Quran 2:285 Word by Word & Translations

2:285 Word by Word (2021)

Believed the Messenger in what was revealed to him from his Lord and the believers. All believed in Allah, and His Angels, and His Books, and His Messengers. "Not we make distinction between any of His Messengers. And they said, "We heard and we obeyed. (Grant) us Your forgiveness our Lord, and to You (is) the return."


2:285 Arabic

ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلْمُؤْمِنُونَ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّن رُّسُلِهِۦ وَقَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ

2:285 Transliteration

Amana alrrasoolu bima onzila ilayhi min rabbihi waalmu/minoona kullun amana biAllahi wamala-ikatihi wakutubihi warusulihi la nufarriqu bayna ahadin min rusulihi waqaloo samiAAna waataAAna ghufranaka rabbana wa-ilayka almaseeru
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The messenger believes in what was sent down to him from his Lord; and the believers, all who believe in God, and His angels, and His Books, and His messengers: "We do not make a distinction between any of His messengers;" and they said: "We hear and obey, forgive us our Lord, and to you is our destiny."
Abdel Haleem
The Messenger believes in what has been sent down to him from his Lord, as do the faithful. They all believe in God, His angels, His scriptures, and His messengers. ‘We make no distinction between any of His messengers,’ they say, ‘We hear and obey. Grant us Your forgiveness, our Lord. To You we all return!’
Abdul Hye
The Messenger (Muhammad) believes in what has been sent down to him from his Lord and (so do) the believers. All believe in Allah, His angels, His books, and His Messengers. (They say): "We don’t make distinction between any one of His Messengers." (They say): "We hear, and we obey. We seek Your forgiveness, our Lord, and to You is the return (of all)."
Abdul Majid Daryabadi
The apostle believeth in that which is sent down Unto him from his Lord, and so do the believers. Each one believeth in Allah and His angels and His Books and His apostles, saying: we differentiate not between any of His apostles. And they say: we hearken and obey; Thy forgiveness, Our Lord! and Unto Thee is the return
Ahmed Ali
The Prophet believes in what has been revealed to him by his Lord, and so do the faithful. Each one believes in God and His angels, His Books and the prophets, and We make no distinction between the apostles. For they say: "We hear and obey, and we seek Your forgiveness, O Lord, for to You we shall journey in the end."
Ahmed Hulusi
“The Rasul (Muhammad saw) has believed in what was revealed (knowledge that emerged from the dimensional depths) to him (to his consciousness) from his Rabb (the qualities of the Names of Allah comprising his essential reality). And so have the believers! They have all believed (in line with the meaning denoted by the letter B) that the Names of Allah comprise their essence, and in the angels (the forces of the Names constituting their being), the Books (all revealed knowledge) and the Rasuls... They say, “We make no distinction between (the ways in which the knowledge of Allah was revealed to) His Rasuls... We have perceived and obeyed, we ask for your forgiveness our Rabb; our return is to You.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The Messenger believed in that which was sent down to him from his Lord and the believers all accepted Allah and His angels and His Books and His messengers saying this, 'that we do not differentiate in the matter of having faith in any of His messengers' and submitted that we heard and obeyed. Let there be your forgiveness, O our Lord! And to you is our return.
Aisha Bewley
The Messenger has iman in what has been sent down to him from his Lord, and so do the muminun. Each one has iman in Allah and His angels and His Books and His Messengers. We do not differentiate between any of His Messengers. They say, ´We hear and we obey. Forgive us, our Lord! You are our journey´s end.´
Ali Ünal
The Messenger believes in what has been sent down to him from his Lord, and so do the believers; each one believes in God, and His angels, and His Books, and His Messengers: "We make no distinction between any of His Messengers (in believing in them)." And they say: "We have heard (the call to faith in God) and (unlike some of the people of Moses) obeyed. Our Lord, grant us Your forgiveness, and to You is the homecoming."
Ali Quli Qara'i
The Apostle has faith in what has been sent down to him from his Lord, and all the faithful. Each [of them] has faith in Allah, His angels, His scriptures and His apostles. [They declare,] ‘We make no distinction between any of His apostles.’ And they say, ‘We hear and obey. Our Lord, forgive us, and toward You is the return.’
Amatul Rahman Omar
The Messenger believes in what has been revealed to him by his Lord and (so do) the faithful. Everyone believes in Allah, His angels, His Books and His Messengers. (And the faithful declare,) `We make no distinction (in believing) between any of His Messengers.' They say, `(Lord!) we have heard (Your commandments) and we are obedient. (Grant us) Your protection, Our Lord! for to You is the returning.
Arthur John Arberry
The Messenger believes in what was sent down to him from his Lord, and the believers; each one believes in God and His angels, and in His Books and His Messengers; we make no division between any one of His Messengers. They say, 'We hear, and obey. Our Lord, grant us Thy forgiveness; unto Thee is the homecoming.
Bakhtiari Nejad
The messenger believes in what was sent down to him by his Lord, and all the believers believe in God, His angels, His books, and His messengers, (saying:) “We do not differentiate between any of His messengers,” and they say: “We heard and we obeyed, (we ask for) Your forgiveness our Lord, and the final return is to You.”
Bijan Moeinian
The Prophet (Mohammad) has absolute belief in what is revealed to him. The believers also believe in the Lord’s revelations. They believe in God, His Angels and His Books. The believers do not discriminate against any Prophet of God. They say: “We heard and obey. We ask for Your forgiveness and know that to you is the end of all journeys.”
Bilal Muhammad 2018
The messenger believes in what has been revealed to him from his Lord, as do the people of faith. Each one believes in God, His angels, His books, and His messengers. They say, “We make no distinction between one and another of His messengers.” And they say, “We hear, and we follow. We seek Your forgiveness Our Lord, and to You is the end of all journeys.
Corpus.Quran
Believed the Messenger in what was revealed to him from his Lord and the believers All believed in Allah and His Angels and His Books and His Messengers Not we make distinction between any of His messengers And they said We heard and we obeyed (Grant) us Your forgiveness our Lord and to You (is) the return
Dr. Kamal Omar
The Messenger has Believed whatever has been sent down to him from his Nourisher-Sustainer and (also) the Believers. All Believed in Allah, and His angels, and His Writings, and His Messengers — (declaring): “We make no distinction amongst any of His Messengers.” And they said: “We listened and we obeyed. We seek Your Forgiveness, our Nourisher-Sustainer! And towards You is the final destination.”
Dr. Laleh Bakhtiar
The Messenger believed in what was caused to descend to him from his Lord as do the ones who believe. All believed in God and His angels and His Books and His Messengers saying: We separate and divide not among anyone of His Messengers. And they said: We heard and we obeyed, so grant Thy forgiveness, Our Lord! And to Thee is the Homecoming.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(He) the Messenger (blessings and peace be upon him) believed in (i.e., affirmed) what was revealed to him by his Lord, and so have done the believers. All embraced faith (from the core of their hearts) in Allah, His angels, His Books and His Messengers. (They also say:) ‘We do not differentiate between any of His Messengers (in believing).’ And they submit (before His holy presence): ‘We have heard (Your command) and (accepted to) obey. ‘O our Lord! We seek Your forgiveness and to You (we all) have to return.
Dr. Munir Munshey
The messenger believes in whatever is revealed to him by his Lord; so do the believers! They all believe in Allah, His angels, (all) His scriptures, and (all) His messengers. (They say), "We do not differentiate between any of His messengers!" And they say, "We hear, and we obey. (We do seek) Your forgiveness, Our lord! And towards You is our journey´s end!"
Edward Henry Palmer
The Apostle believes in what is sent down to him from his Lord, and the believers all believe on God, and His angels, and His Books, and His apostles,- we make no difference between any of His apostles,- they say, 'We hear and obey, Thy pardon, O Lord! for to Thee our journey tends
Faridul Haque
The Noble Messenger believes in what has been sent down to him by his Lord, and so do the believers; all have accepted faith in Allah and His angels and His Books and His Noble Messengers; saying, "We do not make any distinction, in believing, between any of His Noble Messengers"; and they said, "We hear, and we obey; Your forgiveness be granted, O our Lord, and towards You is our return."
Fode Drame
The messenger believes in that which has been sent down unto him from his Lord and the believers [too]. Each believes in Allah and in His angels and in His books and in His messengers. We make no distinction between any of His messengers and they say, “We hear and we obey. O our Lord grant us your forgiveness and unto You is the place of final ending.”
George Sale
The apostle believeth in that which hath been sent down unto him from his Lord, and the faithful also. Every one of them believeth in God, and his angels, and his scriptures, and his apostles: We make no distinction at all between his apostles. And they say, we have heard, and do obey: We implore thy mercy, O Lord, for unto thee must we return
Hamid S. Aziz
The Messenger believes in what is sent down to him from his Lord, and so do the believers. Each believes in Allah, and His angels, and His Scriptures, and His Messengers, - We make no distinction between any of His Messengers - and they say, "We hea
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The Messenger believes in what has been sent down to him from His Lord, and so do the believers. Each believes in Allah and His Angels, His Books, and His Messengers, we do not differentiate between any one of His Messengers. They say: 'We hear and obey. (We ask) Your forgiveness Lord, and to You is the arrival
Hilali - Khan
. The Messenger (Muhammad SAW) believes in what has been sent down to him from his Lord, and (so do) the believers. Each one believes in Allah, His Angels, His Books, and His Messengers. They say, "We make no distinction between one another of His Messengers" - and they say, "We hear, and we obey. (We seek) Your Forgiveness, our Lord, and to You is the return (of all)."
Irving/Hegab
The Messenger believes in what has been sent down to him from Lord, and [so do] believers; everyone believes in Allah (God) and His angels, His books and His messengers. We do not differentiate between any His messengers. They say: "We have heard and obey; (we beg) Your pardon, our Lord! Toward You lies the Goal!"
John Medows Rodwell
The apostle believeth in that which hath been sent down from his Lord, as do the faithful also. Each one believeth in God, and His Angels, and His Books, and His Apostles: we make no distinction between any of His Apostles. And they say, "We have heard and we obey. Thy mercy, Lord! for unto thee must we return."
Linda "iLham" Barto
The messenger believes in what has been revealed to him from his Lord. People of faith also believe. They all believe in Allah, His angels, His Books, and His messengers. [They say,] “We do not differentiate among His messengers.” They say, “We hear, and we obey, seeking Your forgiveness, our Lord. To You is the end of all journeys.
Maududi
The Messenger has believed in the Guidance which has been sent down to him from his Lord, and those who believe in the Messenger have also sincerely accepted the same. They all believe in Allah, His Angels, His Books and Messengers. And they say, "We do not discriminate against any of His Messengers. We have heard the Message and submitted to it. Our Lord, we look up to You for forgiveness, for to You we shall all return."
Maulana Muhammad Ali
The Messenger believes in what has been revealed to him from his Lord, and (so do) the believers. They all believe in Allah and His angels and His Books and His messengers. We make no difference between any of His messengers. And they say: We hear and obey; our Lord, Thy forgiveness (do we crave), and to Thee is the eventual course
Mir Aneesuddin
The messenger believes in that which is sent down to him from his Fosterer, along with the believers, (they) all believe in Allah and His angels and His books and His messengers: We make no difference between any of His messengers and they say, "We hear and we obey, (we seek) Your protective forgiveness our Fosterer, and towards You is the destination."
Mohammad Shafi
The Messenger believes in what is revealed to him from his Lord and so do the Believers. They all believe in Allah, His angels, His books and His Messengers. "We make no distinction between any of His Messengers with any other." And they say: "We hear and we obey. We seek Your forgiveness, our Lord! And to You is the final destination."
Muhammad Ahmed - Samira
The messenger believed with what was descended to him from his Lord and the believers all/each believed with God and His angels, and His Books , and His messengers, we do not separate distinguish/differentiate between any one from His messengers, and they said: "We heard/listened, and we obeyed, your forgiveness, our Lord, and to you (is) the end/destination ."
