Quran 2:252 Word by Word & Translations

2:252 Word by Word (2021)

These (are the) Verses (of) Allah, We recite them to you in [the] truth. And indeed, you (are) surely of the Messengers.


2:252 Arabic

تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ

2:252 Transliteration

Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi wa-innaka lamina almursaleena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
These are the revelations of God, We recite them to you with the truth, and you are one of the messengers.
Abdel Haleem
These are the revelations of God which We recite to you [Muhammad] with the truth, and you truly are one of the messengers
Abdul Hye
These are the Verses of Allah; We recite them to you (O Muhammad) with truth. Surely, you are one of the Messengers (of Allah).
Abdul Majid Daryabadi
These are the revelations of Allah We rehearse them unto thee with truth, and verily thou art of the sentones
Ahmed Ali
These are the messages of God. We recite them to you in all truth, as indeed you are one of the apostles
Ahmed Hulusi
These are the signs of Allah... Which we tell you in Truth... You are indeed one of the revealed Rasuls.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
These are the verses of. Allah, that O beloved! We recite correctly to you and you are no doubt one of the Messengers.
Aisha Bewley
Those are Allah´s Signs which We recite to you with truth. You are indeed one of the Messengers.
Ali Ünal
Those are the Revelations of God and His signs (demonstrating Him with His Names and Attributes) that We recite to you in truth, for indeed you (O Muhammad) are one of the Messengers (sent with the Book and receiving Revelation)
Ali Quli Qara'i
These are the signs of Allah which We recite for you in truth, and you are indeed one of the apostles
Amatul Rahman Omar
These are the Messages of Allah, We recite them to you with the truth; and you are indeed (one) of the Messengers
Arthur John Arberry
These are the signs of God We recite to thee in truth, and assuredly thou art of the number of the Envoys
Bakhtiari Nejad
These are God's signs, We read them to you with the truth, and you are indeed one of the messengers.
Bijan Moeinian
These verses are the word of God revealed to you (Mohammad.) Indeed you are a true Prophet of God
Bilal Muhammad 2018
These are the signs of God. We rehearse them to you in truth because indeed you are one of the messengers. 252 (End of Part 2
Corpus.Quran
These (are the) Verses (of) Allah We recite them to you in [the] truth And indeed, you (are) surely of the Messengers
Dr. Kamal Omar
These are the statements of Allah, We recite them unto you in original and certainly, without doubt you are from among those who are sent (to mankind as Prophets)
Dr. Laleh Bakhtiar
These are the signs of God. We recount to thee The Truth. And, truly, thou art among the ones who are sent.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
These are Allah’s Verses. (O Beloved!) We recite them to you with the truth and indeed you are of the Messengers
Dr. Munir Munshey
(Oh Muhammad, SAW), We recite to you the revelation of Allah with the absolute truth. Of course, you are the messenger sent (by Us)
Edward Henry Palmer
These are the signs of God, we recite them to thee in truth, for, verily, thou art of those who are sent
Faridul Haque
These are the verses of Allah, which We recite to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) with truth; and undoubtedly you are one of the Noble Messengers
Fode Drame
Those are signs of Allah that We rehearse unto you by the truth and truly you are from the messengers.
George Sale
These are the signs of God: We rehearse them unto thee with truth, and thou art surely one of those who have been sent by God
Hamid S. Aziz
These are the signs of Allah, which We recite unto you in truth, for, verily, you are of those who are sent (Our Messengers)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
These are the verses of Allah. We recite (them) to you in truth, for you (Prophet Muhammad) are one of the Messengers
Hilali - Khan
These are the Verses of Allah, We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and surely, you are one of the Messengers (of Allah)
Irving/Hegab
These are Allah (God)'s verses which We recite to you for the Truth, since you are one of the messengers.
