Quran 2 : 281

And fear a Day you will be brought back [in it] to Allah. Then (will be) repaid in full every soul what it earned and they not will be wronged.
وَٱتَّقُوا۟
Waittaqūa
يَوْمًا
Yawmana
تُرْجَعُونَ
Turjaʿūna
فِيهِ
Fīhi
إِلَى
Iilā
ٱللَّهِ
Allahi
ثُمَّ
Thumma
تُوَفَّىٰ
Tuwaffaāā
كُلُّ
Kullu
نَفْسٍ
Nafsin
مَّا
Mmā
كَسَبَتْ
Kasabat
وَهُمْ
Wahum
لَا
يُظْلَمُونَ
Yuẓlamūna

Ahmed Ali

Have fear of the day when you go back to God. Then each will be paid back in full his reward, and no one will be wronged

Edward Henry Palmer

Fear the day wherein ye shall return to God; then shall each soul be paid what it has earned, and they shall not be wronged

The Wise Quran

Fear a day wherein you shall return to God; then shall each soul be paid what it has earned, and they shall not be wronged.

N J Dawood 2014

Fear the day when you shall all return to God; and then every soul shall be paid back for what it did. None shall be wronged

Rashad Khalifa

Beware of the day when you are returned to GOD, and every soul is paid for everything it had done, without the least injustice.

Safi Kaskas

Beware of a day when you are returned to God and every soul will be paid in full for what it has earned, and none will be wronged.

Musharraf Hussain

Be fearful of the day you will return to Allah; then every soul will receive exactly what it has earned, and no one will be wronged

Mustaqim

And fear a day when you will return to Allah, then each soul will be given in full what it has earned and they will not be wronged.

Abdel Haleem

Beware of a Day when you will be returned to God: every soul will be paid in full for what it has earned, and no one will be wronged

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And be aware of a Day when you will be returned to God then every soul will be paid what it has earned, and they will not be wronged.

Abdul Hye

And fear the Day when you shall be brought back to Allah. Then everyone will be paid what he earned and none shall be dealt unjustly.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Fear the Day when you shall be returned to Allah. And every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be harmed

Talal Itani & AI (2024)

Beware of the Day when you will be returned to God, then every soul will be paid what it has earned, and they won’t be treated unjustly.

Aisha Bewley

Have fear of a Day when you will be returned to Allah. Then every self will be paid in full for what it earned. They will not be wronged.

Bilal Muhammad 2018

And fear the day when you will be brought back to God. Then every soul will be paid what she earned, and none will be dealt with unjustly

Arthur John Arberry

And fear a day wherein you shall be returned to God, and every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged

George Sale

And fear the day wherein ye shall return unto God, then shall every soul be paid what it hath gained, and they shall not be treated unjustly

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And fear the Day when ye shall be brought back to Allah. Then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly

Muhammad Sarwar

Safeguard yourselves against the day when you will return to God and every soul will be rewarded according to its deeds without being wronged

Wahiduddin Khan

Fear the Day when you shall be made to return to God; then every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged

Corpus.Quran

And fear a Day you will be brought back [in it] to Allah Then (will be) repaid in full every soul what it earned and they not will be wronged

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And fear the Day when you will be returned to Allah. Then everyone will be paid in full for whatever he has done, and they will not be wronged

Mohammad Shafi

Fear the Day in which you shall be taken back to Allah. Then, every one shall be repaid in full what one earned. And they shall not be wronged

Hamid S. Aziz

Guard yourselves against the day when you shall return to Allah; then shall each soul be paid what it has earned, and they shall not be wronged

The Study Quran

And be mindful of a day when you shall be returned to God. Then every soul will be paid in full for what it earned, and they shall not be wronged

Umm Muhammad (Sahih International)

And fear a Day when you will be returned to Allah . Then every soul will be compensated for what it earned, and they will not be treated unjustly

Faridul Haque

And fear the day in which you will be returned to Allah; and every soul will be paid back in full what it had earned, and they will not be wronged

John Medows Rodwell

Fear the day wherein ye shall return to God: then shall every soul be rewarded according to its desert, and none shall have injustice done to them

Muhammad Taqi Usmani

Be fearful of a day when you shall be returned to Allah, then every person shall be paid, in full, what he has earned, and they shall not be wronged

Samy Mahdy

And show the piety of a Day when you will be returned to Allah; then each soul will be fulfilled what it has earned, and they will not be oppressed.

Syed Vickar Ahamed

And fear the Day when you shall be brought back to Allah then shall every soul be paid for what it has earned, and none shall be dealt with unjustly

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And fear the day in which you shall be made to return to Allah and shall every soul be paid in full what it has earned and they shall not be wronged.

