Quran 2:270 Word by Word & Translations

2:270 Word by Word (2021)

And whatever you spend (out) of (your) expenditures or you vow of vow(s), then indeed, Allah knows it, and not for the wrongdoers any helpers.


2:270 Arabic

وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُهُۥ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ

2:270 Transliteration

Wama anfaqtum min nafaqatin aw nathartum min nathrin fa-inna Allaha yaAAlamuhu wama lilththalimeena min ansarin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, then God knows it. The wicked have no supporters.
Abdel Haleem
Whatever you may give, or vow to give, God knows it well, and those who do wrong will have no one to help them
Abdul Hye
And whatever you spend for spending (charity) or whatever vow you make, indeed Allah knows it all. The wrongdoers shall have no helpers.
Abdul Majid Daryabadi
And whatever expense ye expend or whatever VOW ye vow, verily Allah knoweth it: and for the wrong doers there will be no helpers
Ahmed Ali
Whatsoever you give away in alms or vow as offering, is all known to God; but the wicked will have none to help them
Ahmed Hulusi
Whatever you spend and whatever vows you make, Allah knows (makes you live their outcome), but the wrongdoers have no helper.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And whatsoever you spend or vows Allah knows it and the unjust have no helpers.
Aisha Bewley
Whatever amount you spend or vow you make, Allah knows it. The wrongdoers have no helpers.
Ali Ünal
Whatever you spend (whether little or much, good or bad, in God’s cause or in the way of Satan) and whatever vow you make, God surely knows it. (Even though they may regard their future as secured) the wrongdoers have no helpers (with regard to their ultimate future)
Ali Quli Qara'i
Whatever charity you may give, or vows that you may vow, Allah indeed knows it, and the wrongdoers have no helpers
Amatul Rahman Omar
Whatever things worthy to be spent you spend and whatever vow for the performance of non obligatory act of goodness you take, Allah knows it well. As for the wrongdoer they shall have no helpers
Arthur John Arberry
And whatever expenditure you expend, and whatever vow you vow, surely God knows it. No helpers have the evildoers
Bakhtiari Nejad
And whatever you spend in charity, or you pledge in your pledges, God knows it. And there are no helpers for wrongdoers.
Bijan Moeinian
God knows anything that you spend on charity or any charitable pledge that you fulfill. As for the unjust people, they do not have any to help them
Bilal Muhammad 2018
And whatever you give in charity or devotion, be sure God knows it all, but the wrongdoers have no helpers
Corpus.Quran
And whatever you spend (out) of (your) expenditures or you vow of vow(s) then indeed Allah knows it and not for the wrongdoers any helpers
Dr. Kamal Omar
And whatever you spent from that to be spent or you vouchsafed as a vow, then certainly Allah knows it. And for the transgressors there is none out of the helpers
Dr. Laleh Bakhtiar
And whatever of contributions you spent or vows that you vowed, then, truly, God knows it. And for the ones who are unjust there is no helper.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And whatever you spend or whatever you vow to offer, Allah verily knows it and the evildoers have no helpers
Dr. Munir Munshey
Allah is certainly well Aware of anything you spend by way of charity, or anything you pledge (to spend) as an offering. The wrong doers do not have any helpers
Edward Henry Palmer
Whatever expense ye expend, or vow ye vow, God knows it; but the unjust have no helpers
Faridul Haque
And whatever you spend or pledge to do, Allah is aware of it; and the unjust do not have supporters
Fode Drame
And whatever expenditure you may spend or whatever vow you may vow, truly Allah does know it and for those who wrong their own souls, there are no helpers.
George Sale
And whatever alms ye shall give, or whatever vow ye shall vow, verily God knoweth it; but the ungodly shall have none to help them
Hamid S. Aziz
Whatever alms you expend, or vow you swear, Allah knows it; but the unjust have no helpers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Whatever you spend and whatever vows you make are known to Allah. The harmdoers shall have none to help them
Hilali - Khan
And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah - charity, etc. for Allahs Cause) or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. And for the Zalimoon (wrong-doers, etc.) there are no helpers
Irving/Hegab
Allah (God) knows any expenses you may have incurred, or any promise you may have sworn. Wrongdoers will have no supporters.
John Medows Rodwell
