Quran 2:278 Word by Word & Translations
2:278 Word by Word (2021)
2:278 Arabic
2:278 Transliteration
O you who believe[d]! Fear Allah and give up what remained of [the] usury, if you are believers.
2:278 Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَذَرُوا۟ مَا بَقِىَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓا۟ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
2:278 Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha watharoo ma baqiya mina alrriba in kuntum mu/mineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O you who believe, be aware of God and give up what is left from usury, if you are truly believers.
Abdel Haleem
You who believe, beware of God: give up any outstanding dues from usury, if you are true believers
Abdul Hye
O you who believe! Fear Allah and give up what remains (due to you) from usury if you are believers.
Abdul Majid Daryabadi
O O Ye who believe: fear Allah and leave that which remainoth of usury if ye are believers
Ahmed Ali
O believers, fear God and forego the interest that is owing, if you really believe
Ahmed Hulusi
O believers, abandon the excess from usury to be protected from Allah, if you are of the believers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
O Believers! Fear Allah and leave what remains of interest if you are Muslims.
Aisha Bewley
You who have iman! have taqwa of Allah and forgo any remaining usury if you are muminun.
Ali Ünal
O you who believe! Keep from disobedience to God and try to attain piety in due reverence for Him, and give up what remains (due to you) from interest, if you are (in truth) believers
Ali Quli Qara'i
O you who have faith! Be wary of Allah, and abandon [all claims to] what remains of usury, should you be faithful
Amatul Rahman Omar
O you who believe! take Allah as a shield and forgo all outstanding gains from usury and interest if you are indeed believers
Arthur John Arberry
O believers, fear you God; and give up the usury that is outstanding, if you are believers
Bakhtiari Nejad
You who believe, be cautious of God and leave what is left of usury if you are believers.
Bijan Moeinian
If you have chosen the belief, fear God and immediately stop charging interest on the loans that you have already extended
Bilal Muhammad 2018
O you who believe, be conscious of God and give up what remains of your demand for usury, if you are indeed believers
Corpus.Quran
O you who believe[d] Fear Allah and give up what remained of [the] usury if you are believers
Dr. Kamal Omar
O you people who have Believed! Pay obedience to Allah and give up what remains (unpaid to you) out of Riba if you happen to be Believers
Dr. Laleh Bakhtiar
O those who believed! Be Godfearing of God. And forsake what remained of usury, if you had been ones who believe.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O believers! Fear Allah and write off whatever balance remains of usury if you are believers (true to the core of your hearts)
Dr. Munir Munshey
Oh you who believe! Fear Allah and write off (all outstanding) interest (due you) that still accrues, if you (really) are the believers
Edward Henry Palmer
O ye who believe! fear God, and remit the balance of usury, if ye be believers
Faridul Haque
O People who Believe! Fear Allah and forego the remaining usury, if you are Muslims
Fode Drame
O you who believe! Revere Allah and forego all remaining gains from the usury if you indeed are believers.
George Sale
O true believers, fear God, and remit that which remaineth of usury, if ye really believe
Hamid S. Aziz
O you who believe! Observe your duty to Allah, and remit the balance of usury, if you be, in truth, believers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Believers, fear Allah and give up what is still due to you from usury, if you are believers
Hilali - Khan
O you who believe! Be afraid of Allah and give up what remains (due to you) from Riba (usury) (from now onward), if you are (really) believers
Irving/Hegab
You who believe heed Allah (God) and write off anything that remains outstanding from lending at interest if you are [true] believers.
John Medows Rodwell
O believers! fear God and abandon your remaining usury, if ye are indeed believers
Linda "iLham" Barto
O Believers, fear Allah and forsake any usury still due, if you are believers.
Maududi
O Believers, fear Allah and give up that interest which is still due to you, if you are true Believers
Maulana Muhammad Ali
O you who believe, keep your duty to Allah and relinquish what remains (due) from usury, if you are believers
Mir Aneesuddin
O you who believe ! fear Allah and give up that which remains of usury, if you are believers.
Mohammad Shafi
O you who believe! Fear Allah and give up what has remained of Ar-Riba, if you are indeed believers.
Muhammad Ahmed - Samira
You, you those who believed, fear and obey God and leave what remained from the growth/interest/usury , if you were believing
Muhammad Asad
O you who have attained to faith! Remain conscious of God. and give up all outstanding gains from usury, if you are [truly] believers
Muhammad Mahmoud Ghali
O you who have believed, be pious to Allah and leave behind what remains of rib'a, in case you are believers
Muhammad Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers
Muhammad Sarwar
Believers, have fear of God and give up whatever unlawful interest you still demand from others, if you are indeed true believers
Muhammad Taqi Usmani
O you who believe, fear Allah and give up what still remains of riba, if you are believers
Munir Mezyed
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, act piously towards Allâh and give up what remains of usury if you are inclined to profess a belief (in Allâh).
MunirMezyed2023
O’ you who live by Faith! act piously towards Allâh and give up what remains of usury if you (intend to) live a life of Genuine Faith.
Musharraf Hussain
Believers, be mindful of Allah and give up any outstanding usury on debts owed to you, if you are true believers.
Mustafa Khattab 2018
O believers! Fear Allah, and give up outstanding interest if you are ˹true˺ believers.
Mustaqim
Oh you believers beware of Allah and abandon what remains in interest if you are believers.
N J Dawood 2014
Believers, fear God and waive what is still due to you from usury, if your faith be true;
Rashad Khalifa
O you who believe, you shall observe GOD and refrain from all kinds of usury, if you are believers.
Safi Kaskas
Believers, always be aware of God, and quit what remains of usury, if you are believers.
Samy Mahdy
O you who believed! Show the piety of Allah, and forsake what remains among usury, if you are believers.
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of the Divine Laws and give up what remains of your demand for usury, if you are really believers
Shakir
O you who believe! Be careful of (your duty to) Allah and relinquish what remains (due) from usury, if you are believers
Sher Ali
O ye who believe ! fear ALLAH and give up what remains of interest, if you are truly believers
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Fear Allah and give up what remains of your demand for usury, if you are true believers
T.B.Irving
You who believe heed God and write off anything that remains outstanding from lending at interest if you are [true] believers.
Talal Itani & AI (2024)
O you who believe, fear God and give up what remains of usury, if you are believers.
Talal Itani (2012)
O you who believe! Fear God, and forgo what remains of usury, if you are believers.
The Study Quran
O you who believe! Reverence God, and leave what remains of usury, if you are believers
The Wise Quran
O you who believe! Fear God, and remit the balance of usury, if you are believers;
Umm Muhammad (Sahih International)
O you who have believed, fear Allah and give up what remains [due to you] of interest, if you should be believers
Wahiduddin Khan
Believers, have fear of God, and give up what is still due to you from usury, if you are true believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers