shall have nothing to fear or to regret;
Rashad Khalifa
We said, "Go down therefrom, all of you. When guidance comes to you from Me, those who follow My guidance will have no fear, nor will they grieve.
Safi Kaskas
We said, "All of you go down from it [the Garden]. When my guidance comes to you, whoever follows my guidance will not have fear or grieve"
Samy Mahdy
We said, “Land down from it you altogether. Yet whenever guidance comes to you from me, then whoever follows my guidance there is no fear on them, nor are they grieving.
Shabbir Ahmed
We said, "ALL OF YOU have degraded yourselves. But behold, when guidance comes to you from Me, those who will follow My guidance, there shall come upon them no fear, nor shall they grieve." (Note here the plural, 'All of you' confirming that Adam and his wife are allegorical terms for the humankind. Incidentally the word EVE is nowhere mentioned in the Qur'an, once again pointing to Adam as mankind)
Shakir
We said: Go forth from this (state) all; so surely there will come to you a guidance from Me, then whoever follows My guidance, no fear shall come upon them, nor shall they grieve
Sher Ali
We said. `Go forth hence, all of you. And if there comes to you guidance from ME then whoso shall follow MY guidance, on them shall come no fear nor shall they grieve.
Syed Vickar Ahamed
We said: "Get you all down from here; And if, surely, there comes Guidance to you from Me; Those who follow My guidance, for them there shall be no fear, and they shall not suffer
T.B.Irving
We said: ´Clear out from it together! If you should be hand guidance from Me, then anyone who follows My guidance will have fear nor will they be saddened;
Talal Itani & AI (2024)
We said, “Descend from it, all of you. When guidance comes to you from Me, those who follow My guidance will neither fear nor grieve.
Talal Itani (2012)
We said, 'Go down from it, all of you. Yet whenever guidance comes to you from Me, then whoever follows My guidance—they have nothing to fear, nor shall they grieve
The Study Quran
We said, “Get down from it, all of you. If guidance should come to you from Me, then whosoever follows My Guidance, no fear shall come upon them, nor shall they grieve.
The Wise Quran
We said, 'Go down from it all together, then if there comes to you guidance from Me, then whoever follows My guidance, then no fear on them and they will not grieve.
Umm Muhammad (Sahih International)
We said, "Go down from it, all of you. And when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance - there will be no fear concerning them, nor will they grieve
Wahiduddin Khan
We said, Go down, all of you, from here: then when guidance comes to you from Me, anyone who follows My guidance will have no fear, nor will they griev
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We said: "Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes to you Guidance from me, whosoever follows My guidance, on them shall be no fear, nor shall they grieve