Quran 2 : 24

But if not you do, and never will you do, then fear the Fire whose [its] fuel (is) [the] men and [the] stones, prepared for the disbelievers.
فَإِن
Faiin
لَّمْ
Llam
تَفْعَلُوا۟
Tafʿalūa
وَلَن
Walan
تَفْعَلُوا۟
Tafʿalūa
فَٱتَّقُوا۟
Faittaqūa
ٱلنَّارَ
Annāra
ٱلَّتِى
Allatiā
وَقُودُهَا
Waqūduhā
ٱلنَّاسُ
Annāsu
وَٱلْحِجَارَةُ
Waalḥijārahu
أُعِدَّتْ
Auʿiddat
لِلْكَٰفِرِينَ
Lilkaāfirīna

Arthur John Arberry

And if you do not -- and you will not -- then fear the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for unbelievers

Talal Itani & AI (2024)

But if you don’t—and you won’t—then beware of the Fire, whose fuel is people and stones, prepared for the unbelievers.

Hamid S. Aziz

But if you do it not - and you surely cannot - then fear the Fire whose fuel is men and stones, prepared for disbelievers

John Medows Rodwell

But if ye do it not, and never shall ye do it, then fear the fire prepared for the infidels, whose fuel is men and stones

Linda "iLham" Barto

If you cannot –and you cannot— then fear the fire whose fuel is people and stones. It is prepared for the unbelievers.

The Wise Quran

But if you do not - and you will not - then fear the fire whose fuel is mankind and stones, prepared for the disbelievers.

Safi Kaskas

If you do not do that-and you never will-beware of Hell, whose fuel is people and rocks. It was prepared for the unbelievers.

Abdel Haleem

If you cannot do this- and you never will- then beware of the Fire prepared for the disbelievers, whose fuel is men and stones

Edward Henry Palmer

But if ye do it not, and ye shall surely do it not, then fear the fire whose fuel is men and stones, prepared for misbelievers

Talal Itani (2012)

But if you do not—and you will not—then beware the Fire whose fuel is people and stones, prepared for the disbelievers

Umm Muhammad (Sahih International)

But if you do not - and you will never be able to - then fear the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers

Hilali - Khan

But if you do it not, and you can never do it, then fear the Fire (Hell) whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers

T.B.Irving

If you do not-and you will never do so-then heed the Fire which has been prepared for disbelievers whose fuel is mankind and stones!

Ali Quli Qara'i

And if you do not—and you will not— then beware the Fire whose fuel will be humans and stones, prepared for the faithless

Irving/Hegab

If you do not-and you will never do so-then heed the Fire, which has been prepared for disbelievers whose fuel is mankind and stones!

The Study Quran

And if you do not, and you will not, then be mindful of the Fire whose fuel is men and stones, which is prepared for the disbelievers

George Sale

But if ye do it not, nor shall ever be able to do it; justly fear the fire whose fewel is men and stones, prepared for the unbeliebers

Abdul Majid Daryabadi

But if ye do it not, --and by no means ye shall, --then dread the Fire, the fuel whereof is men and stones, gotten ready for the infidels

Abdul Hye

But if you can not do it, and you are not able do it, then fear the hellfire, whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers.

Aisha Bewley

If you do not do that — and you will not do it — then fear the Fire whose fuel is people and stones, made ready for the kafirun.

Corpus.Quran

But if not you do and never will you do then fear the Fire whose [its] fuel (is) [the] men and [the] stones prepared for the disbelievers

Rashad Khalifa

If you cannot do this - and you can never do this - then beware of the Hellfire, whose fuel is people and rocks; it awaits the disbelievers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for those who reject Faith

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But if you fail, as you are sure to fail, then guard yourselves against the Fire whose fuel is people and stones, prepared for the unbelievers

N J Dawood 2014

But if you fail (as you are sure to fail), then guard yourselves against the Fire whose fuel is humans and stones, prepared for the unbelievers

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if ye do it not - and ye can never do it - then guard yourselves against the Fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men and stones

Bilal Muhammad 2018

But if you cannot, and surely you cannot, then be aware of the fire whose fuel is people and stones, which is prepared for those who reject faith

Dr. Kamal Omar

And if you do (it) not, and you can never do (it) — then guard against the Fire whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers

Dr. Munir Munshey

But if you do not _ and surely you shall not _ then fear the fire whose fuel is men and stones. It is prepared for (all) those who do not believe

Musharraf Hussain

If you have not done so – and you will never be able to do so – then fear the Fire whose fuel is people and brimstone, prepared for the disbelievers

Sher Ali

But if you do it not - and never shall you do it - then guard against the Fire, whose fuel is men and stones, which is prepared for the disbelievers

Ahmed Ali

But if you cannot, as indeed you cannot, then guard yourselves against the Fire whose fuel is men and rocks, which has been prepared for the infidels

Bakhtiari Nejad

So, if you do not do it, which you will never do, then be cautious of the fire which is prepared for the disbelievers whose fuel is people and rocks.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then if you cannot bring and We declare that you can never bring, hence dread the fire whose fuel is men and stones, is prepared for the disbeliveers.

