[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be righteous.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness
Wahiduddin Khan
People, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may become righteous
Umm Muhammad (Sahih International)
O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may become righteous
The Wise Quran
O mankind! Serve your Lord who created you and those before you, perhaps you may fear.
The Study Quran
O mankind! Worship your Lord, Who created you, and those who were before you, that haply you may be reverent
Talal Itani (2012)
O people! Worship your Lord who created you and those before you, that you may attain piety
Talal Itani & AI (2024)
O people, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may become righteous.
T.B.Irving
Mankind, worship your Lord Who created you as well as those before you, so that you may do your duty!
Syed Vickar Ahamed
O you people! Worship (and pray to) your Guardian—Lord, Who created you, and those who came before you, that you might have the chance to learn righteousness
Sher Ali
O ye men ! worship your Lord WHO created you and those before you, that you may guard against evil
Shakir
O men! serve your Lord Who created you and those before you so that you may guard (against evil)
Shabbir Ahmed
O Mankind! Serve your Lord Who has created you and those before you so that you may journey through life in blissful honor and security. (7:172)
Samy Mahdy
O people! Worship your Lord the one who created you and those before you, perhaps you may be showing piety.
Safi Kaskas
People, worship your Lord who created you and those before you, that you may be mindful of God.
Rashad Khalifa
O people, worship only your Lord - the One who created you and those before you - that you may be saved.
N J Dawood 2014
You people! Worship your Lord, who has created you and those who have gone before you, so that you may guard yourselves against evil
Mustaqim
Oh people, serve your Lord who created you and those before you, so that you beware of Him.
Mustafa Khattab 2018
O humanity! Worship your Lord, Who created you and those before you, so that you may become mindful ˹of Him˺.
Musharraf Hussain
People, worship your Lord Who created you and those before you, so that you may guard yourselves against evil.
MunirMezyed2023
O’ mankind! worship your Lord Who created you and those who were before you so that you may act piously towards Him,
Munir Mezyed
O’ mankind! Worship (& venerate) your Lord Who created you, and those who were before you, so that you may act piously towards your Lord.
Muhammad Taqi Usmani
O people, worship your Lord who created you and those before you, so that you may become God-fearing
Muhammad Sarwar
People, worship your Lord who created you and those who lived before you, so that you may become pious
Muhammad Marmaduke Pickthall
O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil)
Muhammad Mahmoud Ghali
O you mankind, worship your Lord Who created you and the ones (that were) even before you, that possibly you would be pious
Muhammad Asad
O MANKIND! Worship your Sustainer, who has created you and those who lived before you, so that you might remain conscious of Hi
Muhammad Ahmed - Samira
You, you the people worship your Lord who created you, and those from before you, maybe/perhaps you fear and obey (God)
Mohammad Shafi
O mankind! Worship your Lord - Who created you and those before you, so that you may become God fearing
Mir Aneesuddin
O mankind ! serve your Fosterer Who created you and those before you, so that you may save yourselves (from the punishment),
Maulana Muhammad Ali
O men, serve your Lord Who created you and those before you, so that you may guard against evil
Maududi
O Mankind, submit to your Lord Who created you and those who were before you; in this way only you may expect to save yourselves
Linda "iLham" Barto
O Humanity, adore your Lord who created you and those who came before you, so you may be righteous.
John Medows Rodwell
O men of Mecca adore your Lord, who hath created you and those who were before you: haply ye will fear Hi
Irving/Hegab
O Mankind, worship your Lord Who created you as well as those before you, so that you may become righteous!
Hilali - Khan
O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may become Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
O people, worship your Lord who has created you and those who have gone before you, so that you will be cautious
Hamid S. Aziz
O you folk! Serve (adore) your Lord (Guardian) who created you and those before you; per chance (or possibly) you may fear evil (learn righteousness)
George Sale
O men of Mecca serve your Lord who hath created you, and those who have been before you peradventure ye will fear Him
Fode Drame
O you the mankind! Worship your Lord who created you and those before you so that perhaps you may guard your own souls.
Faridul Haque
O mankind! Worship your Lord, Who has created you and those before you, in the hope of attaining piety
Edward Henry Palmer
O ye folk! serve your Lord who created you and those before you; haply ye may fear
Dr. Munir Munshey
Oh mankind! Worship your Lord Who created you, and those before you. Perhaps you will attain piety
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O people! Worship your Lord, Who created you and (also) those who were before you, so that you become Godwary
Dr. Laleh Bakhtiar
O humanity! Worship your Lord Who created you and those who were before you so that perhaps you will be Godfearing.
Dr. Kamal Omar
O mankind! Obey your Nourisher-Sustainer Who brought into being you and those before you so that you become Al-Muttaqun (the pious and the righteous ones) —
Corpus.Quran
O mankind worship your Lord the One Who created you and those from before you so that you may become righteous
Bilal Muhammad 2018
O you people, adore your Guardian Lord, Who created you and those who came before you, that you may become righteous
Bijan Moeinian
O mankind, worship no one but your Lord. The one who created you and people who lived before you; so that you may become righteous and get salvation
Bakhtiari Nejad
People, only serve your Lord who created you and those before you so that you may be cautious (of Him),
Arthur John Arberry
O you men, serve your Lord Who created you, and those that were before you; haply so you will be godfearing
Amatul Rahman Omar
O mankind! worship your Lord Who has created you as well as those before you, that you might be secure against (all sorts of) calamities
Ali Ünal
Now O humankind! Worship your Lord Who has created you as well as those before you (and brought you up in your human nature and identity), so that you may attain reverent piety toward Him and His protection (against any kind of straying and its consequent punishment in this world and the Hereafter)
Ali Quli Qara'i
O mankind! Worship your Lord, who created you and those who were before you, so that you may be Godwary
Aisha Bewley
Mankind! worship your Lord, who created you and those before you, so that hopefully you will have taqwa.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
O Mankind! Worship your Lord Who has created you and those before you, haply you may become pious.
Ahmed Hulusi
O mankind, consciously serve (become conscious of your servitude to) your Rabb (the Names comprising your essence), the creator of you and those before you, so that you may be of the protected ones.
Ahmed Ali
So, O you people, adore your Lord who created you, as He did those before you, that you could take heed for yourselves and fear Hi
Abdul Majid Daryabadi
O Mankind worship your Lord who hath created you and those before you, haply ye may become God-fearing
Abdul Hye
O mankind! Worship your Lord, Who created you and those who were before you so that you may become pious.
Abdel Haleem
People, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may be mindful [of Him]