And whatever alms ye shall give, or whatever vow ye shall vow, of a truth God knoweth it: but they who act unjustly shall have no helpers
Linda "iLham" Barto
Whatever you invest in charity or devotion, you can be sure that Allah knows it all. The sinners, however, have no deliverer.
Maududi
Surely Allah knows whatever you may have spent and whatever vow you may have made, and the wrong-doers (who spend in the way of Satan) shall have no helpers
Maulana Muhammad Ali
And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, Allah surely knows it. And the wrongdoers shall have no helpers
Mir Aneesuddin
And whatever expenditure you spend or vow* you vow, then Allah certainly knows about it, and for the unjust there are no helpers. * An oath made to Allah or to some deity, to perform some act on the fulfillment of certain conditions.
Mohammad Shafi
And whatever spending you do or whatever vow you make, surely Allah knows it then and there. And not for the wrongdoers shall there be any helpers
Muhammad Ahmed - Samira
And what you spent from an expense/expenditure, or you made a duty/vow (on yourselves) from a duty/vow , so then God knows it, and (there are) no victoriors/saviors for the unjust/oppressive
Muhammad Asad
For, whatever you may spend on others, or whatever you may vow [to spend], verily, God knows it; and those who do wrong [by withholding charity] shall have none to succour them
Muhammad Mahmoud Ghali
And whatever expenditure you expend or whatever vow you vow, then surely Allah knows it; and in no way (can) the unjust have any vindicators
Muhammad Marmaduke Pickthall
Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers
Muhammad Sarwar
God knows all about whatever you spend for His cause or any vows that you make. The unjust people have no helper
Muhammad Taqi Usmani
Whatever expenditure you spend and whatever vow you make, Allah knows all of it, and for the unjust, there are no supporters
Munir Mezyed
Whatever alms you expend or whatever vow you make, (you must know that) Allâh knows it. For those who are grossly unfair and morally wrong, there will be no helpers for them.
MunirMezyed2023
Whatever alms you spend or whatever vow you make, (be sure that) Allâh already knows it. For those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims, there will be no helpers for them.
Musharraf Hussain
Whatever you give in charity or vow you make, Allah knows it. Evildoers will have no helpers.
Mustafa Khattab 2018
Whatever charities you give or vows you make are surely known to Allah. And the wrongdoers will have no helpers.
Mustaqim
Whatever you give and pledge, Allah knows it, and the wrongdoers have no helpers.
N J Dawood 2014
And whatever alms you give and whatever vows you make are known to God. The wrongdoers shall have none to help them
Rashad Khalifa
Any charity you give, or a charitable pledge you fulfill, GOD is fully aware thereof. As for the wicked, they will have no helpers.
Safi Kaskas
God knows what you contribute or what you vow. The unjust have no one to save them.
Samy Mahdy
Whatever you spent among expenditure, or you vowed among a vow, so surely Allah knows it, and none for the oppressors from supporters.
Shabbir Ahmed
Whatever you spend on others or whatever pledge you make, Allah knows it. Those who do wrong by withholding charity shall have none to help them
Shakir
And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, surely Allah knows it; and the unjust shall have no helpers
Sher Ali
And whatsoever you spend or whatsoever you vow, ALLAH surely knows it; and for the wrongdoers there shall be no helpers
Syed Vickar Ahamed
And whatever you spend in charity or in love, be sure Allah knows it all. But the wrongdoers have no helpers
T.B.Irving
God knows any expenses you may have incurred, or any promise you may have sworn. Wrongdoers will have no supporters.
Talal Itani & AI (2024)
Whatever charity you give or vow you make, God knows it well. The wrongdoers will have no helpers.
Talal Itani (2012)
Whatever charity you give, or a pledge you fulfill, God knows it. The wrongdoers have no helpers
The Study Quran
And whatever sum you spend, or vow you vow, truly God knows it. And the wrongdoers shall have no helpers
The Wise Quran
And whatever expense you spend, or vow you vow, then indeed, God knows it; but the wrongdoers have no helpers.
Umm Muhammad (Sahih International)
And whatever you spend of expenditures or make of vows - indeed, Allah knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers
Wahiduddin Khan
Whatever you spend and whatever vows you make are known to God, but the wrongdoers shall have no helpers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers