Quran 2:281 Word by Word & Translations
2:281 Word by Word (2021)
2:281 Arabic
2:281 Transliteration
And fear a Day you will be brought back [in it] to Allah. Then (will be) repaid in full every soul what it earned and they not will be wronged.
2:281 Arabic
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
2:281 Transliteration
Waittaqoo yawman turjaAAoona feehi ila Allahi thumma tuwaffa kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And be aware of a Day when you will be returned to God then every soul will be paid what it has earned, and they will not be wronged.
Abdel Haleem
Beware of a Day when you will be returned to God: every soul will be paid in full for what it has earned, and no one will be wronged
Abdul Hye
And fear the Day when you shall be brought back to Allah. Then everyone will be paid what he earned and none shall be dealt unjustly.
Abdul Majid Daryabadi
And fear the Day whereon ye shall be brought back unto Allah, then shall each sour be repaid, in full that which he hath earned, and they shall not be wronged
Ahmed Ali
Have fear of the day when you go back to God. Then each will be paid back in full his reward, and no one will be wronged
Ahmed Hulusi
Protect yourselves from the day when you shall be returned to Allah. That is when every soul shall be paid in full what it has earned, and they will not be wronged.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And fear the day in which you shall be made to return to Allah and shall every soul be paid in full what it has earned and they shall not be wronged.
Aisha Bewley
Have fear of a Day when you will be returned to Allah. Then every self will be paid in full for what it earned. They will not be wronged.
Ali Ünal
And guard yourselves against a Day in which you will be brought back to God (with all your deeds referred to His judgment). Then every soul will be repaid in full what it has earned (while in the world), and they will not be wronged
Ali Quli Qara'i
And beware of a day in which you will be brought back to Allah. Then every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged
Amatul Rahman Omar
And guard yourself against (the evil of) the day when you shall be made to return to Allah; then every soul shall be paid in full for what it has accomplished, and no injustice shall be done to them
Arthur John Arberry
And fear a day wherein you shall be returned to God, and every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged
Bakhtiari Nejad
And be cautious of a day wherein you are returned to God, then every person is paid back (in full) for what they have done, and they will not be wronged.
Bijan Moeinian
Fear the Day in which all of you have to stand in front of your Lord for the Judgment. On that Day every soul will receive what it has earned and non will be treated unjustly
Bilal Muhammad 2018
And fear the day when you will be brought back to God. Then every soul will be paid what she earned, and none will be dealt with unjustly
Corpus.Quran
And fear a Day you will be brought back [in it] to Allah Then (will be) repaid in full every soul what it earned and they not will be wronged
Dr. Kamal Omar
And guard against the Day wherein you shall be brought back to Allah: then shall every soul be paid justly whatever she earned (in her worldly life) and they shall not be dealt with unjustly
Dr. Laleh Bakhtiar
And be Godfearing of a Day on which you are returned to God. Again, every soul will be paid its account in full for what it earned, and they will not be wronged.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And fear the Day when you will be returned to Allah. Then everyone will be paid in full for whatever he has done, and they will not be wronged
Dr. Munir Munshey
Fear the day when you will all be gathered before Allah. Then, each person will be paid in full for every single deed he has earned. They will not be wronged (at all)
Edward Henry Palmer
Fear the day wherein ye shall return to God; then shall each soul be paid what it has earned, and they shall not be wronged
Faridul Haque
And fear the day in which you will be returned to Allah; and every soul will be paid back in full what it had earned, and they will not be wronged
Fode Drame
And safeguard your souls against a day wherein you will be brought back to Allah and every soul will be paid back in full all that it had earned and they will not be cheated in the least.
George Sale
And fear the day wherein ye shall return unto God, then shall every soul be paid what it hath gained, and they shall not be treated unjustly
Hamid S. Aziz
Guard yourselves against the day when you shall return to Allah; then shall each soul be paid what it has earned, and they shall not be wronged
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Fear the Day when you shall be returned to Allah. And every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be harmed
Hilali - Khan
And be afraid of the Day when you shall be brought back to Allah. Then every person shall be paid what he earned, and they shall not be dealt with unjustly
Irving/Hegab
Heed a day when you will be brought back to Allah (God); then every soul will be paid in full according to whatever he has earned, and they will not be treated unjustly.
John Medows Rodwell
Fear the day wherein ye shall return to God: then shall every soul be rewarded according to its desert, and none shall have injustice done to them
Linda "iLham" Barto
Beware the day on which you will be brought back before Allah. Every soul will be repaid in full for what he/she has earned. Nobody will be treated unfairly.
