Quran 2 : 201

And from those who say, "Our Lord! Grant us in the world good and in the Hereafter good, and save us (from the) punishment (of) the Fire."
وَمِنْهُم
Waminhum
مَّن
Mman
يَقُولُ
Yaqūlu
رَبَّنَآ
Rabbanaa
ءَاتِنَا
ʾĀtinā
فِى
Fiā
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
حَسَنَةً
Ḥasanahan
وَفِى
Wafiā
ٱلْءَاخِرَةِ
Alʾākhirahi
حَسَنَةً
Ḥasanahan
وَقِنَا
Waqinā
عَذَابَ
ʿAdhāba
ٱلنَّارِ
Annāri

Linda "iLham" Barto

Some people say, “Our Lord, give us blessings in this world and the next, and keep us from the torture of the fire.”

Talal Itani & AI (2024)

Others say, “Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and protect us from the suffering of the Fire.”

Safi Kaskas

Others say, "Our Lord, give us goodness in this world and goodness in the Hereafter. Protect us from the punishment of Hell."

John Medows Rodwell

And some say, "O our Lord! give us good in this world and good in the next, and keep us from the torment of the fire."

Abdel Haleem

others pray, ‘Our Lord, give us good in this world and in the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.’

Edward Henry Palmer

And some there be who say, 'Our Lord! give us in this world good and in the future good; and keep us from the torment of the fire!

Musharraf Hussain

But others pray: “Our Lord, grant us good in this world and good in the Hereafter, and protect us from the punishment of the Fire”.

Corpus.Quran

And from those who say Our Lord Grant us in the world good and in the Hereafter good and save us (from the) punishment (of) the Fire

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And some of them say: "Our Lord, give us good in this world, and good in the Hereafter, and spare us from the retribution of the Fire.

Bakhtiari Nejad

And among them, some say: “Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and protect us from the punishment of fire.”

Bilal Muhammad 2018

Then there are those who say, “Our Lord, give us good in the present and good in the hereafter, and save us from the torment of the fire.

The Wise Quran

And some there are who say, 'Our Lord! Give us in the world good and in the hereafter good; and keep us from the punishment of the fire.'

Muhammad Sarwar

Others pray, "Lord, give us good things both in this life as well as in the life hereafter and save us from the torment of fire"

Mustafa Khattab 2018

Yet there are others who say, “Our Lord! Grant us the good of this world and the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And someone says like this, 'O our Lord give us good in the world and give us good in the Hereafter and save us from the torment of the Hell

Mir Aneesuddin

And of them are those who say, "Our Fosterer ! give us good in this world and good in the hereafter and save us from the punishment of fire."

George Sale

And there are others who say, O Lord, give us good in this world, and also good in the next world, and deliver us from the torment of hell fire

Bijan Moeinian

Some will pray: “O Lord, please give us the best in this world as well as the best in Hereafter and spare us from the Fire of Hell.”

Abdul Majid Daryabadi

And of mankind are some who say: our Lord! vouchsafe unto us good in the world and good in the Hereafter,and save us from the torment of the Fire

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But there are others who say: 'Lord, give us a merit in the world and good in the Everlasting Life, and save us from the punishment of the Fire.

Mustaqim

And amongst them is the one who says: Our Lord give us good in this world and good in the hereafter and guard us from the punishment of the fire.

The Study Quran

But among them are those who say, “Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and shield us from the punishment of the Fire!

Abdul Hye

And of them there are those who say: "Our Lord! Give us good in the world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of the fire!"

Hamid S. Aziz

And some there be who say, "Our Lord! Give us in this world good and good in the Hereafter; and defend us from the torment of the fire!"

Muhammad Taqi Usmani

Yet there is another among them who says: .Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of Fire

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And there are men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter, and defend us from the torment of the Fire!"

Samy Mahdy

And among them who says, “Our Lord, give us a benefaction in this world, and a benefaction in the Hereafter, and prevent us from the Fire Torment.”

Maulana Muhammad Ali

And there are some among them who say: Our Lord, grant us good in this world and good in the Hereafter, and save us from he chastisement of the Fire

Faridul Haque

And among them are some that say, "Our Lord! Give us good in the world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of fire!"

Shakir

And there are some among them who say: Our Lord! grant us good in this world and good in the hereafter, and save us from the chastisement of the fire

Wahiduddin Khan

But there are others who pray, Our Lord, grant us good in this world as well as good in the world to come, and protect us from the torment of the Fire

Rashad Khalifa

Others would say, "Our Lord, grant us righteousness in this world, and righteousness in the Hereafter, and spare us the retribution of Hell."

Sher Ali

And of them there are some who say, `Our Lord grant us good in this world as well as good in the world to come, and save us from the torment of the fire

Arthur John Arberry

And others there are who say, 'Our Lord, give to us in this world good, and good in the world to come, and guard us against the chastisement of the fire'

N J Dawood 2014

And there are some who say: ‘Lord, give us what is good both in this world and in the world to come, and keep us from the torment of the Fire.‘

Syed Vickar Ahamed

And there are some men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter, and protect us from the severe pain of the Fire!"

Talal Itani (2012)

And among them is he who says, 'Our Lord, give us goodness in this world, and goodness in the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.'

Aisha Bewley

And there are others who say, ´Our Lord, give us good in this world, and good in the Next World, and safeguard us from the punishment of the Fire.´

Ali Quli Qara'i

And among them there are those who say, ‘Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of the Fire.’

Dr. Laleh Bakhtiar

And among them are some who say: Our Lord! Give us benevolence in the present and benevolence in the world to come and protect us from the punishment of the fire!

Dr. Munir Munshey

Among people are some who say, "Grant us the blessings in this life, as well as the blessings in the life-to-come, and save us from the torment of hell."

T.B.Irving

There is another kind who says: Our Lord, give us something fine in this world, as well as something fine in the Hereafter, and shield us from the torment of Fire!

Amatul Rahman Omar

And there are others among them who say, `Our Lord! grant us good in this world as well as good in the Hereafter, and guard us against the chastisement of the Fire.

Maududi

Then there are others who say, "Our Lord, give us what is good in this world and also what is good in the Hereafter and save us from the torment of Fire."

Irving/Hegab

There is another kind who says: "Our Lord, give us something fine in this world, as well as something fine in the Hereafter, and shield us from the torment of Fire!"

Ahmed Ali

But some there are who pray: "Give us of good in the world, O Lord, and give us of good in the life to come, and suffer us not to suffer the torment of Hell."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And there are others of them who submit: ‘O our Lord, grant us excellence in this world, and excellence in the Hereafter (as well), and save us from the torment of Hell.

Muhammad Asad

But there are among them such as pray, "O our Sustainer! Grant us good in this world and good in the life to come, and keep us safe from suffering through the fire"

Ali Ünal

And among them are those who pray, "Our Lord, grant us in the world what is good, and in the Hereafter what is good, and protect us from the punishment of the Fire."

Muhammad Ahmed - Samira

And from them who say: "Our Lord, give us in the present world a goodness , and in the end (other life) a goodness , and protect us/make us avoid the fire's torture."

Dr. Kamal Omar

And amongst them is the one who says: “Our Nourisher-Sustainer! Give us good in this immediate world and good in the Hereafter, and protect us from the punishment of Fire.

Fode Drame

And among them are those who say, “O our Lord, give us in this world an excellent reward and in the hereafter an excellent reward and save us from the punishment of the hellfire.”

Mohammad Shafi

And among them are those who say, "Our Lord! Give us that which is good in this world, and that which is good in the Hereafter. And save us from punishment of the Fire!"

Muhammad Marmaduke Pickthall

And of them (also) is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world that which is good and in the Hereafter that which is good, and guard us from the doom of Fire."

Hilali - Khan

And of them there are some who say: "Our Lord! Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good, and save us from the torment of the Fire!"

Muhammad Mahmoud Ghali

And of them are (some) who say, "Our Lord, bring us in the (present) life a fair (reward), and in the Hereafter a fair (reward), and protect us from the torment of the Fire."

Umm Muhammad (Sahih International)

But among them is he who says, "Our Lord, give us in this world [that which is] good and in the Hereafter [that which is] good and protect us from the punishment of the Fire."

Munir Mezyed

But among them also is he who says: "Our Lord, give to us in this ‘worldly life’ a single righteous good deed, and a single good righteous deed in the ‘Hereafter’, and guard us against the torment of the Inferno."

MunirMezyed2023

But among them also is he who says: ‘Our Lord, give to us in this worldly life a single righteous deed and a single righteous deed in the Hereafter. And let the omnipotence of Your Mercy shield us from the torment of the Fire’.

Ahmed Hulusi

And some say, “Our Rabb, give us bounties (the experience of the beauties of the Names) in the world, and bounties (the beauties of the Names in our essence) in the eternal life to come; protect us from the fire (of falling into separation).”

Shabbir Ahmed

And among men and women are those who forsake not the Hereafter for this world, and forsake not this life for the Hereafter. They are the ones who insure themselves against Fire. They say, "Our Lord! Give to us in this world what is good, and in the Hereafter what is good, and guard us from the doom of fire."