Quran 2:242 Word by Word & Translations

2:242 Word by Word (2021)

Thus makes clear Allah for you His Verses so that you may use your intellect.


2:242 Arabic

كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

2:242 Transliteration

Kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum taAAqiloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is such that God clarifies for you His revelations that you may comprehend.
Abdel Haleem
In this way God makes His revelations clear to you, so that you may grow in understanding
Abdul Hye
Thus Allah makes clear for you His Verse so that you may understand.
Abdul Majid Daryabadi
In this wise Allah expoundeth unto you His commandments, haply ye may reflect
Ahmed Ali
So does God pronounce His decrees that you may understand
Ahmed Hulusi
Thus Allah explains the laws of existence for you, so that you may use your reason.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Thus Allah explains His signs for you so that you may understand.
Aisha Bewley
In this way Allah makes His Signs clear to you, so that hopefully you will use your intellect.
Ali Ünal
Thus does God make His Revelations (and signposts of His way) clear to you, that you may understand (where your benefit lies and act accordingly)
Ali Quli Qara'i
Thus does Allah clarify His signs to you so that you may apply reason
Amatul Rahman Omar
Thus does Allah make His commandments clear to you so that you may abstain (from evil)
Arthur John Arberry
So God makes clear His signs for you; haply you will understand
Bakhtiari Nejad
That is how God clarifies his signs for you, so you may understand.
Bijan Moeinian
[See how] God clearly explains His Revelations so that you understand them
Bilal Muhammad 2018
And God makes clear His signs to you, in order that you may understand
Corpus.Quran
Thus makes clear Allah for you His Verses so that you may use your intellect
Dr. Kamal Omar
Thus Allah explains to you His Ayaat perchance you may use your intelligence
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus, God makes manifest His signs to you so that perhaps you will be reasonable.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Thus Allah makes His commandments clear to you so that you may understand
Dr. Munir Munshey
Thus, Allah clearly explains His revelation to you, so that you would understand
Edward Henry Palmer
Thus does God explain to you His signs; haply ye may understand
Faridul Haque
This is how Allah explains His verses to you so that you may understand
Fode Drame
Thus Allah makes His signs clear for you so that perhaps you may understand.
George Sale
Thus God declareth his signs unto you, that ye may understand
Hamid S. Aziz
Thus does Allah explain to you His revelations so that you may understand
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Like this Allah clarifies to you His verses in order that you understand
Hilali - Khan
Thus Allah makes clear His Ayat (Laws) to you, in order that you may understand
Irving/Hegab
Thus Allah (God) explains His signs to you, so you may use your reason.
John Medows Rodwell
Thus God maketh his signs clear to you that ye may understand
Linda "iLham" Barto
Thus, Allah clarifies for you His signs so you may use your intellect.
Maududi
Thus Allah makes clear His commandments for you: it is expected that you will use your common sense
Maulana Muhammad Ali
Allah thus makes clear to you His messages that you may understand
Mir Aneesuddin
Thus Allah makes clear to you His signs that you may understand
Mohammad Shafi
Thus does Allah clearly explain to you His Verses so that you understand.
Muhammad Ahmed - Samira
Like that God clarifies to you His verses/evidences , maybe you reason/understand/ comprehend
Muhammad Asad
In this way God makes clear unto you His messages, so that you might [learn to] use your reason
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus, Allah makes evident His signs to you, that possibly you would consider
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand
Muhammad Sarwar
Thus does God explain His revelations to you so that perhaps you will have understanding
Muhammad Taqi Usmani
This is how Allah makes His verses clear to you, so that you may understand
Munir Mezyed
This is how Allâh shows you His signs so that you may be able to perceive (the intended meaning of them).
MunirMezyed2023
That is how Allâh shows you His Signs so that you may achieve a higher level of consciousness.
Musharraf Hussain
This is how Allah explains His verses for you, so that you might understand
Mustafa Khattab 2018
This is how Allah makes His revelations clear to you, so perhaps you will understand.
Mustaqim
This is how Allah explains His signs for you to consider.
N J Dawood 2014
Thus God makes known to you His revelations that you may grow in understanding
Rashad Khalifa
GOD thus explains His revelations for you, that you may understand.
Safi Kaskas
God thus makes his revelations clear to you, so that you might understand.
Samy Mahdy
Allah thus demonstrates His verses for you, perhaps you may be reasoning.
Shabbir Ahmed
Thus, Allah makes His Revelations clear for you. Now, it is up to you to use your intellect
Shakir
Allah thus makes clear to you His communications that you may understand
Sher Ali
Thus does ALLAH make HIS commandments clear to you that you may understand
Syed Vickar Ahamed
Like this Allah makes His Signs clear to you: So that you may understand
T.B.Irving
Thus God explains His signs to you, so you may use your reason.
Talal Itani & AI (2024)
Thus does God clarify His verses for you, so you may use your reason.
Talal Itani (2012)
God thus explains His revelations to you, so that you may understand
The Study Quran
Thus does God make clear unto you His signs, that haply you may understand
The Wise Quran
Thus God explains to you His signs; perhaps you may understand.
Umm Muhammad (Sahih International)
Thus does Allah make clear to you His verses that you might use reason
Wahiduddin Khan
Thus God makes His commandments clear to you, so that you may understand
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand