Quran 2:21 Word by Word & Translations

2:21 Word by Word (2021)

O mankind! worship your Lord, the One Who created you and those from before you, so that you may become righteous.


2:21 Arabic

يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

2:21 Transliteration

Ya ayyuha alnnasu oAAbudoo rabbakumu allathee khalaqakum waallatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be righteous.
Abdel Haleem
People, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may be mindful [of Him]
Abdul Hye
O mankind! Worship your Lord, Who created you and those who were before you so that you may become pious.
Abdul Majid Daryabadi
O Mankind worship your Lord who hath created you and those before you, haply ye may become God-fearing
Ahmed Ali
So, O you people, adore your Lord who created you, as He did those before you, that you could take heed for yourselves and fear Hi
Ahmed Hulusi
O mankind, consciously serve (become conscious of your servitude to) your Rabb (the Names comprising your essence), the creator of you and those before you, so that you may be of the protected ones.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
O Mankind! Worship your Lord Who has created you and those before you, haply you may become pious.
Aisha Bewley
Mankind! worship your Lord, who created you and those before you, so that hopefully you will have taqwa.
Ali Ünal
Now O humankind! Worship your Lord Who has created you as well as those before you (and brought you up in your human nature and identity), so that you may attain reverent piety toward Him and His protection (against any kind of straying and its consequent punishment in this world and the Hereafter)
Ali Quli Qara'i
O mankind! Worship your Lord, who created you and those who were before you, so that you may be Godwary
Amatul Rahman Omar
O mankind! worship your Lord Who has created you as well as those before you, that you might be secure against (all sorts of) calamities
Arthur John Arberry
O you men, serve your Lord Who created you, and those that were before you; haply so you will be godfearing
Bakhtiari Nejad
People, only serve your Lord who created you and those before you so that you may be cautious (of Him),
Bijan Moeinian
O mankind, worship no one but your Lord. The one who created you and people who lived before you; so that you may become righteous and get salvation
Bilal Muhammad 2018
O you people, adore your Guardian Lord, Who created you and those who came before you, that you may become righteous
Corpus.Quran
O mankind worship your Lord the One Who created you and those from before you so that you may become righteous
Dr. Kamal Omar
O mankind! Obey your Nourisher-Sustainer Who brought into being you and those before you so that you become Al-Muttaqun (the pious and the righteous ones) —
Dr. Laleh Bakhtiar
O humanity! Worship your Lord Who created you and those who were before you so that perhaps you will be Godfearing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O people! Worship your Lord, Who created you and (also) those who were before you, so that you become Godwary
Dr. Munir Munshey
Oh mankind! Worship your Lord Who created you, and those before you. Perhaps you will attain piety
Edward Henry Palmer
O ye folk! serve your Lord who created you and those before you; haply ye may fear
Faridul Haque
O mankind! Worship your Lord, Who has created you and those before you, in the hope of attaining piety
Fode Drame
O you the mankind! Worship your Lord who created you and those before you so that perhaps you may guard your own souls.
George Sale
O men of Mecca serve your Lord who hath created you, and those who have been before you peradventure ye will fear Him
Hamid S. Aziz
O you folk! Serve (adore) your Lord (Guardian) who created you and those before you; per chance (or possibly) you may fear evil (learn righteousness)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
O people, worship your Lord who has created you and those who have gone before you, so that you will be cautious
Hilali - Khan
O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may become Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)
Irving/Hegab
O Mankind, worship your Lord Who created you as well as those before you, so that you may become righteous!
John Medows Rodwell
O men of Mecca adore your Lord, who hath created you and those who were before you: haply ye will fear Hi
Linda "iLham" Barto
O Humanity, adore your Lord who created you and those who came before you, so you may be righteous.
Maududi
O Mankind, submit to your Lord Who created you and those who were before you; in this way only you may expect to save yourselves
Maulana Muhammad Ali
O men, serve your Lord Who created you and those before you, so that you may guard against evil
Mir Aneesuddin
O mankind ! serve your Fosterer Who created you and those before you, so that you may save yourselves (from the punishment),
Mohammad Shafi
O mankind! Worship your Lord - Who created you and those before you, so that you may become God fearing
Muhammad Ahmed - Samira
You, you the people worship your Lord who created you, and those from before you, maybe/perhaps you fear and obey (God)
Muhammad Asad
O MANKIND! Worship your Sustainer, who has created you and those who lived before you, so that you might remain conscious of Hi
Muhammad Mahmoud Ghali
O you mankind, worship your Lord Who created you and the ones (that were) even before you, that possibly you would be pious
Muhammad Marmaduke Pickthall
O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil)
Muhammad Sarwar
People, worship your Lord who created you and those who lived before you, so that you may become pious
Muhammad Taqi Usmani
O people, worship your Lord who created you and those before you, so that you may become God-fearing
Munir Mezyed
O’ mankind! Worship (& venerate) your Lord Who created you, and those who were before you, so that you may act piously towards your Lord.
MunirMezyed2023
O’ mankind! worship your Lord Who created you and those who were before you so that you may act piously towards Him,
Musharraf Hussain
People, worship your Lord Who created you and those before you, so that you may guard yourselves against evil.
Mustafa Khattab 2018
O humanity! Worship your Lord, Who created you and those before you, so that you may become mindful ˹of Him˺.
Mustaqim
Oh people, serve your Lord who created you and those before you, so that you beware of Him.
N J Dawood 2014
You people! Worship your Lord, who has created you and those who have gone before you, so that you may guard yourselves against evil
Rashad Khalifa
O people, worship only your Lord - the One who created you and those before you - that you may be saved.
Safi Kaskas
People, worship your Lord who created you and those before you, that you may be mindful of God.
Samy Mahdy
O people! Worship your Lord the one who created you and those before you, perhaps you may be showing piety.
Shabbir Ahmed
O Mankind! Serve your Lord Who has created you and those before you so that you may journey through life in blissful honor and security. (7:172)
Shakir
O men! serve your Lord Who created you and those before you so that you may guard (against evil)
Sher Ali
O ye men ! worship your Lord WHO created you and those before you, that you may guard against evil
Syed Vickar Ahamed
O you people! Worship (and pray to) your Guardian—Lord, Who created you, and those who came before you, that you might have the chance to learn righteousness
T.B.Irving
Mankind, worship your Lord Who created you as well as those before you, so that you may do your duty!
Talal Itani & AI (2024)
O people, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may become righteous.
Talal Itani (2012)
O people! Worship your Lord who created you and those before you, that you may attain piety
The Study Quran
O mankind! Worship your Lord, Who created you, and those who were before you, that haply you may be reverent
The Wise Quran
O mankind! Serve your Lord who created you and those before you, perhaps you may fear.
Umm Muhammad (Sahih International)
O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may become righteous
Wahiduddin Khan
People, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may become righteous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness