Quran 2 : 199

Then depart from wherever depart the people and ask forgiveness (of) Allah. Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
ثُمَّ
Thumma
أَفِيضُوا۟
Aafīḍūa
مِنْ
Min
حَيْثُ
Ḥaythu
أَفَاضَ
Aafāḍa
ٱلنَّاسُ
Annāsu
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
Waistaghfirūa
ٱللَّهَ
Allaha
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
غَفُورٌ
Ghafūrun
رَّحِيمٌ
Rraḥīmun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then you shall disperse from where the people dispersed, and seek the forgiveness of God; God is surely Forgiving, Merciful.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual for the multitude so to do, and ask for Allah's forgiveness. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful

Wahiduddin Khan

Then press on from where the pilgrims stream forth and ask God's forgiveness. God is ever forgiving and most merciful

Umm Muhammad (Sahih International)

Then depart from the place from where [all] the people depart and ask forgiveness of Allah . Indeed, Allah is Forgiving and Merciful

The Wise Quran

Then depart from where the people depart and ask forgiveness of God; indeed, God is forgiving, compassionate.

The Study Quran

Then surge onward whence the people surge onward, and ask God for forgiveness. Truly God is Forgiving, Merciful

Talal Itani (2012)

Then disperse from where the people disperse, and ask God for forgiveness. God is Most Forgiving, Most Merciful

Talal Itani & AI (2024)

Then disperse from where the people disperse, and ask for God’s forgiveness. God is Forgiving and Merciful.

T.B.Irving

Then stream forth from wherever the people stream forth, and seek forgiveness from God. God is Forgiving, Merciful!

Syed Vickar Ahamed

Then move on at a quick pace from the place whence it is usual for the people to do so, and ask for Allah’s forgiveness. Verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)

Sher Ali

Then pour forth from where the people pour forth, and seek forgiveness from ALLAH; surely ALLAH is most forgiving, Merciful

Shakir

Then hasten on from the Place from which the people hasten on and ask the forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful

Shabbir Ahmed

You have seen that Pilgrimage is not a ritual. It is intended to be a platform for achieving harmony among mankind through interactive dialogue and consultation. When the pilgrimage is over, return to your homes as simple ordinary people without pomp and pride, and stick to the program agreed upon there. Allah, through His Infinite Mercy, will make your efforts fruitful and procure security and protection for mankind through this program, like a helmet protects the head. Allah is Forgiving, Merciful

Samy Mahdy

Then flowed from where the people flowed, and asked Allah for forgiveness. Surely Allah is Forgiver, Merciful.

Safi Kaskas

Then surge onward with all the others, and ask God's forgiveness. He is forgiving and Merciful-to-all.

Rashad Khalifa

You shall file together, with the rest of the people who file, and ask GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful.

N J Dawood 2014

Then go out from the place whence the pilgrims will go out and implore the forgiveness of God. God is forgiving and compassionate.

Mustaqim

Then come out from where the people come out and seek Allah´s forgiveness, Allah is forgiving and merciful.

Mustafa Khattab 2018

Then go forth with the rest of the pilgrims. And seek Allah’s forgiveness. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

Musharraf Hussain

Then set off from where otherpeople set off, and seek Allah’s forgiveness. Indeed, Allah is the Forgiving, the Compassionate

MunirMezyed2023

Then depart from the place from which all the people depart and supplicate Allâh for forgiveness. Surely Allâh is Oft-forgiving, Most Merciful.

Munir Mezyed

Then depart from the place from which all the people depart and supplicate to Allâh for forgiveness. Indeed, Allâh is Oft-forgiving, Most Merciful.

Muhammad Taqi Usmani

Then flow down from where the people flow, and seek forgiveness from Allah. Certainly Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful

Muhammad Sarwar

Then leave Mash'ar as the rest of the people do and ask forgiveness from God; He is All-forgiving and All-merciful

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth onward, and ask forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter, press on from where the multitude (Literally: mankind) press on, and ask for forgiveness from Allah; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful

Muhammad Asad

and surge onward together with the multitude of all the other people who surge onward, and ask God to forgive you your sins: for, verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace

Muhammad Ahmed - Samira

Then flow/spread from where/when the people flowed/spread , and ask for God's forgiveness, that God (is) forgiving, most merciful

Mohammad Shafi

Then, pour in where the people pour in, and ask Allah for forgiveness. Allah indeed is Forgiving, Merciful

Mir Aneesuddin

Then hasten on from where people hasten on, and seek protective forgiveness from Allah, Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful.

Maulana Muhammad Ali

Then hasten on from where the people hasten on, and ask the forgiveness of Allah. Surely Allah is Forgiving, Merciful

Maududi

Then return from where others return and ask Allah´s forgiveness. Most surely He is Forgiving and Merciful

Linda "iLham" Barto

Depart from wherever people depart. Ask for Allah’s forgiveness. Truly, Allah is Most Forgiving, Most Merciful.

John Medows Rodwell

Then pass on quickly where the people quickly pass, and ask pardon of God, for God is Forgiving, Merciful

Irving/Hegab

Then stream forth from wherever the people stream forth, and seek forgiveness from Allah (God). Allah (God) is Forgiving, Merciful!

Hilali - Khan

Then depart from the place whence all the people depart and ask Allah for His Forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Then surge on from where the people surge and ask Allah for forgiveness. He is Forgiving and the Most Merciful

Hamid S. Aziz

Then quickly pass you forth from whence it is usual for multitudes to pour forth and ask pardon of Allah; verily, Allah is Forgiving and Merciful

George Sale

Therefore go in procession from whence the people go in procession, and ask pardon of God, for God is gracious and merciful

Fode Drame

Then flow down from whence the people have flown down and seek forgiveness from Allah. Truly Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Faridul Haque

Then, O people of Quraish, you too must return from the place where the people return from, and ask forgiveness from Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful

Edward Henry Palmer

Then pour ye forth from whence men do pour forth and ask pardon of God; verily, God is forgiving and merciful

Dr. Munir Munshey

Then, move along with the multitude of people moving along. Seek the forgiveness of Allah. Indeed, Allah is the most Forgiving and the most Merciful

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then return after going to that very place from where (the other) people return. And (earnestly) beg forgiveness from Allah. Allah is, of course, Most Forgiving, Ever-Merciful

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, press on from where humanity pressed on, and ask God for forgiveness. Truly, God is Forgiving, Compassionate.

Dr. Kamal Omar

Then return from the same (route) as people returned and ask forgiveness from Allah. Verily Allah is Oft-Forgiving, Continuously Merciful

Corpus.Quran

Then depart from wherever depart the people and ask forgiveness (of) Allah Indeed Allah (is) Oft-Forgiving Most Merciful

Bilal Muhammad 2018

Then continue at a quick pace from the place where it is usual for the crowd to do so, and ask for God's forgiveness, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming

Bijan Moeinian

Then join other people leaving the place, asking God’s forgiveness. Your Lord is most surely the Most Forgiving

Bakhtiari Nejad

Then proceed from where people are proceeding, and ask for God’s forgiveness. He is forgiving and merciful.

Arthur John Arberry

Then press on from where the people press on, and pray for God's forgiveness; God is All-forgiving, All-compassionate

Amatul Rahman Omar

And (then) proceed (to return from `Arafat) from where the people proceed (to come back) and seek Allah's protection. Verily. Allah is All Protector, Ever Merciful

Ali Ünal

Then (do not choose to remain in al-Muzdalifah without climbing ‘Arafat in order to refrain from mixing with other people because of vanity. Instead,) press on in multitude from where all the (other) people press on, and implore God’s forgiveness (for your opposing Him in any way before now and for the mistakes you have made during the Hajj). Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate

Ali Quli Qara'i

Then stream out from where the people stream out, and plead to Allah for forgiveness; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful

Aisha Bewley

Then press on from where the people press on and ask Allah´s forgiveness. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then the thing is this that O Men of Quraish, you also return back from the same place whence the people return back and seek forgiveness from Allah: no doubt Allah is Forgiving Merciful.

Ahmed Hulusi

Then depart from the place where all the people depart and ask forgiveness of Allah (for your inadequacies). Certainly, Allah is the Ghafur and the Rahim.

Ahmed Ali

Then move with the crowd impetuously, and pray God to forgive you your sins. God is surely forgiving and kind

Abdul Majid Daryabadi

Then hurry from the place whence the other people have hurried, and ask forgiveness of Allah, verily Allah is Forgiving,Merciful

Abdul Hye

Then depart from where the people depart and ask forgiveness of Allah. Surely, Allah is Forgiving, Merciful.

Abdel Haleem

Surge down where the rest of the people do, and ask forgiveness of God: He is most forgiving and merciful