Quran 2 : 278
O you who believe[d]! Fear Allah and give up what remained of [the] usury, if you are believers.
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
ٱتَّقُوا۟
Ittaqūa
ٱللَّهَ
Allaha
وَذَرُوا۟
Wadharūa
مَا
Mā
بَقِىَ
Baqiāa
مِنَ
Mina
ٱلرِّبَوٰٓا۟
Arribawā
إِن
Iin
كُنتُم
Kuntum
مُّؤْمِنِينَ
Mmuuminīna
O Believers! Fear Allah and leave what remains of interest if you are Muslims.
O ye who believe! fear God, and remit the balance of usury, if ye be believers
O Believers, fear Allah and forsake any usury still due, if you are believers.
O believers, fear God and forego the interest that is owing, if you really believe
O believers! fear God and abandon your remaining usury, if ye are indeed believers
O you who believe! Fear God, and remit the balance of usury, if you are believers;
O People who Believe! Fear Allah and forego the remaining usury, if you are Muslims
O you who believe! Fear God, and forgo what remains of usury, if you are believers.
O you who believe, fear God and give up what remains of usury, if you are believers.
O you who believe! Reverence God, and leave what remains of usury, if you are believers
You who have iman! have taqwa of Allah and forgo any remaining usury if you are muminun.
Believers, always be aware of God, and quit what remains of usury, if you are believers.
You who believe, be cautious of God and leave what is left of usury if you are believers.
O true believers, fear God, and remit that which remaineth of usury, if ye really believe
Believers, fear God and waive what is still due to you from usury, if your faith be true;
O O Ye who believe: fear Allah and leave that which remainoth of usury if ye are believers
O believers, fear you God; and give up the usury that is outstanding, if you are believers
O you who believe, fear Allah and give up what still remains of riba, if you are believers
Believers, fear Allah and give up what is still due to you from usury, if you are believers
Oh you believers beware of Allah and abandon what remains in interest if you are believers.
O you who believe ! fear Allah and give up that which remains of usury, if you are believers.
O you who believe[d] Fear Allah and give up what remained of [the] usury if you are believers
O ye who believe ! fear ALLAH and give up what remains of interest, if you are truly believers
You who believe, beware of God: give up any outstanding dues from usury, if you are true believers
O believers! Fear Allah, and give up outstanding interest if you are ˹true˺ believers.
O you who believe, be aware of God and give up what is left from usury, if you are truly believers.
O believers, abandon the excess from usury to be protected from Allah, if you are of the believers.
O you who believe, you shall observe GOD and refrain from all kinds of usury, if you are believers.
O you who believe! Fear Allah and give up what remains (due to you) from usury if you are believers.
O you who believe! Fear Allah and give up what has remained of Ar-Riba, if you are indeed believers.
O Believers, fear Allah and give up that interest which is still due to you, if you are true Believers
Believers, have fear of God, and give up what is still due to you from usury, if you are true believers
O you who believed! Show the piety of Allah, and forsake what remains among usury, if you are believers.
O you who believe! Revere Allah and forego all remaining gains from the usury if you indeed are believers.
O you who believe! Fear Allah and give up what remains of your demand for usury, if you are true believers
O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers
O you who have believed, be pious to Allah and leave behind what remains of rib'a, in case you are believers
O you who believe! Observe your duty to Allah, and remit the balance of usury, if you be, in truth, believers
O you who believe, keep your duty to Allah and relinquish what remains (due) from usury, if you are believers
O those who believed! Be Godfearing of God. And forsake what remained of usury, if you had been ones who believe.
O you who believe, be conscious of God and give up what remains of your demand for usury, if you are indeed believers
Believers, be mindful of Allah and give up any outstanding usury on debts owed to you, if you are true believers.
O you who believe! Be careful of (your duty to) Allah and relinquish what remains (due) from usury, if you are believers
O you who have faith! Be wary of Allah, and abandon [all claims to] what remains of usury, should you be faithful
O you who have believed, fear Allah and give up what remains [due to you] of interest, if you should be believers
If you have chosen the belief, fear God and immediately stop charging interest on the loans that you have already extended
O you who believe! take Allah as a shield and forgo all outstanding gains from usury and interest if you are indeed believers
You, you those who believed, fear and obey God and leave what remained from the growth/interest/usury , if you were believing
O believers! Fear Allah and write off whatever balance remains of usury if you are believers (true to the core of your hearts)
O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers
Believers, have fear of God and give up whatever unlawful interest you still demand from others, if you are indeed true believers
You who believe heed Allah (God) and write off anything that remains outstanding from lending at interest if you are [true] believers.
You who believe heed God and write off anything that remains outstanding from lending at interest if you are [true] believers.
Oh you who believe! Fear Allah and write off (all outstanding) interest (due you) that still accrues, if you (really) are the believers
O’ you who live by Faith! act piously towards Allâh and give up what remains of usury if you (intend to) live a life of Genuine Faith.
O you who have attained to faith! Remain conscious of God. and give up all outstanding gains from usury, if you are [truly] believers
O you who believe! Be afraid of Allah and give up what remains (due to you) from Riba (usury) (from now onward), if you are (really) believers
O you people who have Believed! Pay obedience to Allah and give up what remains (unpaid to you) out of Riba if you happen to be Believers
O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of the Divine Laws and give up what remains of your demand for usury, if you are really believers
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, act piously towards Allâh and give up what remains of usury if you are inclined to profess a belief (in Allâh).
O you who believe! Keep from disobedience to God and try to attain piety in due reverence for Him, and give up what remains (due to you) from interest, if you are (in truth) believers