Quran 2:269 Word by Word & Translations
2:269 Word by Word (2021)
2:269 Arabic
2:269 Transliteration
He grants [the] wisdom (to) whom He wills, and whoever is granted [the] wisdom, then certainly he is granted good abundant. And none remembers except those (of) understanding.
2:269 Arabic
يُؤْتِى ٱلْحِكْمَةَ مَن يَشَآءُ وَمَن يُؤْتَ ٱلْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِىَ خَيْرًا كَثِيرًا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
2:269 Transliteration
Yu/tee alhikmata man yashao waman yu/ta alhikmata faqad ootiya khayran katheeran wama yaththakkaru illa oloo al-albabi
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He grants wisdom to whom He chooses, and whoever is granted wisdom has been given much good. Only those who possess intelligence will remember.
Abdel Haleem
and He gives wisdom to whoever He will. Whoever is given wisdom has truly been given much good, but only those with insight bear this in mind
Abdul Hye
He grants wisdom to whom He wills, and whoever is granted wisdom, is indeed granted good abundantly. But none remembers except people of understanding.
Abdul Majid Daryabadi
He vouchsafeth wisdom unto whomsoever He will, and whosoever is vouchsafed wisdom is of a surety vouchsafed abundant good, and none receiveth admonition Save men of understanding
Ahmed Ali
He gives wisdom to whomsoever He please; and those who are bestowed wisdom get good in abundance. Yet none remembers this save men of wisdom
Ahmed Hulusi
He gives wisdom (the system by which the qualities of the Names are manifested) to whom He wills, and whoever has been given wisdom has certainly been given much benefit. And none will discern this except those with intellect and deep contemplative skills.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah grants wisdom to whom He pleases and he who got wisdom indeed got abundant good; and none accepts counsel but men of under" standing.
Aisha Bewley
He gives wisdom to whoever He wills and he who has been given wisdom has been given great good. But no one pays heed but people of intelligence.
Ali Ünal
He grants the Wisdom to whomever He wills, and whoever is granted the Wisdom, has indeed been granted much good. Yet none except people of discernment reflect and are mindful
Ali Quli Qara'i
He gives wisdom to whomever He wishes, and he who is given wisdom, is certainly given an abundant good. But none takes admonition except those who possess intellect
Amatul Rahman Omar
He grants wisdom to whomsoever He will. Indeed, he who is granted wisdom has been granted an ample good. And none would take heed except those endowed with to you and you shall not be treated unjustly
Arthur John Arberry
He gives the Wisdom to whomsoever He will, and whoso is given the Wisdom, has been given much good; yet none remembers but men possessed of minds
Bakhtiari Nejad
He gives wisdom to whom He wants, and whoever is given wisdom, indeed is given a lot of good, but only people of understanding take notice.
Bijan Moeinian
God grants wisdom to whoever He wills. The one who is showered with wisdom is endowed with a great wealth. Only the intelligent people mediate about these matters
Bilal Muhammad 2018
He grants wisdom to whom He pleases, and he to whom wisdom is granted, indeed receives a benefit overflowing, but none will grasp the message except people of understanding
Corpus.Quran
He grants [the] wisdom (to) whom He wills and whoever is granted [the] wisdom then certainly he is granted good abundant And none remembers except those (of) understanding
Dr. Kamal Omar
He grants wisdom to whom He thinks proper. And the one who is granted wisdom is indeed given abounding good. And does not receive admonition except men of understanding and intelligence
Dr. Laleh Bakhtiar
He gives wisdom to whom He wills. And whomever is given wisdom, then, surely, was given much good and none recollects no doubt but those imbued with intuition.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He blesses with wisdom whom He wills. And he who is granted wisdom (and reason) receives tremendous good. And only those who are endowed with wisdom and insight receive direction and guidance
Dr. Munir Munshey
He grants wisdom to whomever He wants. The one given the wisdom has really been granted an abundant (and enduring) wealth. But only those with insight heed (the advice)
Edward Henry Palmer
He bringeth wisdom unto whom He will, and he who is brought wisdom is brought much good; but none will remember save those endowed with minds
Faridul Haque
Allah bestows wisdom on whomever He wills; and whoever receives wisdom has received abundant goodness; but none heed advice except men of understanding
Fode Drame
He gives the wisdom unto whom He pleases and whosoever the wisdom is given to, he indeed is given a lot of good but none does remember except the people of the living heart.
George Sale
He giveth wisdom unto whom he pleaseth, and he unto whom wisdom is given, hath received much good: But none will consider, except the wise of heart
Hamid S. Aziz
He brings wisdom unto whom He will, and he who is brought wisdom is brought much good; but none will remember save those endowed with understanding
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He gives wisdom to whom He will, and he who is given wisdom has been given a lot of good. Yet none will remember except the owners of minds
Hilali - Khan
He grants Hikmah to whom He pleases, and he, to whom Hikmah is granted, is indeed granted abundant good. But none remember (will receive admonition) except men of understanding
Irving/Hegab
He gives wisdom to anyone He wishes, and anyone He gives wisdom to, receives an abundant boon. Yet only prudent persons will reflect on it.
