Quran 2 : 32

They said, "Glory be to You! No knowledge (is) for us except what You have taught us. Indeed You! You (are) the All-Knowing, the All-Wise.
قَالُوا۟
Qālūa
سُبْحَٰنَكَ
Subḥaānaka
لَا
عِلْمَ
ʿIlma
لَنَآ
Lanaa
إِلَّا
Iillā
مَا
عَلَّمْتَنَآ
ʿAllamtanaa
إِنَّكَ
Iinnaka
أَنتَ
Aanta
ٱلْعَلِيمُ
Alʿalīmu
ٱلْحَكِيمُ
Alḥakīmu
Musharraf Hussain
They said, “Glory be to You! We only know what You have taught us. You are the Knower and Wise”.
George Sale
They answered, praise be unto thee, we have no knowledge but what Thou teachest us, for Thou art knowing and wise
Irving/Hegab
They said: "Glory be to You; we have no knowledge except whatever You have taught us. You are the Aware, the Wise!"
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said 'Sanctity to You", We know nothing, but what You Taught us, no doubt, You alone are the Knower and the Wise.
The Study Quran
They said, “Glory be to Thee! We have no knowledge save what Thou hast taught us. Truly Thou art the Knower, the Wise.
Arthur John Arberry
They said, 'Glory be to Thee! We know not save what Thou hast taught us. Surely Thou art the All-knowing, the All-wise.
Talal Itani & AI (2024)
They replied, “Glory be to You; we have no knowledge, except what You taught us. You are the All-Knowing, the All-Wise.”
Sher Ali
They said, `Holy art THOU ! No knowledge have we except what THOU hast taught us; surely THOU art All-Knowing, the Wise.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Glory to You, we have no knowledge except that which You have taught us, You are the Knowledgeable, the Wise."
Maulana Muhammad Ali
They said: Glory be to Thee! We have no knowledge but that which Thou has taught us. Surely Thou art the Knowing, the Wise
Wahiduddin Khan
They said, Glory be to You; we have no knowledge except whatever You have taught us. You are the All Knowing, the All Wise
Abdul Majid Daryabadi
They said: hallowed be Thou no knowledge is our save that which Thou hast taught us, verily Thou! Thou art the Knower, Wise
Shakir
They said: Glory be to Thee! we have no knowledge but that which Thou hast taught us; surely Thou art the Knowing, the Wise
Bakhtiari Nejad
The angels said: “You are flawless (glory to You), we only know what You taught us, You are the knowledgeable and the wise.”
T.B.Irving
They said: "Glory be to You; we have no knowledge except whatever You have taught us. You are the Aware, the Wise!"
Shabbir Ahmed
They humbly said, "We only know the tasks assigned to us. Be Glorified! Verily, You alone are the Knower, the Wise."
The Wise Quran
They said, 'Glory be to You! No knowledge is ours except what You have taught us, indeed, You, You are the Knowing, the Wise.'
Edward Henry Palmer
They said, 'Glory be to Thee! no knowledge is ours but what Thou thyself hast taught us, verily, Thou art the knowing, the wise.
Mustafa Khattab 2018
They replied, “Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. You are truly the All-Knowing, All-Wise.”
Mustaqim
They said: "Glory be to you, we have no knowledge except what You have taught us. You are the knowledgeable and wise."
Safi Kaskas
They said, "May You be exalted in your glory! We know nothing except what You have taught us. You are the All-Knowing, the Wise."
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise
Corpus.Quran
They said Glory be to You No knowledge (is) for us except what You have taught us Indeed You You (are) the All-Knowing the All-Wise
Aisha Bewley
They said, ´Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. You are the All-Knowing, the All-Wise.´
Abdel Haleem
They said, ‘May You be glorified! We have knowledge only of what You have taught us. You are the All Knowing and All Wise.’
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Exaltations to You, ' they replied, 'we have no knowledge except that which You have taught us. You are indeed the Knowing, the Wise.
Rashad Khalifa
They said, "Be You glorified, we have no knowledge, except that which You have taught us. You are the Omniscient, Most Wise."
MunirMezyed2023
They said: ‘Highly Exalted Are You! We have no knowledge except what You have taught us. You are indeed the All-Knowing, the All-Wise’.
Hamid S. Aziz
They said, "Glory be to Thee! No knowledge is ours but what Thou Thyself have taught us, verily, you are the Knower, the Wise."
John Medows Rodwell
They said, "Praise be to Thee! We have no knowledge but what Thou hast given us to know. Thou! Thou art the Knowing, the Wise."
Talal Itani (2012)
They said, 'Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. It is you who are the Knowledgeable, the Wise.'
