Quran 2 : 262

Those who spend their wealth in (the) way (of) Allah then not they follow what they spend (with) reminders of generosity and not hurt - for them their reward (is) with their Lord, and (there will be) no fear on them and not they will grieve.
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
يُنفِقُونَ
Yunfiqūna
أَمْوَٰلَهُمْ
Aamwaālahum
فِى
Fiā
سَبِيلِ
Sabīli
ٱللَّهِ
Allahi
ثُمَّ
Thumma
لَا
يُتْبِعُونَ
Yutbiʿūna
مَآ
Maa
أَنفَقُوا۟
Aanfaqūa
مَنًّا
Mannana
وَلَآ
Walaa
أَذًى
Aadhanā
لَّهُمْ
Llahum
أَجْرُهُمْ
Aajruhum
عِندَ
ʿInda
رَبِّهِمْ
Rabbihim
وَلَا
Walā
خَوْفٌ
Khawfun
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
وَلَا
Walā
هُمْ
Hum
يَحْزَنُونَ
Yaḥzanūna

Safi Kaskas

Those who spend their money in God's way and then do not follow what they spend with reproach or harm will have a reward from their Lord. They will neither fear nor grieve.

Ahmed Ali

Those who spend in the way of God, and having spent do not boast or give pain (by word or deed), will get their reward from their Lord, and will neither have fear nor regret

Bijan Moeinian

Those who sincerely spend their money in the cause of God, and do not make a big deal of it, will be generously rewarded by their Lord; they will not be sorry nor will they griev

Wahiduddin Khan

Those who spend their wealth for God's cause and do not follow their almsgiving with taunts and insults shall be rewarded by their Lord; they shall have no fear, nor shall they grieve

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those who spend their wealth in the way of Allah and do not follow their spending with reproach and insults shall be rewarded by their Lord; they shall have nothing to fear or to regret

N J Dawood 2014

Those that give their wealth for the cause of God and do not follow their almsgiving with taunts and insults shall be rewarded by their Lord; they shall have nothing to fear or to regret

Talal Itani & AI (2024)

Those who spend their wealth in God’s way, and don’t follow their gifts with reminders or with harm, will have their reward with their Lord. They will have no fear, nor will they grieve.

Mustaqim

Those who spend their wealth in the way of Allah without following their expenditure with reproach and insult, they will have their reward with their Lord and shall have no fear nor worry.

Muhammad Sarwar

Those who spend their property for the cause of God and do not make the recipient feel obliged or insulted shall receive their reward from God. They will have no fear nor will they be grieved

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those who spend their wealth in the way of Allah, then after spending neither boast of favours conferred nor injure, their reward is with their Lord, and they shall have no fear, nor any grief.

Bakhtiari Nejad

Those who spend their wealth in God's way, and do not follow their spending with bragging and insult (and annoyance) have their reward with their Lord and they shall have no fear and no sadness.

Hamid S. Aziz

Those who expend their wealth in Allah´s way, then do not follow it up by taunting and by annoyance, these have their reward with their Lord, and no fear is on them, neither shall they grieve

Maulana Muhammad Ali

Those who spend their wealth in the way of Allah, then follow not up what they have spent with reproach or injury, their reward is with their Lord, and they shall have no fear nor shall they grieve

Rashad Khalifa

Those who spend their money in the cause of GOD, then do not follow their charity with insult or harm, will receive their recompense from their Lord; they have nothing to fear, nor will they grieve.

Arthur John Arberry

Those who expend their wealth in the way of God then follow not up what they have expended with reproach and injury, their wage is with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow

Sher Ali

They who spend their wealth in the way of ALLAH, then follow not up what they have spent with taunt or injury, for them is their reward with their Lord, and they shall have no fear, nor shall they grieve

The Study Quran

Those who spend their wealth in the way of God and then follow not what they spent with preening or injury shall have their reward with their Lord, and no fear shall come upon them, nor shall they grieve

Edward Henry Palmer

Those who expend their wealth in God's way, then do not follow up what they expend by taunting with it and by annoyance, these have their hire with their Lord, and no fear is on them, neither shall they grieve

Musharraf Hussain

Those who spend their wealth in the way of Allah and do not follow it up by reminding the recipients of the favour, or causing them offence, shall have reward from their Lord: they shall neither fear nor grieve.

The Wise Quran

Those who spend their wealth in God's way, then do not follow up what they expend by taunting with it and by annoyance, these have their reward with their Lord, and no fear is on them, neither shall they grieve.

Mohammad Shafi

Those who spend their worldly possessions in Allah's path and follow not what they spend with boastfulness and insult — for them is their reward with their Lord; they shall have no fear, nor shall they grieve.

Hilali - Khan

Those who spend their wealth in the Cause of Allah, and do not follow up their gifts with reminders of their generosity or with injury, their reward is with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve

Abdel Haleem

Those who spend their wealth in God’s cause, and do not follow their spending with reminders of their benevolence or hurtful words, will have their rewards with their Lord: no fear for them, nor will they grieve

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those who spend their money in the cause of God, then they do not follow what they have spent with either insult or harm; they will have their recompense with their Lord, there is no fear over them nor will they grieve.

Linda "iLham" Barto

Some people invest their belongings for the sake of Allah. They do not follow their donations with reminders of their generosity or with insults. They have a reward with their Lord. They will suffer no fear or grief.

Ali Quli Qara'i

Those who spend their wealth in the way of Allah and then do not follow up what they have spent with reproaches and affronts, they shall have their reward near their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve

John Medows Rodwell

They who expend their wealth for the cause of God, and never follow what they have laid out with reproaches or harm, shall have their reward with their Lord; no fear shall come upon them, neither shall they be put to grief

Samy Mahdy

Those who spend their money in Allah’s pathway, and then do not follow up what they spent with reminders of their generosity or hurt will have their wage with their Lord and there is no fear on them, nor are they grieving.

Shakir

(As for) those who spend their property in the way of Allah, then do not follow up what they have spent with reproach or injury, they shall have their reward from their Lord, and they shall have no fear nor shall they grieve

Aisha Bewley

Those who spend their wealth in the Way of Allah, and then do not follow what they have spent by demands for gratitude or insulting words will have their reward with their Lord. They will feel no fear and will know no sorrow.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who spend their substance in the cause of Allah, and follow not up their gifts with reminders of their generosity or with injury,-for them their reward is with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve

Munir Mezyed

Those who expend their money on (serving) the cause of Allâh and follow not up what they have spent with reproach or injury will have their reward from their Lord. There will come no fear on them, neither will they ever grieve.

T.B.Irving

Those who spend their wealth for God´s sake, then do not follow up what they have spent with any reproach or scolding, shall receive their earnings from their Lord. No fear will lie upon them nor should they feel saddened.

Bilal Muhammad 2018

Those who give their sustenance in the cause of God, and do not follow up their gifts with reminders of their generosity or with injury, for them, their reward is with their Lord. Upon them should be no fear, nor shall they grieve

Faridul Haque

Those who spend their wealth in Allah’s way and thereafter do not express favour nor cause injury (hurt the recipient’s feelings), their reward is with their Lord; there shall be no fear upon them nor shall they grieve

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who spend their wealth for the cause of Allah and afterward make not reproach and injury to follow that which they have spent; their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them, neither shall they grieve

Muhammad Taqi Usmani

Those who spend their wealth in the way of Allah, then do not make their spending followed by boasting about favour, or with causing hurt,__ they have their reward with their Lord and there is no fear for them nor shall they grieve

Muhammad Ahmed - Samira

Those who spend their properties/wealths in God's way/sake , then they do not follow what they spend (by) bragging , and nor mild harm , for them (is) their reward/wage at their Lord, and no fear on them and nor they be sad/grieving

MunirMezyed2023

As for those who spend their wealth in the cause of Allâh then do not follow up what they have spent with reproach or injury, they will have their reward from their Lord. There will come no fear on them, neither will they ever grieve.

Talal Itani (2012)

Those who spend their wealth in the way of God, and then do not follow up what they spent with reminders of their generosity or with insults, will have their reward with their Lord—they have nothing to fear, nor shall they grieve

Ali Ünal

Those who spend their wealth in God’s cause and then do not follow up what they have spent with putting (the receiver) under obligation and taunting, their reward is with their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve

Fode Drame

Those who spend their wealth in the way of Allah and then do not follow that which they have spent with bragging nor with injurious statements, for them is their reward with their Lord and there is no fear upon them nor will they grieve.