Maududi
Guard against the disgrace and misery of the day when you shall return to Allah: there everyone shall be paid in full, for the good or evil one has earned and none shall be wronged
Maulana Muhammad Ali
And guard yourselves against a day in which you will be returned to Allah. Then every soul will be paid in full what it has earned, and they will not be wronged
Mir Aneesuddin
And guard (yourselves against) a day in which you will be returned to Allah, then every soul will be paid back in full that which it had earned, and injustice will not be done to them.
Mohammad Shafi
Fear the Day in which you shall be taken back to Allah. Then, every one shall be repaid in full what one earned. And they shall not be wronged
Muhammad Ahmed - Samira
And fear a day/time, you are being returned in it to God, then every self is (to be) fulfilled/completed what (it) gathered/earned , and they are not being caused injustice to/oppressed
Muhammad Asad
And be conscious of the Day on which you shall be brought back unto God, whereupon every human being shall be repaid in full for what he has earned, and none shall be wronged
Muhammad Mahmoud Ghali
And protect yourselves against a Day in which you will be returned to Allah. Thereafter every self will be (paid) in full what it has earned, and they will not be done injustice
Muhammad Marmaduke Pickthall
And guard yourselves against a day in which ye will be brought back to Allah. Then every soul will be paid in full that which it hath earned, and they will not be wronged
Muhammad Sarwar
Safeguard yourselves against the day when you will return to God and every soul will be rewarded according to its deeds without being wronged
Muhammad Taqi Usmani
Be fearful of a day when you shall be returned to Allah, then every person shall be paid, in full, what he has earned, and they shall not be wronged
Munir Mezyed
Guard yourselves against a day in which you are (destined) to be brought back to Allâh. Then every Human self will be paid in full that which it has earned, and they will not be wronged.
MunirMezyed2023
And guard yourselves against a day in which you are (destined) to be brought back to Allâh. Then every human person will be paid in full that which he has earned, and they will not be wronged.
Musharraf Hussain
Be fearful of the day you will return to Allah; then every soul will receive exactly what it has earned, and no one will be wronged
Mustafa Khattab 2018
Be mindful of the Day when you will ˹all˺ be returned to Allah, then every soul will be paid in full for what it has done, and none will be wronged.
Mustaqim
And fear a day when you will return to Allah, then each soul will be given in full what it has earned and they will not be wronged.
N J Dawood 2014
Fear the day when you shall all return to God; and then every soul shall be paid back for what it did. None shall be wronged
Rashad Khalifa
Beware of the day when you are returned to GOD, and every soul is paid for everything it had done, without the least injustice.
Safi Kaskas
Beware of a day when you are returned to God and every soul will be paid in full for what it has earned, and none will be wronged.
Samy Mahdy
And show the piety of a Day when you will be returned to Allah; then each soul will be fulfilled what it has earned, and they will not be oppressed.
Shabbir Ahmed
And be mindful of the Day when you will be returned to Allah and every "Self" will be paid what it has earned, and they will not be wronged
Shakir
And guard yourselves against a day in which you shall be returned to Allah; then every soul shall be paid back in full what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly
Sher Ali
And guard yourselves against the day when you shall be made to return to ALLAH; then shall every soul be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged
Syed Vickar Ahamed
And fear the Day when you shall be brought back to Allah then shall every soul be paid for what it has earned, and none shall be dealt with unjustly
T.B.Irving
Heed a day when you will be brought back to God; then every soul will be paid in fun according to whatever he has earned, and they will not be treated unjustly.
Talal Itani & AI (2024)
Beware of the Day when you will be returned to God, then every soul will be paid what it has earned, and they won’t be treated unjustly.
Talal Itani (2012)
And guard yourselves against a Day when you will be returned to God; then each soul will be rewarded fully for what it has earned, and they will not be wronged
The Study Quran
And be mindful of a day when you shall be returned to God. Then every soul will be paid in full for what it earned, and they shall not be wronged
The Wise Quran
Fear a day wherein you shall return to God; then shall each soul be paid what it has earned, and they shall not be wronged.
Umm Muhammad (Sahih International)
And fear a Day when you will be returned to Allah . Then every soul will be compensated for what it earned, and they will not be treated unjustly
Wahiduddin Khan
Fear the Day when you shall be made to return to God; then every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And fear the Day when ye shall be brought back to Allah. Then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly