Quran 2 : 195

And spend in (the) way (of) Allah and (do) not throw (ourselves) [with your hands] into [the] destruction. And do good; indeed, Allah loves the good-doers.
وَأَنفِقُوا۟
Waanfiqūa
فِى
Fiā
سَبِيلِ
Sabīli
ٱللَّهِ
Allahi
وَلَا
Walā
تُلْقُوا۟
Tulqūa
بِأَيْدِيكُمْ
Biaaydīkum
إِلَى
Iilā
ٱلتَّهْلُكَةِ
Attahlukahi
وَأَحْسِنُوٓا۟
Waaḥsinuwa
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
يُحِبُّ
Yuḥibbu
ٱلْمُحْسِنِينَ
Almuḥsinīna

Aisha Bewley

Spend in the Way of Allah. Do not cast yourselves into destruction. And do good: Allah loves good-doers.

Talal Itani & AI (2024)

Spend in the way of God, but don’t throw yourselves into ruin. And do good; indeed, God loves the doers of good.

Ahmed Ali

Spend in the way of God, and do not seek destruction at your own hands. So do good for God loves those who do good

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Spend in the way of Allah and do not cast into destruction with your own hands. Be gooddoers; Allah loves the gooddoers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And spend in the cause of God, but do not throw your resources to disaster. And do good, for God loves those who do good.

Edward Henry Palmer

Expend in alms in God's way and be not cast by your own hands into perdition; but do good, for God loves those who do good

Muhammad Sarwar

Give money for the cause of God but do not push yourselves into perdition. Do good; God loves the people who do good deeds

Wahiduddin Khan

Spend for God's cause: but do not cast yourselves into destruction by your own hands. Do good, God loves the doers of good

Muhammad Taqi Usmani

Spend in the way of Allah and do not put yourselves into destruction, and do good. Of course, Allah loves those who do good

Safi Kaskas

Spend your money in the path of God, and do not contribute to your own destruction, but do good. God loves those who do good.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent

Mustaqim

And spend in the way of Allah and do not bring about destruction with your own hands, and do good, Allah loves those who do good.

T.B.Irving

Spend for God´s sake, yet do not expose yourselves to ruin through your own hands. Do good: God loves those who act kindly.

Muhammad Ahmed - Samira

And spend in God's way/sake and do not throw with your hands to the destruction , and do good, that God loves/likes the good doers

Abdel Haleem

Spend in God’s cause: do not contribute to your destruction with your own hands, but do good, for God loves those who do good

Arthur John Arberry

And expend in the way of God; and cast not yourselves by your own hands into destruction, but be good-doers; God loves the good-doers

Bakhtiari Nejad

And spend in God's way, and do not throw (yourselves) into ruins with your own hands, and do good as God indeed likes the good doers.

Hamid S. Aziz

Expend in alms in the cause of Allah and be not cast by your own hands into perdition; but do good, for Allah loves those who do good

Talal Itani (2012)

And spend in the cause of God, and do not throw yourselves with your own hands into ruin, and be charitable. God loves the charitable

The Study Quran

And spend in the way of God and do not, with your own hands, cast yourselves into ruin. And be virtuous. Truly God loves the virtuous

John Medows Rodwell

Give freely for the cause of God, and throw not yourselves with your own hands into ruin; and do good, for God loveth those who do good

Abdul Majid Daryabadi

And expend in the way of Allah, and cast not yourselves with your hands into perdition, and do well. verily Allah loveth the well- doers

Samy Mahdy

And spend in Allah’s pathway, and do not throw with your hands into the destroying and be excelled. Surely, Allah loves the benefactors.

The Wise Quran

And expend in the way of God; and cast not yourselves by your own hands into destruction, but do good; indeed, God loves the good-doers.

Sher Ali

And spend in the cause of ALLAH, and cast not yourselves into ruin with your own hands, and do good; surely ALLAH loves those who do good

Ali Quli Qara'i

Spend in the way of Allah, and do not cast yourselves with your own hands into destruction; and be virtuous. Indeed Allah loves the virtuous

N J Dawood 2014

Give generously for the cause of God and do not with your own hands cast yourselves into destruction. Be charitable; God loves the charitable

Fode Drame

And spend in the way of Allah and do not abandon yourselves to destruction and act in excellence. Truly Allah loves those who act in excellence.

Maulana Muhammad Ali

And spend in the way of Allah and cast not yourselves to perdition with your own hands and do good (to others). Surely Allah loves the doers of good

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And spend in the way of Allah, and cast not yourself in destruction with your hand and be good-doers; no doubt! Good doers are the beloveds of Allah.

Rashad Khalifa

You shall spend in the cause of GOD; do not throw yourselves with your own hands into destruction. You shall be charitable; GOD loves the charitable.

