Quran 2 : 218

Indeed, those who believed and those who emigrated and strove in (the) way (of) Allah - those, they hope (for) Mercy (of) Allah. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
إِنَّ
Iinna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
هَاجَرُوا۟
Hājarūa
وَجَٰهَدُوا۟
Wajaāhadūa
فِى
Fiā
سَبِيلِ
Sabīli
ٱللَّهِ
Allahi
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
يَرْجُونَ
Yarjūna
رَحْمَتَ
Raḥmata
ٱللَّهِ
Allahi
وَٱللَّهُ
Waallahu
غَفُورٌ
Ghafūrun
رَّحِيمٌ
Rraḥīmun

Talal Itani & AI (2024)

However, those who have faith, emigrate and strive in God’s path can hope for God’s mercy. God is Forgiving and Merciful.

Wahiduddin Khan

But those who have believed, migrated, and striven for God's cause, can look forward to God's mercy: God is forgiving and merciful

Bakhtiari Nejad

Those who believed and those who migrated and tried hard in God's way, they hope for God’s mercy. And God is forgiving and merciful.

Musharraf Hussain

The believers, who migrated and struggled in Allah’s way, have fullhope in Allah’s Kindness. Allah is the Forgiving, the Kind

Rashad Khalifa

Those who believe, and those who emigrate and strive in the cause of GOD, have deserved GOD's mercy. GOD is Forgiver, Most Merciful.

John Medows Rodwell

But they who believe, and who fly their country, and fight in the cause of God may hope for God's mercy: and God is Gracious, Merciful

Safi Kaskas

Those who have believed and journeyed and struggled in God's path, they may hope for God's mercy. God is forgiving and Merciful-to-all.

Aisha Bewley

Those who have iman and make hijra and do jihad in the Way of Allah can expect Allah´s mercy. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

Linda "iLham" Barto

“Those who believed, suffered exile, and fought in Allah’s way have the hope of the mercy of Allah. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.”

Mustaqim

Those who believe and those who emigrate and fight in the way of Allah, they desire Allah´s mercy, and Allah is forgiving and merciful.

Ahmed Hulusi

Certainly, those who believe and migrate and strive in the way of Allah, look forward to Allah’s grace. And Allah is the Ghafur and the Rahim.

The Wise Quran

Indeed, those who believed, and those who fled and strove in God's way - those, they hope for God's mercy; and God is forgiving, compassionate.

Ahmed Ali

Surely those who believe, and those who leave their homes and fight in the way of God, may hope for His benevolence, for God is forgiving and kind

Talal Itani (2012)

Those who believed, and those who migrated and fought for the sake of God—those look forward to God's mercy. God is Forgiving and Merciful

The Study Quran

Truly those who believe and those who emigrate and strive in the way of God—it is they who hope for the Mercy of God. And God is Forgiving, Merciful

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those who believe, and those who have immigrated and strived in the cause of God; these are seeking the mercy of God; and God is Forgiving, Merciful.

Edward Henry Palmer

Verily, those who believe, and those who flee, and those who wage war in God's way; these may hope for God's mercy, for God is forgiving and merciful

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But those who believe and those who migrate and struggle in the way of Allah, those, have hope of the Mercy of Allah. Allah is Forgiving and Merciful

Arthur John Arberry

But the believers, and those who emigrate and struggle in God's way -- those have hope of God's compassion; and God is All-forgiving, All-compassionate

T.B.Irving

Those who have believed and who have migrated and striven for God´s sake may expect to receive God´s mercy, for God is Forgiving, Merciful.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, those who believed and those who emigrated and struggled in the way of God, those hope for the mercy of God. And God is Forgiving, Compassionate.

Mustafa Khattab 2018

Surely those who have believed, emigrated, and struggled in the Way of Allah—they can hope for Allah’s mercy. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

George Sale

But they who believe, and who fly for the sake of religion, and fight in God's cause, they shall hope for the mercy of God; for God is gracious and merciful

Sher Ali

Those who believe and those who emigrate and strive hard in the cause of ALLAH, it is these who hope for ALLAH's mercy; And ALLAH is Most forgiving Merciful

Muhammad Ahmed - Samira

That those who believed and those who emigrated and struggled/exerted in God's way/sake ,those hope/expect God's mercy , and God (is) forgiving, most merciful

Samy Mahdy

Surely those who believed, and those who migrated and efforted in the pathway of Allah, those are expecting for Allah’s mercy. And Allah is Forgiver, Merciful.

Maulana Muhammad Ali

Those who believed and those who fled (their homes) and strove hard in Allah's way -- these surely hope for the mercy of Allah. And Allah is Forgiving, Merciful

Muhammad Sarwar

The believers and the Emigrants from Mecca who fight for the cause of God, indeed have hope in receiving the mercy of God; God is All-forgiving and All-merciful

Shakir

Surely those who believed and those who fled (their home) and strove hard in the way of Allah these hope for the mercy of Allah and Allah is Forgiving, Merciful

Abdel Haleem

But those who have believed, migrated, and striven for God’s cause, it is they who can look forward to God’s mercy: God is most forgiving and merciful

Mohammad Shafi

Indeed, those who believed and those who migrated and struggled in Allah's Path — it is for those to expect Allah's Mercy. And Allah is Forgiving, Merciful.

Irving/Hegab

Those who have believed and who have migrated and striven for Allah (God)'s sake may expect to receive Allah (God)'s mercy, for Allah (God) is Forgiving, Merciful.

Mir Aneesuddin

Those who believed and those who migrated and strove in the way of Allah, those certainly hope for the mercy of Allah and Allah is Protectively Forgiving, Merciful.

Muhammad Taqi Usmani

As for those who believed and those who migrated and carried out Jihad in the way of Allah, they hope for Allah‘s mercy: and Allah is Forgiving, Very-Merciful

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, those who have believed and those who have emigrated and fought in the cause of Allah - those expect the mercy of Allah . And Allah is Forgiving and Merciful

Bilal Muhammad 2018

Those who believed, and those who suffered exile and fought in the path of God, they have the hope of the mercy of God, and God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming

Corpus.Quran

Indeed those who believed and those who emigrated and strove in (the) way (of) Allah those they hope (for) Mercy (of) Allah And Allah (is) Oft-Forgiving Most Merciful

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! those who believe, and those who emigrate (to escape the persecution) and strive in the way of Allah, these have hope of Allah's mercy. Allah is Forgiving, Merciful

N J Dawood 2014

Those that have embraced the Faith, and those that have fled their land and fought for the cause of God, may hope for God‘s mercy. God is forgiving and compassionate

Ali Ünal

Surely those who believe, those who emigrate and strive in God’s cause – they are the ones who may hope for the mercy of God. God is All-Forgiving, All-Compassionate

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those who believed and those who left their home and hearth for Allah and fought in the way of Allah, they are the aspirants of the mercy of Allah and Allah is Forgiving Merciful.

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who have believed and those who have emigrated and have striven hard in the way of Allah, all these shall hope for the mercy of Allah, and Allah is Forgiving, Merciful

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely (the ones) who have believed, and (the ones) who have emigrated and striven in the way of Allah, those hope for the mercy of Allah; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful

Faridul Haque

Those who believed, and those who migrated for the sake of Allah, and fought in Allah's cause - they are hopeful of gaining Allah’s mercy; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful

Fode Drame

Truly those who believe and those who migrate and those who strive in the way of Allah, these are the ones who are expecting the mercy of Allah and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Hamid S. Aziz

Verily, those who believe, and those who flee, and those who fight (strive and struggle) in Allah´s way; these may hope for Allah´s mercy, for Allah is Forgiving and Merciful

Abdul Hye

Surely, those who have believed, and those who have emigrated (for Allah) and have striven hard in the way of Allah, all these hope for the Mercy of Allah. And Allah is Forgiving, Merciful.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, those who believed and migrated for the sake of Allah and struggled hard in the way of Allah, it is they who look forward to Allah’s mercy. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful

Amatul Rahman Omar

Verily, as to those who believe and those who emigrate and struggle hard in the cause of Allah, it is they who do (rightly) hope for Allah's mercy. And Allah is Great Protector, Ever Merciful

Dr. Kamal Omar

Verily, those who have Believed and those who migrated and did Jihad in the cause of Allah — all these expect the mercy of Allah. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who believed and those who suffered exile and fought (and strove and struggled) in the path of Allah,- they have the hope of the Mercy of Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful

Ali Quli Qara'i

Indeed those who have become faithful and those who have migrated and waged jihad in the way of Allah —it is they who expect Allah’s mercy, and Allah is all-forgiving, all-merciful

Bijan Moeinian

Those who chose to believe, those who suffered the exile and those who struggled for the sake of God, look forward to earn the Lord’s mercy; and God is the Most Merciful, the Most Forgiving

Syed Vickar Ahamed

Indeed, those who believed and those who suffered exile and fought in the Path of Allah— They have the hope of the Mercy of Allah: And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)

Hilali - Khan

Verily, those who have believed, and those who have emigrated (for Allahs Religion) and have striven hard in the Way of Allah, all these hope for Allahs Mercy. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful

Maududi

In contrast to them, those, who have believed And left their homes in the way of Allah and exerted their utmost in His cause, rightly look forward to His mercy: and Allah is Forgiving and full of mercy

Shabbir Ahmed

Those who attain belief and those who emigrate in the Cause of Allah and struggle to establish the Divine Value System, can rightfully hope for the Grace of Allah. Indeed, Allah is Absolver of imperfections, Merciful

Dr. Munir Munshey

(Conversely), those who believe, and those who migrate and strive hard for the sake of Allah, actually (deserve and) look forward to Allah´s mercy. And (of course) Allah is the most Forgiving, and the most Merciful

Muhammad Asad

Verily, they who have attained to faith, and they who have forsaken the domain of evil and are striving hard in God's cause - these it is who may look forward to God's grace: for God is much-forgiving, a dispenser of grace

MunirMezyed2023

Indeed, as for those who live by Faith, and those who emigrate (to escape the persecution) and fight (bravely) in the cause of Allâh, they are the ones who hope to attain the Mercy of Allâh. Indeed, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Munir Mezyed

Indeed, those who adhere firmly to Islamic monotheism, and those who emigrate (to escape the persecution) and fight (bravely) for (serving) the cause of Allâh, long for the clemency of Allâh. Indeed, Allâh is Oft-Forgiving, Most-Merciful.