Quran 2 : 279

And if not you do, then be informed of a war from Allah and His Messenger. And if you repent then for you (is) your capital - (do) not wrong and not you will be wronged.
فَإِن
Faiin
لَّمْ
Llam
تَفْعَلُوا۟
Tafʿalūa
فَأْذَنُوا۟
Faadhanūa
بِحَرْبٍ
Biḥarbin
مِّنَ
Mmina
ٱللَّهِ
Allahi
وَرَسُولِهِۦ
Warasūlihi
وَإِن
Waiin
تُبْتُمْ
Tubtum
فَلَكُمْ
Falakum
رُءُوسُ
Ruʾūsu
أَمْوَٰلِكُمْ
Aamwaālikum
لَا
تَظْلِمُونَ
Taẓlimūna
وَلَا
Walā
تُظْلَمُونَ
Tuẓlamūna

Talal Itani (2012)

If you do not, then take notice of a war by God and His Messenger. But if you repent, you may keep your capital, neither wronging, nor being wronged

N J Dawood 2014

or war shall be declared against you by God and His apostle. If you repent, you may retain your principal, suffering no loss and causing loss to none

Ahmed Ali

If you do not, beware of war on the part of God and His Apostle. But if you repent, you shall keep your principal. Oppress none and no one will oppress you

Mustafa Khattab 2018

If you do not, then beware of a war with Allah and His Messenger! But if you repent, you may retain your principal—neither inflicting nor suffering harm.

Arthur John Arberry

But if you do not, then take notice that God shall war with you, and His Messenger; yet if you repent, you shall have your principal, unwronging and unwronged

Talal Itani & AI (2024)

If you don’t, then take notice of a war from God and His Messenger. But if you repent, you may keep your principal. You won’t be wronged, and you won’t wrong.

Aisha Bewley

If you do not, know that it means war from Allah and His Messenger. But if you make tawba you may have your capital, without wronging and without being wronged.

Rashad Khalifa

If you do not, then expect a war from GOD and His messenger. But if you repent, you may keep your capitals, without inflicting injustice, or incurring injustice.

Safi Kaskas

If you do not, then be warned of a war from God and his Messenger; and if you repent, you may have your original capital. Wrong not, and you will not be wronged.

Corpus.Quran

And if not you do then be informed of a war from Allah and His Messenger And if you repent then for you (is) your capital (do) not wrong and not you will be wronged

Abdel Haleem

If you do not, then be warned of war from God and His Messenger. You shall have your capital if you repent, and without suffering loss or causing others to suffer loss

Ali Quli Qara'i

And if you do not, then be informed of a war from Allah and His apostle. And if you repent, then you will have your principal, neither harming others, nor suffering harm

Maulana Muhammad Ali

But if you do (it) not, then be apprised of war from Allah and His Messenger; and if you repent, then you shall have your capital. Wrong not, and you shall not be wronged

The Wise Quran

And if you will not do it, then be informed of a war from God and His messenger, but if you repent, your capital is yours. You shall not wrong, nor shall you be wronged.

Abdul Majid Daryabadi

But if ye will do it not, then be apprised of war from Allah and His apostle. And if ye repent, then yours shall be your capital sums; ye shall neither wrong nor be wronged

Sher Ali

But if you do it not, then beware of war from ALLAH and HIS Messenger; and if you repent, then you shall have your principal; thus you shall not wrong nor shall you be wronged

The Study Quran

And if you do not, then take notice of a war from God and His Messenger. If you repent, you shall have the principal of your wealth, and you shall neither wrong nor be wronged

Edward Henry Palmer

and if ye will not do it, then hearken to the proclamation of war from God and His Apostle; but if ye repent, your capital is yours. Ye shall not wrong, nor shall ye be wronged

Hamid S. Aziz

And if you will not do it, then hearken to the proclamation of war from Allah and His Apostle; but if you repent, your capital is your s. Wrong not, and you shall not be wronged

John Medows Rodwell

But if ye do it not, then hearken for war on the part of God and his apostle: yet if ye repent, ye shall have the principal of your money. Wrong not, and ye shall not be wronged