Muhammad Asad
THE APOSTLE, and the believers with him, believe in what has been bestowed upon him from on high by his Sustainer: they all believe in God, and His angels, and His revelations, and His apostles, making no distinction between any of His apostles; and they say: We have heard, and we pay heed. Grant us Thy forgiveness, O our Sustainer, for with Thee is all journeys' end
Muhammad Mahmoud Ghali
The Messenger has believed in what has been sent down to him from his Lord, and the believers (believe). Every one (of them) has believed in Allah, and His Angels and His Books, and His Messengers. We make no distinction between any of His Messengers. And they have said, "We have heard, and we have obeyed. Grant (us) Your All-Supreme forgiveness, our Lord, and to You is the Destiny
Muhammad Marmaduke Pickthall
The messenger believeth in that which hath been revealed unto him from his Lord and (so do) believers. Each one believeth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers - We make no distinction between any of His messengers - and they say: We hear, and we obey. (Grant us) Thy forgiveness, our Lord. Unto Thee is the journeying
Muhammad Sarwar
The Messengers and the believers have faith in what was revealed to them from their Lord. Everyone of them believed in God, His angels, His Books, and His Messengers, saying, "We find no difference among the Messengers of God." They also have said, "We heard God's commands and obeyed them. Lord, we need Your forgiveness and to You we shall return."
Muhammad Taqi Usmani
The Messenger has believed in what has been revealed to him from his Lord, and the believers as well. All have believed in Allah and His angels and His Books and His Messengers. .We make no division between any of His Messengers,. and they have said: .We have listened, and obeyed. Our Lord, (we seek) Your pardon! And to You is the return
Munir Mezyed
The ‘Messenger’ believes in that which has been sent down to him from his Lord, as well as the ‘Monotheistic Believers’. Every one of them believes in Allâh, in His ‘Angels’, in His ‘Scriptures’, and in His ‘Messengers’. We make no distinction at all between His ‘Messengers’. They say: “We have heard; and we do comply with everything Allâh has commanded. We implore your (divine) clemency, O’ Lord, and to You is the definitive course."
MunirMezyed2023
The Messenger believes in that which has been revealed to him from his Lord, and so do those who live by Faith. Every one of them believes in Allâh, His Angels, Scriptures and Messengers. We make no distinction at all between His Messengers. They say: ‘We have heard. And we do comply with everything Allâh has commanded. We implore Your Mercy, O’ Lord, and to You is the final return’.
Musharraf Hussain
The Messenger accepts as truth what has been revealed to him by his Lord, as do the believers; all of them believe in Allah, His angels, His books and His messengers. They say: “We make no distinction between any of His messengers”ax. And they say: “We hear and obey. Forgive us, our Lord, to You is the final return”
Mustafa Khattab 2018
The Messenger ˹firmly˺ believes in what has been revealed to him from his Lord, and so do the believers. They ˹all˺ believe in Allah, His angels, His Books, and His messengers. ˹They proclaim,˺ “We make no distinction between any of His messengers.” And they say, “We hear and obey. ˹We seek˺ Your forgiveness, our Lord! And to you ˹alone˺ is the final return.”
Mustaqim
The messenger believes in what has been revealed to him from His Lord, and so do the believers. They all believe in Allah, His angels, His books, and His messengers � we make no difference between any of His messengers � and they say we listen and we obey, Your forgiveness, oh our Lord, and to You is the journey.
N J Dawood 2014
The Apostle believes in what has been revealed to him by his Lord, and so do the faithful. They all believe in God and His angels, His Scriptures, and His apostles: We discriminate against none of His apostles. They say: ‘We hear and obey. Grant us Your forgiveness, Lord; to You shall all return
Rashad Khalifa
The messenger has believed in what was sent down to him from his Lord, and so did the believers. They believe in GOD, His angels, His scripture, and His messengers: "We make no distinction among any of His messengers." They say, "We hear, and we obey. Forgive us, our Lord. To You is the ultimate destiny."
Safi Kaskas
The Messenger believes in what was revealed to him by his Lord, as do the believers; they all believe in God, His angels, His Books and His Messengers. We do not distinguish between any of His Messengers. They said, "We have heard and obeyed. Our Lord, [we seek] Your forgiveness. To You is [our] destiny."
Samy Mahdy
The Messenger has believed with what was sent down to him from his Lord, and the believers. All have believed with Allah, and His angels, and His Books, and His messengers: “We do not differ between anyone among His messengers.” And they said, “We hear, and we obey. Your forgiveness to us our Lord. And to thee you are the destiny.”
Shabbir Ahmed
The Messenger has full Conviction in what is revealed unto him from his Lord and so do the believers. Each one has full conviction in Allah, His angels, His Scriptures and His Messengers. They say, "We make no distinction between any of His Messengers" (since they were one in Purpose). And they say, "We hear and we obey, so grant us the protection of forgiveness, our Lord. We journey through life on Your Way."
Shakir
The messenger believes in what has been revealed to him from his Lord, and (so do) the believers; they all believe in Allah and His angels and His books and His messengers; We make no difference between any of His messengers; and they say: We hear and obey, our Lord! Thy forgiveness (do we crave), and to Thee is the eventual course
Sher Ali
This Messenger of OURS believes in that which has been revealed to him from his Lord, and so do the believers; all of them believe in ALLAH, and in HIS angels, and in HIS Books, and in HIS Messengers, saying, `We make no distinction between any of HIS Messengers;' and they say `We have heard and we are obedient. Our Lord, we implore THY forgiveness, and to Thee is the returning.
Syed Vickar Ahamed
The Messenger (Muhammad) believes in what has revealed to him from His Lord, as do the men of faith. Each one (of them) believes in Allah, His angels, His books, and His messengers. (They say:) "We make no distinction between one and another of His messengers." And they say, "We hear, and we obey: (We seek) Your forgiveness, our Lord, and to You is the end of all journeys."
T.B.Irving
The Messenger believes in what has been sent down to him from Lord, and [so do] believers; everyone believes in God and His angels, His books and His messengers. We do not differentiate between any His messengers. They say: "We have heard and obey; (we beg) Your pardon, our Lord! Toward You lies the Goal!"
Talal Itani & AI (2024)
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, and so have the believers. All of them believe in God, His angels, His scriptures, and His messengers: “We make no distinction between any of His messengers.” And they say, “We listen, and we obey. Your forgiveness, our Lord, and to You is the final destination.”
Talal Itani (2012)
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, as did the believers. They all have believed in God, and His angels, and His scriptures, and His messengers: 'We make no distinction between any of His messengers.' And they say, 'We hear and we obey. Your forgiveness, our Lord. To you is the destiny.'
The Study Quran
The Messenger believes in what was sent down to him from his Lord, as do the believers. Each believes in God, His angels, His Books, and His messengers. “We make no distinction between any of His messengers.” And they say, “We hear and obey. Thy forgiveness, our Lord! And unto Thee is the journey’s end.
The Wise Quran
The messenger believed in what is sent down to him from his Lord, and the believers all believed in God, and His Angels, and His Books, and His Messengers, - We make no distinction between any of His messengers, - and they said, 'We heard and we obeyed, Your forgiveness, our Lord! And to You is the destination.'
Umm Muhammad (Sahih International)
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, and [so have] the believers. All of them have believed in Allah and His angels and His books and His messengers, [saying], "We make no distinction between any of His messengers." And they say, "We hear and we obey. [We seek] Your forgiveness, our Lord, and to You is the [final] destination."
Wahiduddin Khan
The Messenger believes in what has been sent down to him from his Lord, and [so do] believers. They all believe in God and His angels, His scriptures, and His messengers. They say, We do not differentiate between any of His messengers. We hear and obey. Grant us Your forgiveness, Lord, to You we shall all return
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The Messenger believeth in what hath been revealed to him from his Lord, as do the men of faith. Each one (of them) believeth in Allah, His angels, His books, and His messengers. "We make no distinction (they say) between one and another of His messengers." And they say: "We hear, and we obey: (We seek) Thy forgiveness, our Lord, and to Thee is the end of all journeys."