Quran 2 : 21
O mankind! worship your Lord, the One Who created you and those from before you, so that you may become righteous.
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلنَّاسُ
Annāsu
ٱعْبُدُوا۟
Iʿbudūa
رَبَّكُمُ
Rabbakumu
ٱلَّذِى
Alladhiā
خَلَقَكُمْ
Khalaqakum
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
مِن
Min
قَبْلِكُمْ
Qablikum
لَعَلَّكُمْ
Laʿallakum
تَتَّقُونَ
Tattaqūna
O ye folk! serve your Lord who created you and those before you; haply ye may fear
O mankind! Serve your Lord who created you and those before you, perhaps you may fear.
Oh people, serve your Lord who created you and those before you, so that you beware of Him.
O people! Worship your Lord who created you and those before you, that you may attain piety
O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be righteous.
O men, serve your Lord Who created you and those before you, so that you may guard against evil
People, worship your Lord who created you and those before you, that you may be mindful of God.
O men! serve your Lord Who created you and those before you so that you may guard (against evil)
People, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may become righteous
O Mankind! Worship your Lord Who has created you and those before you, haply you may become pious.
Oh mankind! Worship your Lord Who created you, and those before you. Perhaps you will attain piety
O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may become righteous
O ye men ! worship your Lord WHO created you and those before you, that you may guard against evil
O people, worship your Lord who created you and those before you, so that you may become God-fearing
O people, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may become righteous.
O Humanity, adore your Lord who created you and those who came before you, so you may be righteous.
Mankind, worship your Lord Who created you as well as those before you, so that you may do your duty!
O Mankind worship your Lord who hath created you and those before you, haply ye may become God-fearing
O mankind! Worship your Lord, Who has created you and those before you, in the hope of attaining piety
People, worship your Lord who created you and those who lived before you, so that you may become pious
O mankind! Worship your Lord, who created you and those who were before you, so that you may be Godwary
People, only serve your Lord who created you and those before you so that you may be cautious (of Him),
O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil)
Mankind! worship your Lord, who created you and those before you, so that hopefully you will have taqwa.
O mankind! Worship your Lord - Who created you and those before you, so that you may become God fearing
O people, worship only your Lord - the One who created you and those before you - that you may be saved.
O mankind! Worship your Lord, Who created you and those who were before you so that you may become pious.
O men of Mecca adore your Lord, who hath created you and those who were before you: haply ye will fear Hi
O you men, serve your Lord Who created you, and those that were before you; haply so you will be godfearing
O Mankind, worship your Lord Who created you as well as those before you, so that you may become righteous!
People, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may be mindful [of Him]
O people! Worship your Lord the one who created you and those before you, perhaps you may be showing piety.
O mankind! Worship your Lord, Who created you, and those who were before you, that haply you may be reverent
O people! Worship your Lord, Who created you and (also) those who were before you, so that you become Godwary
O mankind worship your Lord the One Who created you and those from before you so that you may become righteous
O people, worship your Lord who has created you and those who have gone before you, so that you will be cautious
O you people, adore your Guardian Lord, Who created you and those who came before you, that you may become righteous
O men of Mecca serve your Lord who hath created you, and those who have been before you peradventure ye will fear Him
O’ mankind! worship your Lord Who created you and those who were before you so that you may act piously towards Him,
People, worship your Lord Who created you and those before you, so that you may guard yourselves against evil.
O you the mankind! Worship your Lord who created you and those before you so that perhaps you may guard your own souls.
You, you the people worship your Lord who created you, and those from before you, maybe/perhaps you fear and obey (God)
O humanity! Worship your Lord, Who created you and those before you, so that you may become mindful ˹of Him˺.
O humanity! Worship your Lord Who created you and those who were before you so that perhaps you will be Godfearing.
O you mankind, worship your Lord Who created you and the ones (that were) even before you, that possibly you would be pious
O mankind ! serve your Fosterer Who created you and those before you, so that you may save yourselves (from the punishment),
O MANKIND! Worship your Sustainer, who has created you and those who lived before you, so that you might remain conscious of Hi
O Mankind, submit to your Lord Who created you and those who were before you; in this way only you may expect to save yourselves
So, O you people, adore your Lord who created you, as He did those before you, that you could take heed for yourselves and fear Hi
You people! Worship your Lord, who has created you and those who have gone before you, so that you may guard yourselves against evil
O mankind! worship your Lord Who has created you as well as those before you, that you might be secure against (all sorts of) calamities
O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness
O’ mankind! Worship (& venerate) your Lord Who created you, and those who were before you, so that you may act piously towards your Lord.
O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may become Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)
O Mankind! Serve your Lord Who has created you and those before you so that you may journey through life in blissful honor and security. (7:172)
O mankind, worship no one but your Lord. The one who created you and people who lived before you; so that you may become righteous and get salvation
O you folk! Serve (adore) your Lord (Guardian) who created you and those before you; per chance (or possibly) you may fear evil (learn righteousness)
O you people! Worship (and pray to) your Guardian—Lord, Who created you, and those who came before you, that you might have the chance to learn righteousness
O mankind! Obey your Nourisher-Sustainer Who brought into being you and those before you so that you become Al-Muttaqun (the pious and the righteous ones) —
O mankind, consciously serve (become conscious of your servitude to) your Rabb (the Names comprising your essence), the creator of you and those before you, so that you may be of the protected ones.
Now O humankind! Worship your Lord Who has created you as well as those before you (and brought you up in your human nature and identity), so that you may attain reverent piety toward Him and His protection (against any kind of straying and its consequent punishment in this world and the Hereafter)