Quran 2 : 278

O you who believe[d]! Fear Allah and give up what remained of [the] usury, if you are believers.
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
ٱتَّقُوا۟
Ittaqūa
ٱللَّهَ
Allaha
وَذَرُوا۟
Wadharūa
مَا
بَقِىَ
Baqiāa
مِنَ
Mina
ٱلرِّبَوٰٓا۟
Arribawā
إِن
Iin
كُنتُم
Kuntum
مُّؤْمِنِينَ
Mmuuminīna

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

O Believers! Fear Allah and leave what remains of interest if you are Muslims.

Edward Henry Palmer

O ye who believe! fear God, and remit the balance of usury, if ye be believers

Linda "iLham" Barto

O Believers, fear Allah and forsake any usury still due, if you are believers.

Ahmed Ali

O believers, fear God and forego the interest that is owing, if you really believe

John Medows Rodwell

O believers! fear God and abandon your remaining usury, if ye are indeed believers

The Wise Quran

O you who believe! Fear God, and remit the balance of usury, if you are believers;

Faridul Haque

O People who Believe! Fear Allah and forego the remaining usury, if you are Muslims

Talal Itani (2012)

O you who believe! Fear God, and forgo what remains of usury, if you are believers.

Talal Itani & AI (2024)

O you who believe, fear God and give up what remains of usury, if you are believers.

The Study Quran

O you who believe! Reverence God, and leave what remains of usury, if you are believers

Aisha Bewley

You who have iman! have taqwa of Allah and forgo any remaining usury if you are muminun.

Safi Kaskas

Believers, always be aware of God, and quit what remains of usury, if you are believers.

Bakhtiari Nejad

You who believe, be cautious of God and leave what is left of usury if you are believers.

George Sale

O true believers, fear God, and remit that which remaineth of usury, if ye really believe

N J Dawood 2014

Believers, fear God and waive what is still due to you from usury, if your faith be true;

Abdul Majid Daryabadi

O O Ye who believe: fear Allah and leave that which remainoth of usury if ye are believers

Arthur John Arberry

O believers, fear you God; and give up the usury that is outstanding, if you are believers

Muhammad Taqi Usmani

O you who believe, fear Allah and give up what still remains of riba, if you are believers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Believers, fear Allah and give up what is still due to you from usury, if you are believers

Mustaqim

Oh you believers beware of Allah and abandon what remains in interest if you are believers.

Mir Aneesuddin

O you who believe ! fear Allah and give up that which remains of usury, if you are believers.

Corpus.Quran

O you who believe[d] Fear Allah and give up what remained of [the] usury if you are believers

Sher Ali

O ye who believe ! fear ALLAH and give up what remains of interest, if you are truly believers

Abdel Haleem

You who believe, beware of God: give up any outstanding dues from usury, if you are true believers

Mustafa Khattab 2018

O believers! Fear Allah, and give up outstanding interest if you are ˹true˺ believers.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

O you who believe, be aware of God and give up what is left from usury, if you are truly believers.

Ahmed Hulusi

O believers, abandon the excess from usury to be protected from Allah, if you are of the believers.

Rashad Khalifa

O you who believe, you shall observe GOD and refrain from all kinds of usury, if you are believers.

Abdul Hye

O you who believe! Fear Allah and give up what remains (due to you) from usury if you are believers.

Mohammad Shafi

O you who believe! Fear Allah and give up what has remained of Ar-Riba, if you are indeed believers.

Maududi

O Believers, fear Allah and give up that interest which is still due to you, if you are true Believers

Wahiduddin Khan

Believers, have fear of God, and give up what is still due to you from usury, if you are true believers

Samy Mahdy

O you who believed! Show the piety of Allah, and forsake what remains among usury, if you are believers.

Fode Drame

O you who believe! Revere Allah and forego all remaining gains from the usury if you indeed are believers.

Syed Vickar Ahamed

O you who believe! Fear Allah and give up what remains of your demand for usury, if you are true believers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers

Muhammad Mahmoud Ghali

O you who have believed, be pious to Allah and leave behind what remains of rib'a, in case you are believers

Hamid S. Aziz

O you who believe! Observe your duty to Allah, and remit the balance of usury, if you be, in truth, believers

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, keep your duty to Allah and relinquish what remains (due) from usury, if you are believers

Dr. Laleh Bakhtiar

O those who believed! Be Godfearing of God. And forsake what remained of usury, if you had been ones who believe.

Bilal Muhammad 2018

O you who believe, be conscious of God and give up what remains of your demand for usury, if you are indeed believers

Musharraf Hussain

Believers, be mindful of Allah and give up any outstanding usury on debts owed to you, if you are true believers.

Shakir

O you who believe! Be careful of (your duty to) Allah and relinquish what remains (due) from usury, if you are believers

Ali Quli Qara'i

O you who have faith! Be wary of Allah, and abandon [all claims to] what remains of usury, should you be faithful

Umm Muhammad (Sahih International)

O you who have believed, fear Allah and give up what remains [due to you] of interest, if you should be believers

Bijan Moeinian

If you have chosen the belief, fear God and immediately stop charging interest on the loans that you have already extended

Amatul Rahman Omar

O you who believe! take Allah as a shield and forgo all outstanding gains from usury and interest if you are indeed believers

Muhammad Ahmed - Samira

You, you those who believed, fear and obey God and leave what remained from the growth/interest/usury , if you were believing

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O believers! Fear Allah and write off whatever balance remains of usury if you are believers (true to the core of your hearts)

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers

Muhammad Sarwar

Believers, have fear of God and give up whatever unlawful interest you still demand from others, if you are indeed true believers

Irving/Hegab

You who believe heed Allah (God) and write off anything that remains outstanding from lending at interest if you are [true] believers.

T.B.Irving

You who believe heed God and write off anything that remains outstanding from lending at interest if you are [true] believers.

Dr. Munir Munshey

Oh you who believe! Fear Allah and write off (all outstanding) interest (due you) that still accrues, if you (really) are the believers

MunirMezyed2023

O’ you who live by Faith! act piously towards Allâh and give up what remains of usury if you (intend to) live a life of Genuine Faith.

Muhammad Asad

O you who have attained to faith! Remain conscious of God. and give up all outstanding gains from usury, if you are [truly] believers

Hilali - Khan

O you who believe! Be afraid of Allah and give up what remains (due to you) from Riba (usury) (from now onward), if you are (really) believers

Dr. Kamal Omar

O you people who have Believed! Pay obedience to Allah and give up what remains (unpaid to you) out of Riba if you happen to be Believers

Shabbir Ahmed

O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of the Divine Laws and give up what remains of your demand for usury, if you are really believers

Munir Mezyed

O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, act piously towards Allâh and give up what remains of usury if you are inclined to profess a belief (in Allâh).

Ali Ünal

O you who believe! Keep from disobedience to God and try to attain piety in due reverence for Him, and give up what remains (due to you) from interest, if you are (in truth) believers