Samy Mahdy

So, if you do not do it, and you will not do it. Then, show piety of the fire which its fuel is the people and the stones, prepared for the infidels.

Syed Vickar Ahamed

But if you cannot— And surely you cannot— Then fear the Fire whose fuel is Men and Stones— Which is prepared for those who reject Faith

Mohammad Shafi

But, if you do it not — and you can never do it — then fear the Fire fuelled by humans and stones, and kept ready for suppressors of the Truth

Wahiduddin Khan

But if you cannot do it, and you can never do it, then guard yourselves against the Fire whose fuel is men and stones, prepared for those who deny the truth

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if you cannot do this; and you will not be able to do this; then beware the Fire whose fuel is people and stones, it has been prepared for the rejecters.

Maulana Muhammad Ali

But if you do (it) not -- and you can never do (it) -- then be on your guard against the fire whose fuel is men and stones; it is prepared for the disbelievers

Mir Aneesuddin

But if you do not do it, and you will never do it, then be on your guard against the fire prepared for the infidels whose fuel will be human beings and stones.

Mustafa Khattab 2018

But if you are unable to do so—and you will never be able to do so—then fear the Fire fuelled with people and stones, which is prepared for the disbelievers.

Maududi

But if you do not do this, and you can never do this, then fear the Fire which has been prepared for the disbelievers and which shall have men and stones for fuel

Muhammad Ahmed - Samira

So if you do not make/do and you will never make/do, so fear the fire, that/which its fuel (is) the people and the stones, (it) was/is prepared to the disbelievers

Muhammad Asad

And if you cannot do it-and most certainly you cannot do it-then be conscious of the fire whose fuel is human beings and stones which awaits all who deny the truth

Shakir

But if you do (it) not and never shall you do (it), then be on your guard against the fire of which men and stones are the fuel; it is prepared for the unbelievers

Mustaqim

But if you don´t do that - and you can never do it - then beware of the fire promised for those who reject (the truth), which is fuelled by people and stones.

Fode Drame

But if you do not, and never will you do, then safeguard yourself against the fire the fuel of which is the mankind and the stone. It is made ready for the disbelievers.

Munir Mezyed

But if you do not - and you will never be able to do so - then guard yourselves against Fire whose fuel are humans and stones, prepared for those who are spiritually blind.

Muhammad Mahmoud Ghali

So, in case you shall not perform that-and you will never perform it-then protect yourselves against the Fire whose fuel is mankind and stones, prepared for the disbelievers

Muhammad Sarwar

If you do not produce such a chapter and you never will then guard yourselves against the fire whose fuel will be people and stones and is prepared for those who hide the Truth

Bijan Moeinian

But if you fail—and there is no doubt that you will fail--, then beware of the Hell fire which is being fueled by (guilty) men and burning stones prepared for the unbelievers

Muhammad Taqi Usmani

But if you do not – and you will never be able to – then guard yourselves against the Fire, the fuel of which will be men and stones. It has been prepared for disbelievers

Dr. Laleh Bakhtiar

And if you accomplish it not —and you will never accomplish it— then be Godfearing of the fire whose fuel is humanity and rocks, prepared for the ones who are ungrateful.

MunirMezyed2023

But if you don’t - and you will never be able to do so - then guard yourselves (now) against the Fire whose fuel are humans and stones, prepared for those who have no tendency to live by Faith.

Faridul Haque

And if you are unable to bring forth (one chapter) - and We declare that you can never bring one - then fear the fire (of hell), the fuel of which is men and stones; kept ready for the disbelievers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But if you fail to do it—and you shall never be able to do it—then guard yourselves against the Fire whose fuel is human beings (the disbelievers) and stones (their idols), prepared for disbelievers

Amatul Rahman Omar

But if you fail to do (so), and never shall you do (it), then guard against the Fire, the fuel of which will be human beings (who are deviating from the way of truth) and stones, (it is) prepared for the disbelievers

Ali Ünal

If you fail to do that – and you will most certainly fail – then guard yourselves against the Fire whose fuel is human beings and stones (that you have shaped into idols to adore), prepared for the unbelievers

Ahmed Hulusi

But if you can’t do this – and you will never be able to – then fear the fire, whose fuel is men and stones (forms of consciousness as men and stones; individual consciousness materialized into form in accord with that domain of existence – Allah knows best!), for that fire will burn the deniers of the reality!

Shabbir Ahmed

And if you fail to do it - and fail you will, (yet remain haughty and scornful, it should be easy to think of the outcome. You will live a life unlived since that is the natural consequence of persistent denial of the Reality). Then guard yourselves against the Fire that has been readied for those who remain bent on denying the Truth, and its fuel is the masses and their stonehearted leaders alike. (This Fire is generated in and engulfs the hearts (9:110), (104:6-7))