John Medows Rodwell
Such are the signs of God: with truth do we rehearse them to thee, for one of the Sent Ones art Thou
Linda "iLham" Barto
Such as these are the verses of Allah. We recite them to you in truth. Truly, you [Prophet Muhammed] are one of the messengers.
Maududi
These are Allah´s revelations, which We are conveying to you accurately. And O Muhammad, most surely you are of those who have been sent as Messengers
Maulana Muhammad Ali
These are the messages of Allah -- We recite them to thee with truth; and surely thou art of the messengers
Mir Aneesuddin
These are the signs of Allah, We read them to you with truth and you are certainly of the messengers.
Mohammad Shafi
These are Allah's Verses. We recite them to you in truth. And you have indeed been of those sent down as Allah's Messengers.
Muhammad Ahmed - Samira
Those are God's signs/verses/evidences, We read/recite it on (to) you with the truth , and that you are from the messengers
Muhammad Asad
THESE are God's messages: We convey them unto thee, [O Prophet,] setting forth the truth-for, verily, thou art among those who have been entrusted with a message
Muhammad Mahmoud Ghali
Those are the signs of Allah. We recite them to you with the Truth, and surely you are indeed (one) of the Emissaries
Muhammad Marmaduke Pickthall
These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth, and lo! thou art of the number of (Our) messengers
Muhammad Sarwar
(Muhammad), these are the revelations which We recite to you for a genuine purpose. Certainly you are one of Our Messengers
Muhammad Taqi Usmani
These are the verses of Allah that We recite to you (O Prophet), with all veracity, and certainly you are among the Messengers
Munir Mezyed
These are the ‘Revelations’ of Allâh, which We recite to you, in truth. Indeed, you are one of Our ‘Messengers’.
MunirMezyed2023
These are the Verses of Allâh, which We recite to you in truth. And most certainly you are one of Our Blessed Messengers.
Musharraf Hussain
These are the exact verses of Allah that We recite to you, and you are one of the Messengers
Mustafa Khattab 2018
These are Allah’s revelations which We recite to you ˹O Prophet˺ in truth. And you are truly one of the messengers.
Mustaqim
These are the signs of Allah which We recite to you with truth, and you are one of the messengers.
N J Dawood 2014
Such are God‘s revelations. We recite them to you in all truth; and one of Our emissaries you surely are.
Rashad Khalifa
These are GOD's revelations. We recite them through you, truthfully, for you are one of the messengers.
Safi Kaskas
These are God's revelations, which We recite to you [Prophet] in Truth. You are one of the messengers.
Samy Mahdy
These are Allah’s verses, which We recite upon you with the right. And surely you are among the messengers.
Shabbir Ahmed
These are the Verses of Allah that We recite to you in Absolute, Guarded Truth. And (O Muhammad!) You are among Our Messengers
Shakir
These are the communications of Allah: We recite them to you with truth; and most surely you are (one) of the messengers
Sher Ali
These are the Signs of ALLAH. WE recite them unto thee with truth. Surely, thou art of the Messengers
Syed Vickar Ahamed
These are the Signs of Allah: We teach them to you in truth; Surely, you (O Prophet!) are one of the (many) messengers
T.B.Irving
These are God´s verses which We recite to you for the Truth, since you are one the messengers.
Talal Itani & AI (2024)
These are God’s verses, which We convey to you in truth. Surely, you are one of the messengers.
Talal Itani (2012)
These are God's revelations, which We recite to you in truth. You are one of the messengers
The Study Quran
These are God’s signs which We recite unto thee in truth, and truly thou art among the messengers
The Wise Quran
Those are the signs of God, we recite them to you in truth, and, indeed, you surely are of the messengers.
Umm Muhammad (Sahih International)
These are the verses of Allah which We recite to you, [O Muhammad], in truth. And indeed, you are from among the messengers
Wahiduddin Khan
These are the revelations of God which We recite to you in all truth, for you are truly one of the messengers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
These are the Signs of Allah: we rehearse them to thee in truth: verily Thou art one of the messengers