Mustafa Khattab 2018

Those who spend their wealth in the cause of Allah and do not follow their charity with reminders of their generosity or hurtful words—they will get their reward from their Lord, and there will be no fear for them, nor will they grieve.

Corpus.Quran

Those who spend their wealth in (the) way (of) Allah then not they follow what they spend (with) reminders of generosity and not hurt for them their reward (is) with their Lord and (there will be) no fear on them and not they will grieve

Mir Aneesuddin

Those who spend their wealth in the way of Allah, then do not follow what they spend, by stressing their obligation and annoyance, for them is their reward with their Fosterer, and there will neither be any fear on them nor will they grieve.

George Sale

They who lay out their substance for the religion of God, and afterwards follow not what they have so laid out by reproaches or mischief, they shall have their reward with their Lord; upon them shall no fear come, neither shall they be grieved

Irving/Hegab

Those who spend their wealth for Allah (God)'s sake, then do not follow up what they have spent with any reminders of generosity or injury, shall receive their earnings from their Lord. No fear will lie upon them nor should they feel saddened.

Abdul Hye

Those who spend their wealth in the way of Allah, and they don’t follow up what they spent with reminder of generosity or injure them (feeling of the recipients), their reward is with their Lord. There is no fear on them, nor shall they grieve.

Amatul Rahman Omar

Those who spend their wealth in the cause of Allah, then follow not up what they have spent with a show of obligation, nor (with) injury, they shall have their reward with their Lord. They shall have no cause of fear, nor shall they ever grieve

Syed Vickar Ahamed

Those who spend what they own in the cause of Allah, and do not follow up their gifts with reminders of their generosity, or with injury— For those their reward is with their Lord: On them shall be no fear, and they shall not be in grieve

Muhammad Mahmoud Ghali

(The ones) who expend their riches in the way of Allah (and) thereafter do not follow up whatever they have expended with reproach or hurt, have their reward in the Providence of their Lord, and no fear will be upon them, neither will they grieve

Abdul Majid Daryabadi

Those who expend their riches in the way of Allah and thereafter follow not that which they have expended with the laying of an obligation or with hurt, for them shall be their hire with their Lord; and no fear shall come on them, nor shall they grieve

Umm Muhammad (Sahih International)

Those who spend their wealth in the way of Allah and then do not follow up what they have spent with reminders [of it] or [other] injury will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve

Dr. Laleh Bakhtiar

Those who spend their wealth in the way of God and, again, pursue not what they spent with reproachful reminders nor injury, the compensation for them is with their Lord. And there will be neither fear in them nor will they feel remorse.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Those who spend their wealth in the cause of Allah, and then do not follow up their spending by reminding of their benevolence or by hurting, there is reward for them with their Lord. And (on the Day of Resurrection) they will have no fear, nor will they grieve

Maududi

Those people who expend their wealth in the way of Allah, and then do not follow up their charity with reminders of their generosity nor injure the feelings of the recipient, shall get their reward from their Lord; they will have no fear and no sorrow of any kind

Dr. Kamal Omar

Those who spend their wealth in the cause of Allah, then do not follow up what they spent with show of generosity or insult, for them their reward is with their Nourisher-Sustainer. And there shall be no apprehension to them nor shall they be down with depression and anxiety

Dr. Munir Munshey

Those who spend their wealth in the path of Allah _ (provided) they do not, afterwards, inflict abuse (on the recipients of charity) by bragging and boasting about their generosity _ shall have their reward with their Lord. They shall not have any fear, nor shall they ever grieve

Muhammad Asad

They who spend their possessions for the sake of God and do not thereafter mar their spending by stressing their own benevolence and hurting [the feelings of the needy] shall have their reward with 'their Sustainer, and no fear need they have, and neither shall they grieve

Ahmed Hulusi

Those who, out of their faith in Allah, unrequitedly spend their wealth on people, and who don’t remind and taunt people with it later, will have special rewards in the sight of their Rabb (the compositions of Names constituting the essence of their being). They will have nothing to fear or grieve.

Shabbir Ahmed

Those who spend their wealth in the Cause of Allah, must remember that they have not obliged any persons. Therefore they do not afflict them with reminders of their generosity ((17:26), (30:38)). Their reward is with their Lord. (The society will return their generosity in this life as well). There will be no fear for them from without, nor grief will touch them from within