Shabbir Ahmed

And be mindful of the Day when you will be returned to Allah and every "Self" will be paid what it has earned, and they will not be wronged

Bakhtiari Nejad

And be cautious of a day wherein you are returned to God, then every person is paid back (in full) for what they have done, and they will not be wronged.

Hilali - Khan

And be afraid of the Day when you shall be brought back to Allah. Then every person shall be paid what he earned, and they shall not be dealt with unjustly

Abdul Majid Daryabadi

And fear the Day whereon ye shall be brought back unto Allah, then shall each sour be repaid, in full that which he hath earned, and they shall not be wronged

Ali Quli Qara'i

And beware of a day in which you will be brought back to Allah. Then every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged

Linda "iLham" Barto

Beware the day on which you will be brought back before Allah. Every soul will be repaid in full for what he/she has earned. Nobody will be treated unfairly.

Talal Itani (2012)

And guard yourselves against a Day when you will be returned to God; then each soul will be rewarded fully for what it has earned, and they will not be wronged

Maulana Muhammad Ali

And guard yourselves against a day in which you will be returned to Allah. Then every soul will be paid in full what it has earned, and they will not be wronged

Mustafa Khattab 2018

Be mindful of the Day when you will ˹all˺ be returned to Allah, then every soul will be paid in full for what it has done, and none will be wronged.

T.B.Irving

Heed a day when you will be brought back to God; then every soul will be paid in fun according to whatever he has earned, and they will not be treated unjustly.

Dr. Laleh Bakhtiar

And be Godfearing of a Day on which you are returned to God. Again, every soul will be paid its account in full for what it earned, and they will not be wronged.

Ahmed Hulusi

Protect yourselves from the day when you shall be returned to Allah. That is when every soul shall be paid in full what it has earned, and they will not be wronged.

Dr. Munir Munshey

Fear the day when you will all be gathered before Allah. Then, each person will be paid in full for every single deed he has earned. They will not be wronged (at all)

Sher Ali

And guard yourselves against the day when you shall be made to return to ALLAH; then shall every soul be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged

Irving/Hegab

Heed a day when you will be brought back to Allah (God); then every soul will be paid in full according to whatever he has earned, and they will not be treated unjustly.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And guard yourselves against a day in which ye will be brought back to Allah. Then every soul will be paid in full that which it hath earned, and they will not be wronged

Bijan Moeinian

Fear the Day in which all of you have to stand in front of your Lord for the Judgment. On that Day every soul will receive what it has earned and non will be treated unjustly

Muhammad Asad

And be conscious of the Day on which you shall be brought back unto God, whereupon every human being shall be repaid in full for what he has earned, and none shall be wronged

Muhammad Mahmoud Ghali

And protect yourselves against a Day in which you will be returned to Allah. Thereafter every self will be (paid) in full what it has earned, and they will not be done injustice

Maududi

Guard against the disgrace and misery of the day when you shall return to Allah: there everyone shall be paid in full, for the good or evil one has earned and none shall be wronged

Shakir

And guard yourselves against a day in which you shall be returned to Allah; then every soul shall be paid back in full what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly

Mir Aneesuddin

And guard (yourselves against) a day in which you will be returned to Allah, then every soul will be paid back in full that which it had earned, and injustice will not be done to them.

Muhammad Ahmed - Samira

And fear a day/time, you are being returned in it to God, then every self is (to be) fulfilled/completed what (it) gathered/earned , and they are not being caused injustice to/oppressed

Fode Drame

And safeguard your souls against a day wherein you will be brought back to Allah and every soul will be paid back in full all that it had earned and they will not be cheated in the least.

Munir Mezyed

Guard yourselves against a day in which you are (destined) to be brought back to Allâh. Then every Human self will be paid in full that which it has earned, and they will not be wronged.

Dr. Kamal Omar

And guard against the Day wherein you shall be brought back to Allah: then shall every soul be paid justly whatever she earned (in her worldly life) and they shall not be dealt with unjustly

MunirMezyed2023

And guard yourselves against a day in which you are (destined) to be brought back to Allâh. Then every human person will be paid in full that which he has earned, and they will not be wronged.

Amatul Rahman Omar

And guard yourself against (the evil of) the day when you shall be made to return to Allah; then every soul shall be paid in full for what it has accomplished, and no injustice shall be done to them

Ali Ünal

And guard yourselves against a Day in which you will be brought back to God (with all your deeds referred to His judgment). Then every soul will be repaid in full what it has earned (while in the world), and they will not be wronged