Quran 2 : 252

These (are the) Verses (of) Allah, We recite them to you in [the] truth. And indeed, you (are) surely of the Messengers.
تِلْكَ
Tilka
ءَايَٰتُ
ʾĀyaātu
ٱللَّهِ
Allahi
نَتْلُوهَا
Natlūhā
عَلَيْكَ
ʿAlayka
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
وَإِنَّكَ
Waiinnaka
لَمِنَ
Lamina
ٱلْمُرْسَلِينَ
Almursalīna

Musharraf Hussain

These are the exact verses of Allah that We recite to you, and you are one of the Messengers

Talal Itani & AI (2024)

These are God’s verses, which We convey to you in truth. Surely, you are one of the messengers.

Talal Itani (2012)

These are God's revelations, which We recite to you in truth. You are one of the messengers

Bijan Moeinian

These verses are the word of God revealed to you (Mohammad.) Indeed you are a true Prophet of God

The Study Quran

These are God’s signs which We recite unto thee in truth, and truly thou art among the messengers

Mustaqim

These are the signs of Allah which We recite to you with truth, and you are one of the messengers.

Bakhtiari Nejad

These are God's signs, We read them to you with the truth, and you are indeed one of the messengers.

John Medows Rodwell

Such are the signs of God: with truth do we rehearse them to thee, for one of the Sent Ones art Thou

T.B.Irving

These are God´s verses which We recite to you for the Truth, since you are one the messengers.

Ali Quli Qara'i

These are the signs of Allah which We recite for you in truth, and you are indeed one of the apostles

Sher Ali

These are the Signs of ALLAH. WE recite them unto thee with truth. Surely, thou art of the Messengers

Aisha Bewley

Those are Allah´s Signs which We recite to you with truth. You are indeed one of the Messengers.

Fode Drame

Those are signs of Allah that We rehearse unto you by the truth and truly you are from the messengers.

Mir Aneesuddin

These are the signs of Allah, We read them to you with truth and you are certainly of the messengers.

Safi Kaskas

These are God's revelations, which We recite to you [Prophet] in Truth. You are one of the messengers.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

These are the Signs of Allah: we rehearse them to thee in truth: verily Thou art one of the messengers

Rashad Khalifa

These are GOD's revelations. We recite them through you, truthfully, for you are one of the messengers.

Ahmed Ali

These are the messages of God. We recite them to you in all truth, as indeed you are one of the apostles

Ahmed Hulusi

These are the signs of Allah... Which we tell you in Truth... You are indeed one of the revealed Rasuls.

Edward Henry Palmer

These are the signs of God, we recite them to thee in truth, for, verily, thou art of those who are sent

Arthur John Arberry

These are the signs of God We recite to thee in truth, and assuredly thou art of the number of the Envoys

Irving/Hegab

These are Allah (God)'s verses which We recite to you for the Truth, since you are one of the messengers.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

These are the revelations of God, We recite them to you with the truth, and you are one of the messengers.

The Wise Quran

Those are the signs of God, we recite them to you in truth, and, indeed, you surely are of the messengers.

Maulana Muhammad Ali

These are the messages of Allah -- We recite them to thee with truth; and surely thou art of the messengers

Samy Mahdy

These are Allah’s verses, which We recite upon you with the right. And surely you are among the messengers.

Abdul Majid Daryabadi

These are the revelations of Allah We rehearse them unto thee with truth, and verily thou art of the sentones

Wahiduddin Khan

These are the revelations of God which We recite to you in all truth, for you are truly one of the messengers

N J Dawood 2014

Such are God‘s revelations. We recite them to you in all truth; and one of Our emissaries you surely are.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

These are Allah’s Verses. (O Beloved!) We recite them to you with the truth and indeed you are of the Messengers

Amatul Rahman Omar

These are the Messages of Allah, We recite them to you with the truth; and you are indeed (one) of the Messengers

Munir Mezyed

These are the ‘Revelations’ of Allâh, which We recite to you, in truth. Indeed, you are one of Our ‘Messengers’.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

These are the verses of Allah. We recite (them) to you in truth, for you (Prophet Muhammad) are one of the Messengers

Muhammad Mahmoud Ghali

Those are the signs of Allah. We recite them to you with the Truth, and surely you are indeed (one) of the Emissaries

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

These are the verses of. Allah, that O beloved! We recite correctly to you and you are no doubt one of the Messengers.

Corpus.Quran

These (are the) Verses (of) Allah We recite them to you in [the] truth And indeed, you (are) surely of the Messengers

Syed Vickar Ahamed

These are the Signs of Allah: We teach them to you in truth; Surely, you (O Prophet!) are one of the (many) messengers

Shakir

These are the communications of Allah: We recite them to you with truth; and most surely you are (one) of the messengers

Dr. Laleh Bakhtiar

These are the signs of God. We recount to thee The Truth. And, truly, thou art among the ones who are sent.

MunirMezyed2023

These are the Verses of Allâh, which We recite to you in truth. And most certainly you are one of Our Blessed Messengers.

Muhammad Ahmed - Samira

Those are God's signs/verses/evidences, We read/recite it on (to) you with the truth , and that you are from the messengers

Muhammad Sarwar

(Muhammad), these are the revelations which We recite to you for a genuine purpose. Certainly you are one of Our Messengers

Hamid S. Aziz

These are the signs of Allah, which We recite unto you in truth, for, verily, you are of those who are sent (Our Messengers)

Mohammad Shafi

These are Allah's Verses. We recite them to you in truth. And you have indeed been of those sent down as Allah's Messengers.

Bilal Muhammad 2018

These are the signs of God. We rehearse them to you in truth because indeed you are one of the messengers. 252 (End of Part 2

George Sale

These are the signs of God: We rehearse them unto thee with truth, and thou art surely one of those who have been sent by God

Muhammad Taqi Usmani

These are the verses of Allah that We recite to you (O Prophet), with all veracity, and certainly you are among the Messengers

Shabbir Ahmed

These are the Verses of Allah that We recite to you in Absolute, Guarded Truth. And (O Muhammad!) You are among Our Messengers

Abdul Hye

These are the Verses of Allah; We recite them to you (O Muhammad) with truth. Surely, you are one of the Messengers (of Allah).

Mustafa Khattab 2018

These are Allah’s revelations which We recite to you ˹O Prophet˺ in truth. And you are truly one of the messengers.

Linda "iLham" Barto

Such as these are the verses of Allah. We recite them to you in truth. Truly, you [Prophet Muhammed] are one of the messengers.

Abdel Haleem

These are the revelations of God which We recite to you [Muhammad] with the truth, and you truly are one of the messengers

Dr. Munir Munshey

(Oh Muhammad, SAW), We recite to you the revelation of Allah with the absolute truth. Of course, you are the messenger sent (by Us)

Muhammad Marmaduke Pickthall

These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth, and lo! thou art of the number of (Our) messengers

Umm Muhammad (Sahih International)

These are the verses of Allah which We recite to you, [O Muhammad], in truth. And indeed, you are from among the messengers

Hilali - Khan

These are the Verses of Allah, We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and surely, you are one of the Messengers (of Allah)

Maududi

These are Allah´s revelations, which We are conveying to you accurately. And O Muhammad, most surely you are of those who have been sent as Messengers

Dr. Kamal Omar

These are the statements of Allah, We recite them unto you in original and certainly, without doubt you are from among those who are sent (to mankind as Prophets)

Muhammad Asad

THESE are God's messages: We convey them unto thee, [O Prophet,] setting forth the truth-for, verily, thou art among those who have been entrusted with a message

Faridul Haque

These are the verses of Allah, which We recite to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) with truth; and undoubtedly you are one of the Noble Messengers

Ali Ünal

Those are the Revelations of God and His signs (demonstrating Him with His Names and Attributes) that We recite to you in truth, for indeed you (O Muhammad) are one of the Messengers (sent with the Book and receiving Revelation)