Bijan Moeinian

Not giving up charging interest is like declaring war with God and His Prophet. If you give up charging interest, you may keep the capital. Be just and you will be treated justly

Muhammad Taqi Usmani

But if you do not (give it up), then listen to the declaration of war from Allah and His Messenger. However, If you repent, yours is your principal. Neither wrong, nor be wronged

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If ye do it not, Take notice of war from Allah and His Messenger: But if ye turn back, ye shall have your capital sums: Deal not unjustly, and ye shall not be dealt with unjustly

Mustaqim

And if you don´t do that, then take a declaration of war from Allah and His messenger, and if you repent, then your capital sums are yours. Do not wrong and do not be wronged.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

but if you do not, then take notice of war from Allah and His Messenger. Yet, if you repent, you shall have the principal of your wealth. Neither will you harm nor will you be harmed

Faridul Haque

And if you do not, then be certain of a war with Allah and His Noble Messenger; and if you repent, take back your principal amount; neither you cause harm to someone, nor you be harmed

Samy Mahdy

So, if you do not do so. So, take notice of a war from Allah and His Messenger. And if you repented, so the heads of your money are for you, neither doing oppression, nor being oppressed.

Bilal Muhammad 2018

If you do not, then prepare for war from God and His messenger. But if you turn back, you will have your capital gains. So do not deal unjustly, because you will not be dealt with unjustly

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if ye do not, then be warned of war (against you) from Allah and His messenger. And if ye repent, then ye have your principal (without interest). Wrong not, and ye shall not be wronged

Irving/Hegab

If you do not do so, then be prepared to face war declared by Allah (God) and His messenger! If you repent, you may retain your principal. Do not wrong [others] and you will not be wronged.

T.B.Irving

If you do not do so, then be prepared to face war declared by God and His messenger! If you repent, you may retain your principal. Do not wrong [others] and you will not be wronged.

Wahiduddin Khan

For, if you do not do so, then know that you are at war with God and His Messenger. But if you repent, you may retain your capital. Do not wrong [others] and you will not be wronged

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if you will not do this, then be informed of a war from God and His messenger; but if you repent, then you will have back your principal money, you will not be wronged nor will you wrong.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But if you do not do like this, then be sure of war from Allah and the Messenger of Allah. And if you repent then take your principal sums, neither you wrong any one nor be wronged yourselves.

Fode Drame

But if you do not, then take heed that there is a war [against you] from Allah and His messenger. But if you repent, then your capital is for you. You will not wrong and nor will you be wronged.

Dr. Laleh Bakhtiar

But if you accomplish it not, then, give ear to war from God and His Messenger. And if you repented, you will have your principal capital, doing no wrong to others nor will you be wronged.

Bakhtiari Nejad

If you do not do it, then be informed about a war from God and His messenger, and if you repent (from usury) then your principal capital is yours, you will not be wrong and you will not be wronged.

Umm Muhammad (Sahih International)

And if you do not, then be informed of a war [against you] from Allah and His Messenger. But if you repent, you may have your principal - [thus] you do no wrong, nor are you wronged

Shabbir Ahmed

And if you do it not, then know that you are at war with Allah and His Messenger. But, if you mend your ways, simply take back your capital sums. Inflict not injustice and you will not incur injustice

Dr. Munir Munshey

If you do not do so, then (hear this): Allah and His messenger declare war upon you. If you repent, you are entitled to (receive) the principal amount lent. You should do no wrong, nor should you be wronged

Linda "iLham" Barto

If you don’t [forsake usury], be advised that you are at war with Allah and His messenger. If you repent, then you will be entitled to your capital. Do not be unfair, and you will not be treated unfairly.

Musharraf Hussain

If you do not do so, then heed this declaration of war from Allah and His Messenger. However, if you repent you may keep the capital of your wealth so that you neither wrong others nor are yourselves wronged.

