Quran 2:200 Word by Word & Translations

2:200 Word by Word (2021)

Then when you complete[d] your acts of worship then remember Allah as you remember your forefathers or (with) greater remembrance. And from the people who say, "Our Lord! Grant us in the world." And not for him in the Hereafter [of] any share.


2:200 Arabic

فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَٰسِكَكُمْ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَذِكْرِكُمْ ءَابَآءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْءَاخِرَةِ مِنْ خَلَٰقٍ

2:200 Transliteration

Fa-itha qadaytum manasikakum faothkuroo Allaha kathikrikum abaakum aw ashadda thikran famina alnnasi man yaqoolu rabbana atina fee alddunya wama lahu fee al-akhirati min khalaqin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
When you have completed your rites, then remember God as you remember your fathers or even greater. From among the people is he who says: "Our Lord, give us from this world!" But in the Hereafter he has no part.
Abdel Haleem
When you have completed your rites, remember God as much as you remember your own fathers, or even more. There are some who pray, ‘Our Lord, give us good in this world,’ and they will have no share in the Hereafter
Abdul Hye
So when you have accomplished your Hajj rites, remember Allah as you used to remember your forefathers or with far more remembrance. But there are people who say: "Our Lord! Give us (Your Bounties) in this world!" Such people will have nothing in the Hereafter.
Abdul Majid Daryabadi
And when ye have completed Your rites, remember Allah even as ye remember your fathers or with a stronger remembrance. Of mankind there are some who say: our Lord vouchsafe unto us in, the world. And for such there shall be no portion in the Hereafter
Ahmed Ali
When you have finished the rites and ceremonies, remember God as you do your fathers, in fact with a greater devotion. There are some who say: "Give us, O Lord, in the world;" but they will forego their share in the life to come
Ahmed Hulusi
And when you complete the rites of your Hajj remember (dhikr) Allah with a greater intensity than you did your fathers (out of custom). Among the people are some who say, “Our Rabb, give us in this world”... They have no share in the eternal life to come.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then when you have completed the acts of Haj, remember Allah as you used to remember your fathers, but more than that, and some one says like this, 'O our Lord give us in the world and there is no share of him in the Hereafter.
Aisha Bewley
When you have completed your rites, remember Allah as you used to remember your forefathers — or even more. There are some people who say, ´Our Lord, give us good in this world.´ They will have no share in the Next World.
Ali Ünal
And when you have performed those rites, mention God, as you mentioned your fathers (with the merits you approve of in them), or yet more intensely. For there are, among humankind, those who pray, "Our Lord, grant us in the world," and they have no share in the Hereafter
Ali Quli Qara'i
And when you finish your rites, then remember Allah as you would remember your fathers, or with a more ardent remembrance. Among the people there are those who say, ‘Our Lord, give us in this world,’ but for such there is no share in the Hereafter
Amatul Rahman Omar
When you have completed the rites of devotion of the Hajj prescribed for you, remember Allah with praises as your lauding of your parents or yet more earnest devout lauding. Now, there are some of people who say, `Our Lord! grant us all things in this (very) world,' and there is no share for such in the Hereafter
Arthur John Arberry
And when you have performed your holy rites remember God, as you remember your fathers or yet more devoutly. Now some men there are who say, 'Our Lord, give to us in this world'; such men shall have no part in the world to come
Bakhtiari Nejad
And when you completed your rituals, then remember God as you remember your fathers, or remember more. And among the people, some say: “Our Lord, give us (good things) in this world.” There is no share for them in the Hereafter.
Bijan Moeinian
When you complete the rituals, praise your Lord; the same way that you were praising your fathers and even with more devotion. Some people will pray their Lord to give them the best in this world; they will have no share in Hereafter
Bilal Muhammad 2018
So when you have completed your rites, praise God, as you used to praise your ancestors. Yes, with even far more heart and soul. There are those who say, “Our Lord, give us Your bounties in the present.” But they will have no portion in the hereafter
Corpus.Quran
Then when you complete[d] your acts of worship then remember Allah as you remember your forefathers or (with) greater remembrance And from the people who say Our Lord Grant us in the world And not for him in the Hereafter [of] any share
Dr. Kamal Omar
So when you have completed your Manasik (Religious Rites), glorify Allah as your glorification regarding your fore fathers, or even more powerful glorification. So there is amongst mankind who says: “Our Nourisher-Sustainer! Give us in this immediate world!” And for him is no share in the Hereafter
Dr. Laleh Bakhtiar
And when you satisfied your devotional acts, then, remember God like your remembrance of your fathers, or a stauncher remembrance. And among humanity are some who say: Our Lord! Give to us in the present! And for him, there is no apportionment in the world to come!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then, when you have completed the ceremonies of Hajj (Pilgrimage), celebrate the remembrance of Allah most fervently (at Mina), as you remember your fathers and forefathers (with great fondness), or remember (Allah) with even deeper intensity of fondness. There are some of the people who say: ‘O our Lord, grant us benefits in this (very) world.’ For such there is no share in the Hereafter
Dr. Munir Munshey
Again, when you have concluded the rites of Hajj, remember (and glorify) Allah like you used to remember your forefathers; in fact, even more than that _ (and with a greater zeal). Among people are those who say, "Our Lord, grant us your bounties in this life." Such ones shall have no part (of the blessings) in the life-to-come
Edward Henry Palmer
And when ye have performed your rites, remember God as ye remember your fathers, or with a keener memory still. There is among men such as says, 'Our Lord! give us in this world;' but of the future life no portion shall he have
Faridul Haque
So when you have completed your Hajj rites, remember Allah as you used to remember your forefathers, in fact more than that; and among the people are some that say, "Our Lord! Give us in this world" - and he does not have a portion in the Hereafter
Fode Drame
And when you have completed your rituals, then remember Allah as much as you remember your parents or an even greater remembrance. And among mankind are those who say, “O our Lord, give us in this life” and there is no portion for him in the hereafter.
George Sale
And when ye have finished your holy ceremonies, remember God, according as ye remember your fathers, or with a more reverend commemoration. There are some men who say, O Lord, give us our portion in this world; but such shall have no portion in the next life
Hamid S. Aziz
And when you have performed your rites, remember Allah as you remember your fathers, or with a keener memory still. There is among men such as says, "Our Lord! Give us in this world;" but then they have no portion in the Hereafter
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when you have fulfilled your sacred duties remember Allah as you remember your forefathers or with deeper reverence. There are some who say: 'Lord, give us good in this world. ' He shall have no share in the Everlasting Life
Hilali - Khan
So when you have accomplished your Manasik ((i.e. Ihram, Tawaf of the Kabah and As-Safa and Al-Marwah), stay at Arafat, Muzdalifah and Mina, Ramy of Jamarat, (stoning of the specified pillars in Mina) slaughtering of Hady (animal, etc.)). Remember Allah as you remember your forefathers or with a far more remembrance. But of mankind there are some who say: "Our Lord! Give us (Your Bounties) in this world!" and for such there will be no portion in the Hereafter
Irving/Hegab
Once you have performed your ceremonies, remember Allah (God) just as you remember your forefathers, or even more fervently. There is the occasional man who says: "Our Lord, give us [such and such] during this world!" while he will have no share in the Hereafter.
John Medows Rodwell
And when ye have finished your holy rites, remember God as ye remember your own fathers, or with a yet more intense remembrance! Some men there are who say, "O our Lord! give us our portion in this world:" but such shall have no portion in the next life
Linda "iLham" Barto
When you have done your holy rites, glorify Allah as you used to glorify your fathers, except with greater celebration. Some people say, “Our Lord, bless us in this world.” They will not be blessed in the next world.
Maududi
And when you have performed your Hajj rites, remember Allah as you had been remembering your own forefathers, or even with greater zeal. (Even those who remember Allah do it in different ways). Some say, "Our Lord, give us all the good things here in this world. " Such people shall have no share in the Hereafter
Maulana Muhammad Ali
And when you have performed your devotions, laud Allah as you lauded your fathers, rather a more hearty lauding. But there are some people who say, Our Lord, give us in the world. And for such there is no portion in the Hereafter
Mir Aneesuddin
So when you have completed your devotional rites, then remember Allah as you remembered (talked about) your fathers or remember Him still more intensely (and reverently). So among human beings are those who say, "Our Fosterer ! give us in this world," and they have no portion in the hereafter.
Mohammad Shafi
And when you complete your rituals, do remember Allah just as — or even better than how — you would remember your fathers. There are then those among mankind who say, "Our Lord! Give us in this world." And they shall have no share of happiness in the Hereafter
Muhammad Ahmed - Samira
So if you accomplished/carried out your rituals or methods worship , so mention/remember God as you mention/remember your fathers or stronger remembrance, so from the people who say: "Our Lord, give us in the present world." And for him (there is) no share of blessing/fortune in the end (other life)
Muhammad Asad
And when you have performed your acts of worship, [continue to] bear God in mind as you would bear your own fathers in mind-nay, with a yet keener remembrance! For there are people who [merely] pray, "O our Sustainer! Give us in this world" -and such shall not partake in the blessings of the life to come
Muhammad Mahmoud Ghali
So, when you have accomplished your (holy) rituals, then remember Allah like the remembrance of your fathers (The pagan Arabs used to praise their forefathers at the conclusion of the pilgrimage) or (even) with stronger fervor in remembrance. So, of mankind (there are) some who say, "Our Lord, bring us (provision) in the present (life), " and in no way does he have any share in the Hereafter
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when ye have completed your devotions, then remember Allah as ye remember your fathers or with a more lively remembrance. But of mankind is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world," and he hath no portion in the Hereafter
Muhammad Sarwar
After you complete the acts of your Hajj, also commemorate God, just as you would remember your father, or even more earnestly. Some people say, "Lord, give us what we want in this life," but in the life hereafter they have no beneficial share
Muhammad Taqi Usmani