John Medows Rodwell
He giveth wisdom to whom He will: and he to whom wisdom is given, hath had much good given him; but none will bear it in mind, except the wise of heart
Linda "iLham" Barto
He grants wisdom to those He has chosen. The one who receives wisdom has received an abundant goodness. None remembers [God’s graciousness] except those of pure minds.
Maududi
He bestows wisdom upon anyone He wills, and he who is given wisdom is in fact given great wealth, but only those who have common sense learn lessons from these things
Maulana Muhammad Ali
He grants wisdom to whom he pleases. And whoever is granted wisdom, he indeed is given a great good. And none mind but men of understanding
Mir Aneesuddin
He gives wisdom to whom He wills, and whoever is given wisdom then he is given abundant good, but none mind except those who have understanding.
Mohammad Shafi
He grants wisdom to whom He pleases; and whoever is granted wisdom, is indeed given a great wealth. And none remember it except those endowed with insight.
Muhammad Ahmed - Samira
He gives the wisdom (to) whom He wills/wants, and who is given the wisdom, so he had been given much goodness/wealth, and none mentions/remembers except (those) of the pure minds/hearts
Muhammad Asad
granting wisdom unto whom He wills: and whoever is granted wisdom has indeed been granted wealth abundant. But none bears this in mind save those who are endowed with insight
Muhammad Mahmoud Ghali
He brings (the) Wisdom to whomever He decides; and whoever is brought (the) Wisdom, then he has been brought much charity (i.e., benefit); and in no way does anyone constantly remember except the ones endowed with intellects
Muhammad Marmaduke Pickthall
He giveth wisdom unto whom He will, and he unto whom wisdom is given, he truly hath received abundant good. But none remember except men of understanding
Muhammad Sarwar
God gives wisdom to anyone whom He wants. Whoever is given wisdom, certainly, has received much good. Only people of reason can grasp this
Muhammad Taqi Usmani
He gives wisdom to whom He wills, and whoever is given wisdom is certainly given a lot of good. Only the people of understanding observe the advice
Munir Mezyed
Allâh gives wisdom to whom He wills. Whoever is given wisdom has received many good things. No one is paying attention to this admonition except for those who possess high self-awareness.
MunirMezyed2023
Allâh gives wisdom to whom He wills, and whoever is given wisdom has received many good things. No one is paying attention to this admonition except for those who possess high intelligence and great illumination.
Musharraf Hussain
He gives wisdom to whom He pleases, and whoever is given wisdom has received great goodness, but only understanding people are mindful of this fact
Mustafa Khattab 2018
Allah grants wisdom to whoever He wills. And whoever is granted wisdom is certainly blessed with a great privilege. But none will be mindful ˹of this˺ except people of reason.
Mustaqim
He gives wisdom to whom He pleases, and when someone has been given wisdom, he has been given a lot of good, but only those with understanding appreciate it.
N J Dawood 2014
He gives wisdom to whom He will; and he that receives the gift of wisdom is rich indeed. Yet none remembers but those that are of good sense possessed
Rashad Khalifa
He bestows wisdom upon whomever He chooses, and whoever attains wisdom, has attained a great bounty. Only those who possess intelligence will take heed.
Safi Kaskas
He gives wisdom to whom He chooses, and whoever is given wisdom is blessed abundantly. But only insightful people bear this in mind.
Samy Mahdy
He gives the wisdom to whomever He wills. And whoever is given the wisdom has been given much goodness. And none would remember except those possessors of the minds.
Shabbir Ahmed
He bestows wisdom according to His Laws ((12:22), (28:14)). And whoever is granted wisdom has indeed been granted a great wealth. And only people of understanding remain mindful of what they learn. (Using their perceptual and conceptual faculties can help the humans attain wisdom (17:36))
Shakir
He grants wisdom to whom He pleases, and whoever is granted wisdom, he indeed is given a great good and none but men of understanding mind
Sher Ali
HE grants wisdom to whom HE pleases, and whoever is granted wisdom has indeed been granted abundant good; and none would take heed except those endowed with understanding
Syed Vickar Ahamed
He grants wisdom to whom He pleases; And he to whom wisdom is granted, (he) receives abundant rewards; But none will grasp the Message except men of understanding
T.B.Irving
He gives wisdom to anyone He wishes, and anyone He gives wisdom to, receives an abundant boon. Yet only prudent persons will reflect on it.
Talal Itani & AI (2024)
He grants wisdom to whom He wills, and whoever has been given wisdom has been given much good. Yet none will remember except those of understanding.
Talal Itani (2012)
He gives wisdom to whomever He wills. Whoever is given wisdom has been given much good. But none pays heed except those with insight
The Study Quran
He grants wisdom to whomsoever He will. And whosoever is granted wisdom has been granted much good. Yet none remember save the possessors of intellect
The Wise Quran
He brings wisdom unto whom He will, and whoever is brought wisdom, then certainly he is brought much good; but none will remember except those endowed with minds.
Umm Muhammad (Sahih International)
He gives wisdom to whom He wills, and whoever has been given wisdom has certainly been given much good. And none will remember except those of understanding
Wahiduddin Khan
He grants wisdom to whom He will; and whoever is granted wisdom has indeed been granted abundant wealth. Yet none bear this in mind except those endowed with understanding
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He granteth wisdom to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is granted receiveth indeed a benefit overflowing; but none will grasp the Message but men of understanding