Quran 2 : 21

O mankind! worship your Lord, the One Who created you and those from before you, so that you may become righteous.
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلنَّاسُ
Annāsu
ٱعْبُدُوا۟
Iʿbudūa
رَبَّكُمُ
Rabbakumu
ٱلَّذِى
Alladhiā
خَلَقَكُمْ
Khalaqakum
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
مِن
Min
قَبْلِكُمْ
Qablikum
لَعَلَّكُمْ
Laʿallakum
تَتَّقُونَ
Tattaqūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be righteous.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness

Wahiduddin Khan

People, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may become righteous

Umm Muhammad (Sahih International)

O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may become righteous

The Wise Quran

O mankind! Serve your Lord who created you and those before you, perhaps you may fear.

The Study Quran

O mankind! Worship your Lord, Who created you, and those who were before you, that haply you may be reverent

Talal Itani (2012)

O people! Worship your Lord who created you and those before you, that you may attain piety

Talal Itani & AI (2024)

O people, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may become righteous.

T.B.Irving

Mankind, worship your Lord Who created you as well as those before you, so that you may do your duty!

Syed Vickar Ahamed

O you people! Worship (and pray to) your Guardian—Lord, Who created you, and those who came before you, that you might have the chance to learn righteousness

Sher Ali

O ye men ! worship your Lord WHO created you and those before you, that you may guard against evil

Shakir

O men! serve your Lord Who created you and those before you so that you may guard (against evil)

Shabbir Ahmed

O Mankind! Serve your Lord Who has created you and those before you so that you may journey through life in blissful honor and security. (7:172)

Samy Mahdy

O people! Worship your Lord the one who created you and those before you, perhaps you may be showing piety.

Safi Kaskas

People, worship your Lord who created you and those before you, that you may be mindful of God.

Rashad Khalifa

O people, worship only your Lord - the One who created you and those before you - that you may be saved.

N J Dawood 2014

You people! Worship your Lord, who has created you and those who have gone before you, so that you may guard yourselves against evil

Mustaqim

Oh people, serve your Lord who created you and those before you, so that you beware of Him.

Mustafa Khattab 2018

O humanity! Worship your Lord, Who created you and those before you, so that you may become mindful ˹of Him˺.

Musharraf Hussain

People, worship your Lord Who created you and those before you, so that you may guard yourselves against evil.

MunirMezyed2023

O’ mankind! worship your Lord Who created you and those who were before you so that you may act piously towards Him,

Munir Mezyed

O’ mankind! Worship (& venerate) your Lord Who created you, and those who were before you, so that you may act piously towards your Lord.

Muhammad Taqi Usmani

O people, worship your Lord who created you and those before you, so that you may become God-fearing

Muhammad Sarwar

People, worship your Lord who created you and those who lived before you, so that you may become pious

Muhammad Marmaduke Pickthall

O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil)

Muhammad Mahmoud Ghali

O you mankind, worship your Lord Who created you and the ones (that were) even before you, that possibly you would be pious

Muhammad Asad

O MANKIND! Worship your Sustainer, who has created you and those who lived before you, so that you might remain conscious of Hi

Muhammad Ahmed - Samira

You, you the people worship your Lord who created you, and those from before you, maybe/perhaps you fear and obey (God)

Mohammad Shafi

O mankind! Worship your Lord - Who created you and those before you, so that you may become God fearing

Mir Aneesuddin

O mankind ! serve your Fosterer Who created you and those before you, so that you may save yourselves (from the punishment),

Maulana Muhammad Ali

O men, serve your Lord Who created you and those before you, so that you may guard against evil

Maududi

O Mankind, submit to your Lord Who created you and those who were before you; in this way only you may expect to save yourselves

Linda "iLham" Barto

O Humanity, adore your Lord who created you and those who came before you, so you may be righteous.

John Medows Rodwell

O men of Mecca adore your Lord, who hath created you and those who were before you: haply ye will fear Hi

Irving/Hegab

O Mankind, worship your Lord Who created you as well as those before you, so that you may become righteous!

Hilali - Khan

O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may become Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

O people, worship your Lord who has created you and those who have gone before you, so that you will be cautious

Hamid S. Aziz

O you folk! Serve (adore) your Lord (Guardian) who created you and those before you; per chance (or possibly) you may fear evil (learn righteousness)

George Sale

O men of Mecca serve your Lord who hath created you, and those who have been before you peradventure ye will fear Him

Fode Drame

O you the mankind! Worship your Lord who created you and those before you so that perhaps you may guard your own souls.

Faridul Haque

O mankind! Worship your Lord, Who has created you and those before you, in the hope of attaining piety

Edward Henry Palmer

O ye folk! serve your Lord who created you and those before you; haply ye may fear

Dr. Munir Munshey

Oh mankind! Worship your Lord Who created you, and those before you. Perhaps you will attain piety

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O people! Worship your Lord, Who created you and (also) those who were before you, so that you become Godwary

Dr. Laleh Bakhtiar

O humanity! Worship your Lord Who created you and those who were before you so that perhaps you will be Godfearing.

Dr. Kamal Omar

O mankind! Obey your Nourisher-Sustainer Who brought into being you and those before you so that you become Al-Muttaqun (the pious and the righteous ones) —

Corpus.Quran

O mankind worship your Lord the One Who created you and those from before you so that you may become righteous

Bilal Muhammad 2018

O you people, adore your Guardian Lord, Who created you and those who came before you, that you may become righteous

Bijan Moeinian

O mankind, worship no one but your Lord. The one who created you and people who lived before you; so that you may become righteous and get salvation

Bakhtiari Nejad

People, only serve your Lord who created you and those before you so that you may be cautious (of Him),

Arthur John Arberry

O you men, serve your Lord Who created you, and those that were before you; haply so you will be godfearing

Amatul Rahman Omar

O mankind! worship your Lord Who has created you as well as those before you, that you might be secure against (all sorts of) calamities

Ali Ünal

Now O humankind! Worship your Lord Who has created you as well as those before you (and brought you up in your human nature and identity), so that you may attain reverent piety toward Him and His protection (against any kind of straying and its consequent punishment in this world and the Hereafter)

Ali Quli Qara'i

O mankind! Worship your Lord, who created you and those who were before you, so that you may be Godwary

Aisha Bewley

Mankind! worship your Lord, who created you and those before you, so that hopefully you will have taqwa.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

O Mankind! Worship your Lord Who has created you and those before you, haply you may become pious.

Ahmed Hulusi

O mankind, consciously serve (become conscious of your servitude to) your Rabb (the Names comprising your essence), the creator of you and those before you, so that you may be of the protected ones.

Ahmed Ali

So, O you people, adore your Lord who created you, as He did those before you, that you could take heed for yourselves and fear Hi

Abdul Majid Daryabadi

O Mankind worship your Lord who hath created you and those before you, haply ye may become God-fearing

Abdul Hye

O mankind! Worship your Lord, Who created you and those who were before you so that you may become pious.

Abdel Haleem

People, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may be mindful [of Him]