Once you have fulfilled your modes of worship in Hajj, recite the name of Allah, as you would speak of your forefathers or even with greater fervor. Now among the people there is one who says: .Our Lord, give to us in this world.. and he has no share in the Hereafter
Munir Mezyed
So when you have successfully completed your Holy Rites, celebrate the Praise of Allâh and declare His divine Glory as much as you used to celebrate the praises of your fathers or with much greater remembrance. Among the people is he who says: "Give to us (what we desire to have) in ‘this worldly life’". Consequently, such a person will have no beneficial share in the ‘Hereafter’.
MunirMezyed2023
So when you have successfully completed your Holy Rites, celebrate the praise of Allâh and declare His glory just as you would commemorate your father or with much greater remembrance. Among the people is he who says: ‘Give to us (what we desire to have) in this worldly life’. Such a person will have no beneficial share in the Hereafter.
Musharraf Hussain
Once you have completed your rites, remember Allah as you used to remember your ancestors, and even more. There are people who pray: “Our Lord, grant us wealthin this world”, they will have no share in the Hereafter.
Mustafa Khattab 2018
When you have fulfilled your sacred rites, praise Allah as you used to praise your forefathers ˹before Islam˺, or even more passionately. There are some who say, “Our Lord! Grant us ˹Your bounties˺ in this world,” but they will have no share in the Hereafter.
Mustaqim
Then, when you have completed your rituals, remember Allah as you would remember your forefathers or more than that. For amongst people is the one who says: Our Lord give us in this world, and he has no share in the hereafter.
N J Dawood 2014
And when you have fulfilled your sacred duties, remember God as you remember your forefathers or with deeper reverence. There are some who say: ‘Lord, give us a good life in this world.‘ These shall have no share in the world to come.
Rashad Khalifa
Once you complete your rites, you shall continue to commemorate GOD as you commemorate your own parents, or even better. Some people would say, "Our Lord, give us of this world," while having no share in the Hereafter.
Safi Kaskas
When you have completed your rituals, remember God at least as much as you remember your fathers, or even more. Some people say, "Our Lord, bless us in this world." They have no share in the Hereafter.
Samy Mahdy
So when you have accomplished your rites, remember Allah as you remember your parents, or a stronger remembrance. So, among the people whoever says, “Our Lord, give us in The Dunya (This world),” and he has not in the Hereafter among any share.
Shabbir Ahmed
When you have returned to your homes after completing the acts of devotion, the greatest change that should come in you is that you live your life according to the Commands of Allah rather than what you were doing before, i.e., following the ways of your forefathers. People, who look for short-term gains in blind following, forfeit the long term Eternal success
Shakir
So when you have performed your devotions, then laud Allah as you lauded your fathers, rather a greater lauding. But there are some people who say, Our Lord! give us in the world, and they shall have no resting place
Sher Ali
And when you have performed the acts of worship prescribed for you, celebrate the praises of ALLAH as you used to celebrate the praises of your fathers, or even with greater devotion. And of men there are some who say `Our Lord grant us good things in this world;' and such a one shall have no share in the hereafter
Syed Vickar Ahamed
So when you have finished your (prescribed) duties of Hajj, celebrate the Praises of Allah, as you used to celebrate the praises of your fathers— Yes, with much more (feelings), heart and soul. Some men who say: "Our Lord! Give us (Your bounties) in this world!" But they will have no portion in the Hereafter
T.B.Irving
Once you have performed your ceremonies, remember God just as you remember your forefathers, or even more fervently. There is the occasional man who says: "Our Lord, give us [such and such] during this world!" while he will have no share in the Hereafter.
Talal Itani & AI (2024)
When you have completed your rites, remember God as you remember your parents, or even more so. Some people say, “Our Lord, give us in this world,” but they will have no share in the Hereafter.
Talal Itani (2012)
When you have completed your rites, remember God as you remember your parents, or even more. Among the people is he who says, 'Our Lord, give us in this world,' yet he has no share in the Hereafter
The Study Quran
And when you have carried out your rites, remember God as you remember your fathers, or with more ardent remembrance. For among mankind are those who say, “Our Lord, give to us in this world,” but have no share in the Hereafter
The Wise Quran
And when you have performed your rites, then remember God as you remember your fathers, or with a more lively remembrance. There is among men such as says, 'Our Lord! Give us in the world;' but of the hereafter no portion shall he have.
Umm Muhammad (Sahih International)
And when you have completed your rites, remember Allah like your [previous] remembrance of your fathers or with [much] greater remembrance. And among the people is he who says, "Our Lord, give us in this world," and he will have in the Hereafter no share
Wahiduddin Khan
When you have performed the acts of worship prescribed for you, celebrate the praises of God as you celebrated the praises of your fathers, or even more fervently than that. There are some who say, Our Lord, give us abundance in this world.These shall have no share in the world to come
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So when ye have accomplished your holy rites, celebrate the praises of Allah, as ye used to celebrate the praises of your fathers,- yea, with far more Heart and soul. There are men who say: "Our Lord! Give us (Thy bounties) in this world!" but they will have no portion in the Hereafter