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Glory be to Thee! We have no knowledge but what Thou hadst taught us. Truly, Thou, Thou alone art The Knowing, The Wise.
Muhammad Taqi Usmani
They said, .To You belongs all purity! We have no knowledge except what You have given us. Surely, You alone are the All-knowing, All- wise
Abdul Hye
They (angels) replied: “Glory to You; we have no knowledge except what You have taught us. Surely, it is You, the All-Knower, the All-Wise.”
Munir Mezyed
They said: "Highly Exalted are You. We have no knowledge except for what You have taught us. You are indeed the All-knowing, the All-wise.”
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise."
Ahmed Ali
And they said: "Glory to You (O Lord), knowledge we have none except what You have given us, for You are all-knowing and all-wise."
Bilal Muhammad 2018
They said, “Glory be to You, we have no knowledge, except what You have taught us. In truth it is You Who are perfect in knowledge and wisdom.
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Your praise/glory , no knowledge to us except what You taught us , that You are the knowledgeable, the wise/judicious ."
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Immaculate are You! We have no knowledge except what You have taught us. Indeed You are the All-knowing, the All-wise.’
Amatul Rahman Omar
They said, `Glory be to You, we have no knowledge except that which You have given us; You, indeed, only You are the All-knowing, the All-wise.
Dr. Kamal Omar
They said: “Glory to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily You, You (are) the All-Knower, the All-Wise.”
Fode Drame
They said, “Glory be unto You. There is no knowledge for us except that which You have taught us. Truly You are The All-knowing, The All-wise.”
Mir Aneesuddin
They (angels) replied, "Glory be to You, we do not have knowledge except of that which You taught us. You are certainly the Knowing, the Wise."
Muhammad Sarwar
The angels replied, "You are glorious indeed! We do not know more than what You have taught us. You alone are All-knowing and All-wise"
N J Dawood 2014
Glory be to You,‘ they replied, ‘we have no knowledge except that which You have given us. You alone are all-knowing and wise.‘
Linda "iLham" Barto
They answered, “Glory to You! We have no knowledge except what You have taught us. Truly, it is only You who is perfect in knowledge and wisdom.”
Faridul Haque
They said, "Purity is to You! We do not have any knowledge except what You have taught us! Indeed You only are the All Knowing, the Wise."
Samy Mahdy
They said, “Glorified are you! We have no knowledge except what you have taught us. It is you who are Al-Aalim (The Knower), Al-Hakeem (The Wise).”
Hilali - Khan
They (angels) said: "Glory be to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, it is You, the All-Knower, the All-Wise."
Dr. Munir Munshey
They said, "Exalted are You! We know nothing more than what You have taught us. Undoubtedly, You (and only You) are the all-Knowing, the Wisest."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom."
Syed Vickar Ahamed
They said: "Glory to You: We have no knowledge, except what You have taught us: Verily, in truth it is You Who are Perfect in knowledge and wisdom."
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, All Extolment be to You! We have no knowledge except that which You have taught us. Surely, You, Ever You, are The Ever-Knowing, The Ever-Wise."
Muhammad Asad
They replied: "Limitless art Thou in Thy glory! No knowledge have we save that which Thou hast imparted unto us. Verily, Thou alone art all-knowing, truly wise."
Bijan Moeinian
The angles replied: “Glory being worthy of You, we do not know nothing more than what You have taught us. You are the one who knows everything and You are the Wise.”
Maududi
They replied, "Glory be to You. You alone are free from defect. We possess only that much knowledge which You have given us. Indeed You alone are All-Knowing and All-Wise."
Mohammad Shafi
They said, "Glory to You! We do have no knowledge other than what You have taught us. You indeed are the One having knowledge of everything and the One possessing all wisdom!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The angels (humbly) submitted: ‘Glory to You, You are Holy (free from every deficiency). We have no knowledge except that which You have taught us. Surely, You alone are All-Knowing, All-Wise.
Ahmed Hulusi
(Unable to make this evaluation) they (the angels) said, “Subhan, You are (beyond being limited or conditioned by any of your constant creations)! It is not possible for us to have any knowledge except that which You manifest through us! Undoubtedly, you are the Aleem (possessor of absolute knowledge) and the Hakim (the One who manifests this systematically).”
Ali Ünal
(In acknowledgement of their imperfection, and their perception of the truth of the matter, the angels) said: "All-Glorified You are (in that You are absolutely above having any defect and doing anything meaningless, and Yours are all the attributes of perfection). We have no knowledge save what You have taught us. Surely You are the All-Knowing, the All-Wise."