Quran 2 : 270

And whatever you spend (out) of (your) expenditures or you vow of vow(s), then indeed, Allah knows it, and not for the wrongdoers any helpers.
وَمَآ
Wamaa
أَنفَقْتُم
Aanfaqtum
مِّن
Mmin
نَّفَقَةٍ
Nnafaqahin
أَوْ
Aaw
نَذَرْتُم
Nadhartum
مِّن
Mmin
نَّذْرٍ
Nnadhrin
فَإِنَّ
Faiinna
ٱللَّهَ
Allaha
يَعْلَمُهُۥ
Yaʿlamuhu
وَمَا
Wamā
لِلظَّٰلِمِينَ
Lilẓẓaālimīna
مِنْ
Min
أَنصَارٍ
Aanṣārin

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And whatsoever you spend or vows Allah knows it and the unjust have no helpers.

Mustaqim

Whatever you give and pledge, Allah knows it, and the wrongdoers have no helpers.

Safi Kaskas

God knows what you contribute or what you vow. The unjust have no one to save them.

Edward Henry Palmer

Whatever expense ye expend, or vow ye vow, God knows it; but the unjust have no helpers

Muhammad Marmaduke Pickthall

Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers

Aisha Bewley

Whatever amount you spend or vow you make, Allah knows it. The wrongdoers have no helpers.

Hamid S. Aziz

Whatever alms you expend, or vow you swear, Allah knows it; but the unjust have no helpers

Musharraf Hussain

Whatever you give in charity or vow you make, Allah knows it. Evildoers will have no helpers.

Talal Itani (2012)

Whatever charity you give, or a pledge you fulfill, God knows it. The wrongdoers have no helpers

Talal Itani & AI (2024)

Whatever charity you give or vow you make, God knows it well. The wrongdoers will have no helpers.

Faridul Haque

And whatever you spend or pledge to do, Allah is aware of it; and the unjust do not have supporters

The Study Quran

And whatever sum you spend, or vow you vow, truly God knows it. And the wrongdoers shall have no helpers

Wahiduddin Khan

Whatever you spend and whatever vows you make are known to God, but the wrongdoers shall have no helpers

Bilal Muhammad 2018

And whatever you give in charity or devotion, be sure God knows it all, but the wrongdoers have no helpers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And whatever you spend or whatever you vow to offer, Allah verily knows it and the evildoers have no helpers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Whatever you spend and whatever vows you make are known to Allah. The harmdoers shall have none to help them

Syed Vickar Ahamed

And whatever you spend in charity or in love, be sure Allah knows it all. But the wrongdoers have no helpers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers

Abdel Haleem

Whatever you may give, or vow to give, God knows it well, and those who do wrong will have no one to help them

The Wise Quran

And whatever expense you spend, or vow you vow, then indeed, God knows it; but the wrongdoers have no helpers.

Muhammad Sarwar

God knows all about whatever you spend for His cause or any vows that you make. The unjust people have no helper

Arthur John Arberry

And whatever expenditure you expend, and whatever vow you vow, surely God knows it. No helpers have the evildoers

Shakir

And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, surely Allah knows it; and the unjust shall have no helpers

Ali Quli Qara'i

Whatever charity you may give, or vows that you may vow, Allah indeed knows it, and the wrongdoers have no helpers

Mustafa Khattab 2018

Whatever charities you give or vows you make are surely known to Allah. And the wrongdoers will have no helpers.

N J Dawood 2014

And whatever alms you give and whatever vows you make are known to God. The wrongdoers shall have none to help them

Ahmed Ali

Whatsoever you give away in alms or vow as offering, is all known to God; but the wicked will have none to help them

T.B.Irving

God knows any expenses you may have incurred, or any promise you may have sworn. Wrongdoers will have no supporters.

Maulana Muhammad Ali

And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, Allah surely knows it. And the wrongdoers shall have no helpers

Sher Ali

And whatsoever you spend or whatsoever you vow, ALLAH surely knows it; and for the wrongdoers there shall be no helpers

Bakhtiari Nejad

And whatever you spend in charity, or you pledge in your pledges, God knows it. And there are no helpers for wrongdoers.

Irving/Hegab

Allah (God) knows any expenses you may have incurred, or any promise you may have sworn. Wrongdoers will have no supporters.

Muhammad Taqi Usmani

Whatever expenditure you spend and whatever vow you make, Allah knows all of it, and for the unjust, there are no supporters

Ahmed Hulusi

Whatever you spend and whatever vows you make, Allah knows (makes you live their outcome), but the wrongdoers have no helper.

Linda "iLham" Barto

Whatever you invest in charity or devotion, you can be sure that Allah knows it all. The sinners, however, have no deliverer.

Umm Muhammad (Sahih International)

And whatever you spend of expenditures or make of vows - indeed, Allah knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers

Abdul Majid Daryabadi

And whatever expense ye expend or whatever VOW ye vow, verily Allah knoweth it: and for the wrong doers there will be no helpers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, then God knows it. The wicked have no supporters.

George Sale

And whatever alms ye shall give, or whatever vow ye shall vow, verily God knoweth it; but the ungodly shall have none to help them

Rashad Khalifa

Any charity you give, or a charitable pledge you fulfill, GOD is fully aware thereof. As for the wicked, they will have no helpers.

Samy Mahdy

Whatever you spent among expenditure, or you vowed among a vow, so surely Allah knows it, and none for the oppressors from supporters.

Abdul Hye

And whatever you spend for spending (charity) or whatever vow you make, indeed Allah knows it all. The wrongdoers shall have no helpers.

John Medows Rodwell

And whatever alms ye shall give, or whatever vow ye shall vow, of a truth God knoweth it: but they who act unjustly shall have no helpers

Corpus.Quran

And whatever you spend (out) of (your) expenditures or you vow of vow(s) then indeed Allah knows it and not for the wrongdoers any helpers

Muhammad Mahmoud Ghali

And whatever expenditure you expend or whatever vow you vow, then surely Allah knows it; and in no way (can) the unjust have any vindicators

Shabbir Ahmed

Whatever you spend on others or whatever pledge you make, Allah knows it. Those who do wrong by withholding charity shall have none to help them

Mohammad Shafi

And whatever spending you do or whatever vow you make, surely Allah knows it then and there. And not for the wrongdoers shall there be any helpers

Bijan Moeinian

God knows anything that you spend on charity or any charitable pledge that you fulfill. As for the unjust people, they do not have any to help them

Dr. Laleh Bakhtiar

And whatever of contributions you spent or vows that you vowed, then, truly, God knows it. And for the ones who are unjust there is no helper.

Fode Drame

And whatever expenditure you may spend or whatever vow you may vow, truly Allah does know it and for those who wrong their own souls, there are no helpers.

Maududi

Surely Allah knows whatever you may have spent and whatever vow you may have made, and the wrong-doers (who spend in the way of Satan) shall have no helpers

Dr. Munir Munshey

Allah is certainly well Aware of anything you spend by way of charity, or anything you pledge (to spend) as an offering. The wrong doers do not have any helpers

Dr. Kamal Omar

And whatever you spent from that to be spent or you vouchsafed as a vow, then certainly Allah knows it. And for the transgressors there is none out of the helpers

Munir Mezyed

Whatever alms you expend or whatever vow you make, (you must know that) Allâh knows it. For those who are grossly unfair and morally wrong, there will be no helpers for them.

Muhammad Ahmed - Samira

And what you spent from an expense/expenditure, or you made a duty/vow (on yourselves) from a duty/vow , so then God knows it, and (there are) no victoriors/saviors for the unjust/oppressive

Muhammad Asad

For, whatever you may spend on others, or whatever you may vow [to spend], verily, God knows it; and those who do wrong [by withholding charity] shall have none to succour them

Amatul Rahman Omar

Whatever things worthy to be spent you spend and whatever vow for the performance of non obligatory act of goodness you take, Allah knows it well. As for the wrongdoer they shall have no helpers

Hilali - Khan

And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah - charity, etc. for Allahs Cause) or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. And for the Zalimoon (wrong-doers, etc.) there are no helpers

Mir Aneesuddin

And whatever expenditure you spend or vow* you vow, then Allah certainly knows about it, and for the unjust there are no helpers. * An oath made to Allah or to some deity, to perform some act on the fulfillment of certain conditions.

MunirMezyed2023

Whatever alms you spend or whatever vow you make, (be sure that) Allâh already knows it. For those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims, there will be no helpers for them.

Ali Ünal

Whatever you spend (whether little or much, good or bad, in God’s cause or in the way of Satan) and whatever vow you make, God surely knows it. (Even though they may regard their future as secured) the wrongdoers have no helpers (with regard to their ultimate future)