Quran 2:216 Word by Word & Translations
2:216 Word by Word (2021)
2:216 Arabic
2:216 Transliteration
Is prescribed upon you [the] fighting while it (is) hateful to you. But perhaps [that] you dislike a thing and it (is) good for you; and perhaps [that] you love a thing and it (is) bad for you. And Allah knows while you (do) not know.
2:216 Arabic
كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ وَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُوا۟ شَيْـًٔا وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَعَسَىٰٓ أَن تُحِبُّوا۟ شَيْـًٔا وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
2:216 Transliteration
Kutiba AAalaykumu alqitalu wahuwa kurhun lakum waAAasa an takrahoo shay-an wahuwa khayrun lakum waAAasa an tuhibboo shay-an wahuwa sharrun lakum waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Warfare has been decreed for you while you hate it; and perhaps you may hate something while it is good for you, and perhaps you may love something while it is bad for you; and God knows while you do not know.
Abdel Haleem
Fighting is ordained for you, though you dislike it. You may dislike something although it is good for you, or like something although it is bad for you: God knows and you do not.’
Abdul Hye
Fighting (in Allah’s cause) is ordained for you (Muslims) though you dislike it. It may be that you dislike a thing and it is good for you, and you like a thing and it is bad for you. Allah knows but you don’t know.
Abdul Majid Daryabadi
Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. Belike ye abhor at thing whereas it is good for you, and belike ye desire a thing whereas it Is bad for you. And Allah knowcth and ye know not
Ahmed Ali
Enjoined on you is fighting, and this you abhor. You may dislike a thing yet it may be good for you; or a thing may haply please you but may be bad for you. Only God has knowledge, and you do not know
Ahmed Hulusi
Fighting has been ordained for you, even though you despise it. Perhaps you dislike a thing that is good for you and like a thing that is bad for you. Allah knows, but you know not.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
It was made obligatory upon you, to fight in the path of God and though it is disliked by you, and it may happen that any thing may be disliked by you and that may be in your favour, and it may happen that anything may be liked by you and that may not be in your favour, and Allah knows and you do not know.
Aisha Bewley
Fighting is prescribed for you even if it is hateful to you. It may be that you hate something when it is good for you and it may be that you love something when it is bad for you. Allah knows and you do not know.
Ali Ünal
Prescribed for you is fighting, though it is disliked by you. It may well be that you dislike a thing but it is good for you, and it may well be that you like a thing but it is bad for you. God knows, and you do not know
Ali Quli Qara'i
Warfare has been prescribed for you, though it is repulsive to you. Yet it may be that you dislike something while it is good for you, and it may be that you love something while it is bad for you, and Allah knows and you do not know
Amatul Rahman Omar
Fighting has been ordained for you, though it is hard for you. But it may be that a thing is hard upon you though it is (really) good for you, and it may be that you love a thing while it is bad for you. Allah knows (all things) while you do not know
Arthur John Arberry
Prescribed for you is fighting, though it be hateful to you. Yet it may happen that you will hate a thing which is better for you; and it may happen that you will love a thing which is worse for you; God knows, and you know not
Bakhtiari Nejad
Fighting is prescribed to you, even though you do not like it. You may dislike something, and it is good for you, and you may like something and it is bad for you. God knows and you do not know.
Bijan Moeinian
Fighting (for the cause of the Lord) is already imposed upon you as a duty. You may not like the idea of fighting; however, there are so many things that you resent them and they are good for you. On the contrary, there are many things that look good at first sight but are bad for you. God knows [what is good or bad for you] while you do not know
Bilal Muhammad 2018
Fighting is prescribed for you though you dislike it. But it is possible that you may dislike a thing that is good for you, and that you may love a thing that is harmful to you, but God knows and you know not
Corpus.Quran
Is prescribed upon you [the] fighting while it (is) hateful to you But perhaps [that] you dislike a thing and it (is) good for you and perhaps [that] you love a thing and it (is) bad for you And Allah knows while you (do) not know
Dr. Kamal Omar
Qital is ordained for you and it appears unpalatable to you! And it is possible that you dislike a thing and it is good for you; and that you love a thing and it is bad for you. And Allah knows and you do not know
Dr. Laleh Bakhtiar
Fighting was prescribed for you although it is disliked by you. And perhaps you dislike a thing and it is good for you. And perhaps you love a thing, and it is worse for you. And God knows and, truly, you know not.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Fighting (in self-defence, for restoration of peace and elimination of mischief and violence) has been made incumbent upon you although you are averse to it by temperament. It may be that you dislike a thing and (in fact) that is good for you. And it is (also) likely that you like a thing but (in fact) that is bad for you. And Allah knows well but you do not know
Dr. Munir Munshey
Warfare (for the sake of Allah) has been ordained for you, though it is not something you like. It is possible that the thing you detest might just (turn out to) be good for you. It is possible that the thing you like (the most) might in reality be bad for you. Allah knows (all) while you know nothing (at all)
Edward Henry Palmer
Prescribed for you is fighting, but it is hateful to you. Yet peradventure that ye hate a thing while it is good for you, and peradventure that ye love a thing while it is bad for you; God knows, and ye,- ye do not know
Faridul Haque
Fighting in Allah's cause is ordained for you, whereas it is disliked by you; and it is possible that you hate a thing which is better for you; and it is possible that you like a thing which is bad for you; and Allah knows, and you do not know
Fode Drame
The fighting has been prescribed over you though it is something disliked by you but perhaps you may dislike something while it is good for you and perhaps you may love something while it is bad for you and Allah knows and you do not know.
George Sale
War is enjoined you against the infidels; but this is hateful unto you: Yet perchance ye hate a thing which is better for you, and perchance ye love a thing which is worse for you: But God knoweth and ye know not
Hamid S. Aziz
Prescribed for you is Warfare, though it is hateful to you. But it is possible that you hate a thing while it is good for you, and it is possible that you love a thing while it is bad for you; Allah knows, and ye, you do not
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(Offensive) fighting is obligatory for you, though it is hateful to you. But you may hate a thing although it is good for you, and may love a thing although it is evil for you. Allah knows, and you do not
Hilali - Khan
Jihad (holy fighting in Allahs Cause) is ordained for you (Muslims) though you dislike it, and it may be that you dislike a thing which is good for you and that you like a thing which is bad for you. Allah knows but you do not know
Irving/Hegab
Fighting is also prescribed for you even though it may seem detestable to you. It may be that you detest something which is good for you; while perhaps you love something even though it is bad for you. Allah (God) knows, while you do not know."
John Medows Rodwell
War is prescribed to you: but from this ye are averse. Yet haply ye are averse from a thing, though it be good for you, and haply ye love a thing though it be bad for you: And God knoweth; but ye, ye know not
Linda "iLham" Barto
War [for national security] is ordained for you, even though you hate it. It is possible that something you hate is actually a good thing, and that something you like is bad for you. Allah knows, and you don’t know.
Maududi
You have been enjoined to go to war, and you dislike it; it may be that you dislike a thing and the same is good for you, and you love a thing and the same is bad for you: Allah knows but you do not
Maulana Muhammad Ali
Fighting is enjoined on you, though it is disliked by you; and it may be that you dislike a thing while it is good for you, and it may be that you love a thing while it is evil for you; and Allah knows while you know not
Mir Aneesuddin
Fighting is prescribed for you and it is (a matter of ) dislike for you. And it is possible that you dislike a thing while it is good for you and it is possible that you love a thing while it is bad for you. And Allah knows and you do not know.
Mohammad Shafi
Conscription is prescribed for you, although you are averse to it! And it may well be that you dislike a thing, although the thing is good for you. And it may well be that you like a thing, although the thing is bad for you. Allah knows, and you don't.to
Muhammad Ahmed - Samira
It is written/ordered on you the fighting/killing, and it is hated to you and maybe/perhaps you hate a thing and it is best/good to you, and maybe/perhaps you like/love a thing and it is bad/evil to you, and God knows, and you do not know
Muhammad Asad
FIGHTING is ordained for you, even though it be hateful to you; but it may well be that you hate a thing the while it is good for you, and it may well be that you love a thing the while it is bad for you: and God knows, whereas you do not know
Muhammad Mahmoud Ghali
Prescribed for you is fighting, and you have a hatred for it; and it may be that you hate a thing, while (Literally: and) it is most charitable for you; and it may be that you love a thing while (Literally: and) it is evil for you; and Allah knows and you do not know
Muhammad Marmaduke Pickthall
Warfare is ordained for you, though it is hateful unto you; but it may happen that ye hate a thing which is good for you, and it may happen that ye love a thing which is bad for you. Allah knoweth, ye know not
Muhammad Sarwar
Fighting is made mandatory for you, but you dislike it. You may not like something which, in fact, is for your good and something that you may love, in fact, may be evil. God knows, but you do not know
Muhammad Taqi Usmani
Fighting is enjoined upon you, while it is hard on you. It could be that you dislike something, when it is good for you; and it could be that you like something when it is bad for you. Allah knows, and you do not know
Munir Mezyed
Fighting is ordained for you although it is detestable to you. But it is possible that you might loathe something; it might turn out to be good for you. It is also possible that you might love something; it might turn out to be bad for you. Allâh knows while you do lack the knowledge.
MunirMezyed2023
Fighting has been prescribed for you although it is detestable to you. But it is possible that you might loathe something, it might turn out to be good for you. It is also possible that you might love something, it might turn out to be bad for you. And Allâh has full knowledge of that which you cannot encompass in knowledge.
Musharraf Hussain
War is ordained though you dislike it. Sometimes, you may dislike something that is good for you, and sometimes you may like something that is bad for you. Only Allah knows the whole truth, not you.
Mustafa Khattab 2018
Fighting has been made obligatory upon you ˹believers˺, though you dislike it. Perhaps you dislike something which is good for you and like something which is bad for you. Allah knows and you do not know.
Mustaqim
Fighting has been prescribed for you although you resent it. It may be that you resent something whilst it is good for you, and it may be that you love something whilst it is bad for you. Allah knows and you do not know.
N J Dawood 2014
Fighting is obligatory for you, much as you dislike it. But you may hate a thing although it is good for you, and love a thing although it is bad for you. God knows, but you know not
Rashad Khalifa
Fighting may be imposed on you, even though you dislike it. But you may dislike something which is good for you, and you may like something which is bad for you. GOD knows while you do not know.
Safi Kaskas
Fighting is ordained for you, even though it repulses you. You may hate something that is good for you, or love something that is evil for you. God knows, but you do not.
Samy Mahdy
Fighting is written upon you, and it is hateful for you. Perhaps that you hate a thing while it is good for you, and perhaps that you love a thing while it is evil for you. And Allah knows, and you are not knowing.
Shabbir Ahmed
When establishing the Divine Order, you will meet aggression from those who wish to maintain the status quo for their vested interests. Therefore, fighting in the Cause of Allah is ordained for you, even though you dislike it. It may happen that you hate a thing that is good for you, and it may happen that you love a thing that is bad for you. Allah knows and you know not
Shakir
Fighting is enjoined on you, and it is an object of dislike to you; and it may be that you dislike a thing while it is good for you, and it may be that you love a thing while it is evil for you, and Allah knows, while you do not know
Sher Ali
Fighting is ordained for you, though it is repugnant to you; but it may be that you dislike a thing while it is good for you, and it may be that you like a thing while it is bad for you. ALLAH knows and you know not
Syed Vickar Ahamed
Fighting is prescribed for you, and you dislike it. But you may dislike a thing that is good for you and that you may love a thing that is bad for you. But Allah knows and you know not
T.B.Irving
Fighting is also prescribed for you even though it may seem detestable to you. It may be that you detest something which is good for you; while perhaps you love something even though it is bad for you. God knows, while you do not know."
Talal Itani & AI (2024)
Fighting has been ordained for you, even though you dislike it. It is possible that you dislike something which is good for you, and that you like something which is bad for you. God knows, and you don’t.
Talal Itani (2012)
Fighting is ordained for you, even though you dislike it. But it may be that you dislike something while it is good for you, and it may be that you like something while it is bad for you. God knows, and you do not know
The Study Quran
Fighting has been prescribed for you, though it is hateful to you. But it may be that you hate a thing though it be good for you, and it may be that you love a thing though it be evil for you. God knows, and you know not
The Wise Quran
Prescribed for you is fighting, but it is hateful to you. And it may be that you hate a thing, and it is good for you; and it may be that you love a thing, and it is bad for you; and God knows, and you do not know.
Umm Muhammad (Sahih International)
Fighting has been enjoined upon you while it is hateful to you. But perhaps you hate a thing and it is good for you; and perhaps you love a thing and it is bad for you. And Allah Knows, while you know not
Wahiduddin Khan
Fighting [in defence] is ordained for you, abhorent as it may be to you. You may dislike something although it is good for you, or like something although it is bad for you: God knows but you do not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Fighting is prescribed for you, and ye dislike it. But it is possible that ye dislike a thing which is good for you, and that ye love a thing which is bad for you. But Allah knoweth, and ye know not