Shakir

But if you do (it) not, then be apprised of war from Allah and His Messenger; and if you repent, then you shall have your capital; neither shall you make (the debtor) suffer loss, nor shall you be made to suffer loss

Dr. Kamal Omar

And if you do not, then take notice of war from Allah and His Messenger. And if you agree to desist then for you is the original sum of your wealth. Neither you shall commit injustice, nor injustice would be done to you

Muhammad Asad

for if you do it not, then know that you are at war with God and His Apostle. But if you repent, then you shall be entitled to [the return of] your principal: you will do no wrong, and neither will you be wronged

Syed Vickar Ahamed

If you do not do it, (then), take notice of war from Allah and His Prophet (Muhammad): But if you turn back (in repentance), you shall have your capital sums: Do not deal unjustly, and you shall not be dealt with unjustly

George Sale

but if ye do it not, hearken unto war, which is declared against you from God and his apostle: Yet if ye repent, ye shall have the capital of your money. Deal not unjustly with others, and ye shall not be dealt with unjustly

Muhammad Sarwar

If you will not give up the unlawful interest which you demand, know that you are in the state of war with God and His Messenger. But if you repent, you will have your capital without being wronged or having done wrong to others

Abdul Hye

But if you don’t do it, then be warned of war from Allah and His Messenger. If you repent, you may retain your capital sums. You don’t wrong (by asking more than your capital), you will not be wronged (by receiving less than your capital).

Munir Mezyed

However, if it happens that you do not give up (usury), then you must beware of a war, which is declared against you from Allâh and His ‘Messenger’. If you repent, you will have your capital. Act not unjustly, and you will not be wronged.

Muhammad Mahmoud Ghali

So, in case you do not perform (that), then take notice of a war from Allah and His Messenger (against you). And in case you repent, then you will have the capitals of your riches; you will not do injustice, and you will not be done injustice

Mohammad Shafi

And if you do it not, take notice of war from Allah and His Messenger.h, And if you return penitently to Allah, you are entitled to all that comes under heads of account of your property and/or dues, so that you do no wrong, nor are you wronged.

Ahmed Hulusi

And if you don’t do this, know that you will have waged war against Allah and His Rasul. If you recognize your mistake and abandon it for good you can earn your right to receive your principal. (This way) you won’t wrong and you won’t be wronged.

Maududi

but if you do not do so, then you are warned of the declaration of war against you by Allah and His Messenger. If, however, you repent even now (and forego interest), you are entitled to your principal; do no wrong, and no wrong will be done to you

MunirMezyed2023

However, if it happens that you do not give up (usury), then you must beware of a war, which is declared against you from Allâh and His Messenger. But If you repent, then you will have your capital. Do not act unjustly, and you will not be wronged.

Amatul Rahman Omar

But if you do (it) not, then beware of war from Allah and His Messenger. But if you turn away (from such an unlawful transaction) then you shall have your principal (without interest) back. (Thus) you shall neither deal unjustly nor be dealt with unjustly

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But if you do not do so, then be warned of the declaration of war from Allah and His Holy Messenger (blessings and peace be upon him). And if you repent, then your principal amounts are (lawfully) yours. (In this case) you will neither do any wrong, nor be wronged

Hilali - Khan

And if you do not do it, then take a notice of war from Allah and His Messenger but if you repent, you shall have your capital sums. Deal not unjustly (by asking more than your capital sums), and you shall not be dealt with unjustly (by receiving less than your capital sums)

Ali Ünal

If you do not (and you persist in taking interest, whether regarding it as lawful or not) be warned of war from God and His Messenger. If you sincerely repent (and give up all interest transactions completely), you will have your principal. Then you will neither be doing wrong nor being wronged

Muhammad Ahmed - Samira

So if you do not make/do, so be announced to/informed with (of) a battle/war from God and His messenger, and if you repented , so for you (are) your properties/wealths/beginnings/(capital) (keep only your capital), you do not cause injustice/oppression (to others) and nor be caused injustice to/oppressed

Mir Aneesuddin

But if you do not do it, then take notice of war from Allah and His messenger; and if you repent (or go back to the affair of loan), then for you is the principal of your amount*; do not be unjust and injustice will not be done to you. * Money lent, leaving off the usury, may be taken back. r you is the principal of your amount*; do not be unjust and injustice will not be done to you. * Money lent, leaving off the usury, may be taken back.