Quran 2:208 Word by Word & Translations

2:208 Word by Word (2021)

O you who believe[d]! Enter in Islam completely, and (do) not follow footsteps (of) the Shaitaan. Indeed, he (is) for you an enemy open.


2:208 Arabic

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱدْخُلُوا۟ فِى ٱلسِّلْمِ كَآفَّةً وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ

2:208 Transliteration

Ya ayyuha allatheena amanoo odkhuloo fee alssilmi kaffatan wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O you who believe, join in peace, all of you, and do not follow in the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy.
Abdel Haleem
You who believe, enter wholeheartedly into submission to God and do not follow in Satan’s footsteps, for he is your sworn enemy
Abdul Hye
O you who believe! Enter into Islam completely and don’t follow footsteps of Satan. Indeed he is your open enemy
Abdul Majid Daryabadi
O Ye who believe! enter into Islam wholly, and follow not the foot steps of the Satan, verily he is unto you an enemy manifest
Ahmed Ali
O believers, come to full submission to God. Do not follow in the footsteps of Satan your acknowledged foe
Ahmed Hulusi
O you who have believed, enter the state of submission collectively, and do not follow the steps of Satan (the idea that you are only the body) for he is clearly your enemy.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
O People of Faith! enter into Islam as a whole and do not follow the footsteps of Satan (devil); no doubt, he is your open enemy.
Aisha Bewley
You who have iman! enter Islam totally. Do not follow in the footsteps of Shaytan. He is an outright enemy to you.
Ali Ünal
O you who believe! Come in full submission to God, all of you, (without allowing any discord among you due to worldly reasons), and do not follow in the footsteps of Satan, for indeed he is a manifest enemy to you (seeking to seduce you to rebel against God with glittering promises)
Ali Quli Qara'i
O you who have faith! Enter into submission, all together, and do not follow in Satan’s steps; he is indeed your manifest enemy
Amatul Rahman Omar
O you who believe! enter into (the fold of those showing) complete submission (to Allah) all of you, and do not follow the footsteps of satan, verily he is your enemy, severing (you from Allah)
Arthur John Arberry
O believers, enter the peace, all of you, and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you
Bakhtiari Nejad
You who believe, enter into submission (to God), all of you, and do not follow Satan’s steps as he is indeed your obvious enemy.
Bijan Moeinian
O’ you who have chosen to believe, submit yourselves wholeheartedly [to your Lord]; do not follow the footstep of the Satan as he is your worse enemy
Bilal Muhammad 2018
O you who believe, enter into Al-Islam whole-heartedly, and do not follow the footsteps of Satan, for he is to you a sworn enemy
Corpus.Quran
O you who believe[d] Enter in Islam completely and (do) not follow footsteps (of) the Shaitaan Indeed, he (is) for you an enemy open
Dr. Kamal Omar
O you who have Believed! Enter in submission (in Islam) wholly and completely. And do not follow the footsteps of Satan. Definitely, he is to you an evident enemy
Dr. Laleh Bakhtiar
O those who believed! Enter into peacefulness collectively and follow not the steps of Satan. Truly, he is a clear enemy to you.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O believers! Enter Islam perfectly and wholly, and do not follow in the footsteps of Satan. He is certainly your declared enemy
Dr. Munir Munshey
Oh you who believe! Submit to peace, the religion of Islam, fully (unreservedly) and unconditionally. Do not follow in the footsteps of Shaitan. Indeed, he is the (professed and) manifest enemy of yours
Edward Henry Palmer
O ye who believe! enter ye into the peace, one and all, and follow not the footsteps of Satan; verily, to you he is an open foe
Faridul Haque
O People who Believe! Enter Islam in full - and do not follow the footsteps of the devil; indeed he is your open enemy
Fode Drame
O you who believe! Enter all of you in the submission and do not follow the footsteps of Satan. He indeed for you is an enemy most evident.
George Sale
O true believers, enter into the true religion wholly, and follow not the steps of Satan, for he is your open enemy
Hamid S. Aziz
O you who believe! Come, one and all (or wholeheartedly), into surrender (Islam), and follow not the footsteps of Satan; verily, to you he is an open enemy
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Believers, all of you, enter the peace and do not follow in satan's footsteps; he is a clear enemy to you
Hilali - Khan
O you who believe! Enter perfectly in Islam (by obeying all the rules and regulations of the Islamic religion) and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Verily! He is to you a plain enemy
Irving/Hegab
You who believe, follow Islam wholeheartedly! Do not follow Satan's footsteps; he is an open enemy of yours.
John Medows Rodwell
O believers! enter completely into the true religion, and follow not the steps of Satan, for he is your declared enemy
Linda "iLham" Barto
O Believers, enter Islam [ie, submission] completely. Do not follow the footsteps of Satan. He is certainly your sworn enemy.
Maududi
O Believers, enter completely into Islam and do not follow in" the footsteps of Satan, for he is your avowed enemy
Maulana Muhammad Ali
O you who believe, enter into complete peace and follow not the footsteps of the devil. Surely he is your open enemy
Mir Aneesuddin
O you who believe ! enter into Islam completely (with total submission) and do not follow the footsteps of the devil, he is certainly an open enemy for you.
Mohammad Shafi
O those who believe! Get into Islam thoroughly , and follow not Satan's footsteps. He indeed is an open enemy to you.
Muhammad Ahmed - Samira
You, you those who believed,, enter in the safety/security all, and do not follow the devil's foot-steps, that he is for you a clear/evident enemy
Muhammad Asad
O you who have attained to faith! Surrender yourselves wholly unto God, and follow not Satan's footsteps, for, verily, he is your open foe
Muhammad Mahmoud Ghali
O you who have believed, enter into peacefulness, the whole (of you), and do not ever follow the steps of As-shaytan; (The all-vicious, i.e., the Devil) surely he is an evident enemy to you
Muhammad Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Come, all of you, into submission (unto Him); and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you
Muhammad Sarwar
Believers, submit yourselves to the will of God as a whole. Do not follow the footsteps of Satan; he is your sworn enemy
Muhammad Taqi Usmani
O you who believe, enter Islam completely, and do not follow the footsteps of Satan. Surely, he is an open enemy for you
Munir Mezyed
O’ you adhere firmly to Islamic monotheism, enter perfectly in Islam and do not follow the footsteps of ‘Satan’. Indeed, he is a perspicuous foe to you.
MunirMezyed2023
O’ you who live by Faith! enter perfectly in Islam and don’t follow the footsteps of Satan. Indeed, he is your open enemy.
Musharraf Hussain
Believers, submit and dedicate fully, and do not follow in the footsteps of Satan; he is your sworn enemy.
Mustafa Khattab 2018
O believers! Enter into Islam wholeheartedly and do not follow Satan’s footsteps. Surely he is your sworn enemy.
Mustaqim
Oh you believers, enter altogether into submission and do not follow the footsteps of the devil, for he is an open enemy to you.
N J Dawood 2014
Believers, submit all of you to God and do not follow in Satan‘s footsteps; he is to you a veritable foe.
Rashad Khalifa
O you who believe, you shall embrace total submission; do not follow the steps of Satan, for he is your most ardent enemy.
Safi Kaskas
Believers, enter wholeheartedly into submission to God, and do not follow the steps of Satan; he is clearly your enemy.
Samy Mahdy
O you who believed! Enter into the peace, absolutely, and do not follow the footsteps of The Satan; surely, he is for you an obvious enemy.
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Come, all of you, into submission to Him. Enter the System of Islam fully and collectively. Do not follow the footsteps of the Satan, your rebellious desire. Selfish desire that rebels against the Divine Values is your most ardent enemy. (Desire or emotion leads our actions while the intellect rationalizes them. Only the Divine Values given in the Qur'an can empower our higher control of the intellect)
Shakir
O you who believe! enter into submission one and all and do not follow the footsteps of Shaitan; surely he is your open enemy
Sher Ali
O ye who believe, come into submission all of you and follow not the footsteps of Satan; surely he is your open enemy
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Enter into Islam whole-heartedly; And follow not the footsteps of the Satan; For he is to you an avowed enemy
T.B.Irving
You who believe, enter absolutely into peace! Do not follow Satan´s footsteps; he is an open enemy of yours.
Talal Itani & AI (2024)
O you who have believed, enter into submission completely, and don’t follow Satan’s footsteps; he is a clear enemy to you.
Talal Itani (2012)
O you who believe! Enter into submission, wholeheartedly, and do not follow the footsteps of Satan; he is to you an outright enemy
The Study Quran
O you who believe! Enter into peace all together, and follow not the footsteps of Satan. Truly he is a manifest enemy unto you
The Wise Quran
O you who believe! Enter into the peace, one and all, and do not follow the footsteps of the devil; indeed, he is a clear enemy to you.
Umm Muhammad (Sahih International)
O you who have believed, enter into Islam completely [and perfectly] and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy
Wahiduddin Khan
Believers, surrender yourselves totally to God, and do not follow in the footsteps of Satan; surely, he is your sworn enemy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O ye who believe! Enter into Islam whole-heartedly; and follow not the footsteps of the evil one; for he is to you an avowed enemy