Quran 2 : 32

They said, "Glory be to You! No knowledge (is) for us except what You have taught us. Indeed You! You (are) the All-Knowing, the All-Wise.
قَالُوا۟
Qālūa
سُبْحَٰنَكَ
Subḥaānaka
لَا
عِلْمَ
ʿIlma
لَنَآ
Lanaa
إِلَّا
Iillā
مَا
عَلَّمْتَنَآ
ʿAllamtanaa
إِنَّكَ
Iinnaka
أَنتَ
Aanta
ٱلْعَلِيمُ
Alʿalīmu
ٱلْحَكِيمُ
Alḥakīmu

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "Glory to You, we have no knowledge except that which You have taught us, You are the Knowledgeable, the Wise."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom."

Wahiduddin Khan

They said, Glory be to You; we have no knowledge except whatever You have taught us. You are the All Knowing, the All Wise

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise."

The Wise Quran

They said, 'Glory be to You! No knowledge is ours except what You have taught us, indeed, You, You are the Knowing, the Wise.'

The Study Quran

They said, “Glory be to Thee! We have no knowledge save what Thou hast taught us. Truly Thou art the Knower, the Wise.

Talal Itani (2012)

They said, 'Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. It is you who are the Knowledgeable, the Wise.'

Talal Itani & AI (2024)

They replied, “Glory be to You; we have no knowledge, except what You taught us. You are the All-Knowing, the All-Wise.”

T.B.Irving

They said: "Glory be to You; we have no knowledge except whatever You have taught us. You are the Aware, the Wise!"

Syed Vickar Ahamed

They said: "Glory to You: We have no knowledge, except what You have taught us: Verily, in truth it is You Who are Perfect in knowledge and wisdom."

Sher Ali

They said, `Holy art THOU ! No knowledge have we except what THOU hast taught us; surely THOU art All-Knowing, the Wise.

Shakir

They said: Glory be to Thee! we have no knowledge but that which Thou hast taught us; surely Thou art the Knowing, the Wise

Shabbir Ahmed

They humbly said, "We only know the tasks assigned to us. Be Glorified! Verily, You alone are the Knower, the Wise."

Samy Mahdy

They said, “Glorified are you! We have no knowledge except what you have taught us. It is you who are Al-Aalim (The Knower), Al-Hakeem (The Wise).”

Safi Kaskas

They said, "May You be exalted in your glory! We know nothing except what You have taught us. You are the All-Knowing, the Wise."

Rashad Khalifa

They said, "Be You glorified, we have no knowledge, except that which You have taught us. You are the Omniscient, Most Wise."

N J Dawood 2014

Glory be to You,‘ they replied, ‘we have no knowledge except that which You have given us. You alone are all-knowing and wise.‘

Mustaqim

They said: "Glory be to you, we have no knowledge except what You have taught us. You are the knowledgeable and wise."

Mustafa Khattab 2018

They replied, “Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. You are truly the All-Knowing, All-Wise.”

Musharraf Hussain

They said, “Glory be to You! We only know what You have taught us. You are the Knower and Wise”.

MunirMezyed2023

They said: ‘Highly Exalted Are You! We have no knowledge except what You have taught us. You are indeed the All-Knowing, the All-Wise’.

Munir Mezyed

They said: "Highly Exalted are You. We have no knowledge except for what You have taught us. You are indeed the All-knowing, the All-wise.”

Muhammad Taqi Usmani

They said, .To You belongs all purity! We have no knowledge except what You have given us. Surely, You alone are the All-knowing, All- wise

Muhammad Sarwar

The angels replied, "You are glorious indeed! We do not know more than what You have taught us. You alone are All-knowing and All-wise"

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, All Extolment be to You! We have no knowledge except that which You have taught us. Surely, You, Ever You, are The Ever-Knowing, The Ever-Wise."

Muhammad Asad

They replied: "Limitless art Thou in Thy glory! No knowledge have we save that which Thou hast imparted unto us. Verily, Thou alone art all-knowing, truly wise."

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "Your praise/glory , no knowledge to us except what You taught us , that You are the knowledgeable, the wise/judicious ."

Mohammad Shafi

They said, "Glory to You! We do have no knowledge other than what You have taught us. You indeed are the One having knowledge of everything and the One possessing all wisdom!"

Mir Aneesuddin

They (angels) replied, "Glory be to You, we do not have knowledge except of that which You taught us. You are certainly the Knowing, the Wise."

Maulana Muhammad Ali

They said: Glory be to Thee! We have no knowledge but that which Thou has taught us. Surely Thou art the Knowing, the Wise

Maududi

They replied, "Glory be to You. You alone are free from defect. We possess only that much knowledge which You have given us. Indeed You alone are All-Knowing and All-Wise."

Linda "iLham" Barto

They answered, “Glory to You! We have no knowledge except what You have taught us. Truly, it is only You who is perfect in knowledge and wisdom.”

John Medows Rodwell

They said, "Praise be to Thee! We have no knowledge but what Thou hast given us to know. Thou! Thou art the Knowing, the Wise."

Irving/Hegab

They said: "Glory be to You; we have no knowledge except whatever You have taught us. You are the Aware, the Wise!"

Hilali - Khan

They (angels) said: "Glory be to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, it is You, the All-Knower, the All-Wise."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'Exaltations to You, ' they replied, 'we have no knowledge except that which You have taught us. You are indeed the Knowing, the Wise.

Hamid S. Aziz

They said, "Glory be to Thee! No knowledge is ours but what Thou Thyself have taught us, verily, you are the Knower, the Wise."

George Sale

They answered, praise be unto thee, we have no knowledge but what Thou teachest us, for Thou art knowing and wise

Fode Drame

They said, “Glory be unto You. There is no knowledge for us except that which You have taught us. Truly You are The All-knowing, The All-wise.”

Faridul Haque

They said, "Purity is to You! We do not have any knowledge except what You have taught us! Indeed You only are the All Knowing, the Wise."

Edward Henry Palmer

They said, 'Glory be to Thee! no knowledge is ours but what Thou thyself hast taught us, verily, Thou art the knowing, the wise.

Dr. Munir Munshey

They said, "Exalted are You! We know nothing more than what You have taught us. Undoubtedly, You (and only You) are the all-Knowing, the Wisest."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The angels (humbly) submitted: ‘Glory to You, You are Holy (free from every deficiency). We have no knowledge except that which You have taught us. Surely, You alone are All-Knowing, All-Wise.

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: Glory be to Thee! We have no knowledge but what Thou hadst taught us. Truly, Thou, Thou alone art The Knowing, The Wise.

Dr. Kamal Omar

They said: “Glory to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily You, You (are) the All-Knower, the All-Wise.”

Corpus.Quran

They said Glory be to You No knowledge (is) for us except what You have taught us Indeed You You (are) the All-Knowing the All-Wise

Bilal Muhammad 2018

They said, “Glory be to You, we have no knowledge, except what You have taught us. In truth it is You Who are perfect in knowledge and wisdom.

Bijan Moeinian

The angles replied: “Glory being worthy of You, we do not know nothing more than what You have taught us. You are the one who knows everything and You are the Wise.”

Bakhtiari Nejad

The angels said: “You are flawless (glory to You), we only know what You taught us, You are the knowledgeable and the wise.”

Arthur John Arberry

They said, 'Glory be to Thee! We know not save what Thou hast taught us. Surely Thou art the All-knowing, the All-wise.

Amatul Rahman Omar

They said, `Glory be to You, we have no knowledge except that which You have given us; You, indeed, only You are the All-knowing, the All-wise.

Ali Ünal

(In acknowledgement of their imperfection, and their perception of the truth of the matter, the angels) said: "All-Glorified You are (in that You are absolutely above having any defect and doing anything meaningless, and Yours are all the attributes of perfection). We have no knowledge save what You have taught us. Surely You are the All-Knowing, the All-Wise."

Ali Quli Qara'i

They said, ‘Immaculate are You! We have no knowledge except what You have taught us. Indeed You are the All-knowing, the All-wise.’

Aisha Bewley

They said, ´Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. You are the All-Knowing, the All-Wise.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said 'Sanctity to You", We know nothing, but what You Taught us, no doubt, You alone are the Knower and the Wise.

Ahmed Hulusi

(Unable to make this evaluation) they (the angels) said, “Subhan, You are (beyond being limited or conditioned by any of your constant creations)! It is not possible for us to have any knowledge except that which You manifest through us! Undoubtedly, you are the Aleem (possessor of absolute knowledge) and the Hakim (the One who manifests this systematically).”

Ahmed Ali

And they said: "Glory to You (O Lord), knowledge we have none except what You have given us, for You are all-knowing and all-wise."

Abdul Majid Daryabadi

They said: hallowed be Thou no knowledge is our save that which Thou hast taught us, verily Thou! Thou art the Knower, Wise

Abdul Hye

They (angels) replied: “Glory to You; we have no knowledge except what You have taught us. Surely, it is You, the All-Knower, the All-Wise.”

Abdel Haleem

They said, ‘May You be glorified! We have knowledge only of what You have taught us. You are the All Knowing and All Wise.’