Shakir

And spend in the way of Allah and cast not yourselves to perdition with your own hands, and do good (to others); surely Allah loves the doers of good

Abdul Hye

And spend in the cause of Allah and don’t throw yourselves into destruction (by not spending for Allah), and do good. Surely, Allah loves the righteous.

Corpus.Quran

And spend in (the) way (of) Allah and (do) not throw (yourselves) [with your hands] into [the] destruction And do good indeed Allah loves the good-doers

Mir Aneesuddin

And spend in the way of Allah, and do not make your own hands (responsible) for (your) destruction, and do good, Allah certainly loves the doers of good.

Mohammad Shafi

And spend, in Allah's path; and do not throw yourselves into ruin, with your own hands. And do good work. Indeed, Allah loves those who do good work.h to

Faridul Haque

And spend your wealth in Allah's cause, and do not fall into ruin with your own hands; and be virtuous; undoubtedly the righteous are the beloved of Allah

Linda "iLham" Barto

Spend for the purpose of Allah. Do not cause your own hands to contribute to destruction. Do good things. Truly, Allah loves those who do good things.

Bilal Muhammad 2018

And give of your sustenance in the cause of God, and do not make your hands contribute to your own destruction. But do good, for God loves those who do good

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And spend in the cause of Allah; and do not cast yourselves into destruction with your own hands; and adopt righteousness. Verily, Allah loves the righteous

Dr. Kamal Omar

And spend in the cause of Allah. And make not your hands contribute towards (your) destruction; and do good, for Allah loves those who are Al-Muhsinun

Dr. Munir Munshey

Spend your wealth for the cause of Allah. Do not, by your own doings, put yourself in harm´s way. Do the right thing. Of course, Allah loves the righteous

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And spend of your substance in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; but do good; for Allah loveth those who do good

Musharraf Hussain

Spend generously in Allah’s way, but do not cast yourselves into the jaws ofdestruction by your own hands, and do your best. Allah loves those who do good

Muhammad Asad

And spend [freely] in God's cause, and let not your own hands throw you into destruction; and persevere in doing good: behold, God loves the doers of good

Amatul Rahman Omar

And spend in the cause of Allah and do not cast yourselves into ruin with your own hands, and do good to others, and verily Allah loves the doers of good to others

Irving/Hegab

Spend for Allah (God)'s sake, yet do expose yourselves to ruin through your own hands [by not spending for God’s sake]. Do good: Allah (God) loves those who act kindly.

Mustafa Khattab 2018

Spend in the cause of Allah and do not let your own hands throw you into destruction ˹by withholding˺. And do good, for Allah certainly loves the good-doers.

Syed Vickar Ahamed

And from your (own) wealth, spend in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; But do good: Because Allah loves those who do good

Ahmed Hulusi

Give unrequitedly (feesabilillah) in the way of Allah (to reach Allah) and do not destroy yourselves (by being stingy.) And do good! Certainly, Allah loves the doers of good.

Maududi

Spend your wealth in the Way of Allah and do not cast yourselves into ruin with your own hands. Do all things gracefully, for Allah loves those who do all things with excellenc

Dr. Laleh Bakhtiar

And spend in the way of God, and cast not yourselves by your own hands into deprivation by fighting. ^And do good^. Truly, God loves the ones who are doers of good.

George Sale

Contribute out of your substance toward the defence of the religion of God, and throw not your selves with your own hands into perdition; and do good, for God loveth those who do good

Umm Muhammad (Sahih International)

And spend in the way of Allah and do not throw [yourselves] with your [own] hands into destruction [by refraining]. And do good; indeed, Allah loves the doers of good

Muhammad Mahmoud Ghali

And expend in the way of Allah; and do not cast (yourselves) by your (own) hands into perdition (i.e., by neglecting to expend in the way of Allah, ), and do fair deeds; surely Allah loves the fair-doers

Hilali - Khan

And spend in the Cause of Allah (i.e. Jihad of all kinds, etc.) and do not throw yourselves into destruction (by not spending your wealth in the Cause of Allah), and do good. Truly, Allah loves Al-Muhsinoon (the good-doers)

Bijan Moeinian

Be generous in charity to please God and do not let your own hand [by being stingy] lead you to your ruin. Perform your obligations in excellence [and not out of obligation]; know that God loves graceful people

Munir Mezyed

Expend your wealth for (serving) the cause of Allâh, do not cast your own selves into destruction by your own hands, and pursue righteousness. Indeed, Allâh demonstrates his own love for the ones whose heart is perfect towards Him.

MunirMezyed2023

And spend of your wealth in the cause of Allâh. And don’t cast yourselves into perdition with your own hands. And pursue righteousness and perfection in Faith. Verily Allâh demonstrates His own love for those who pursue righteousness and perfection in Faith.

Shabbir Ahmed

(It is impossible for a greedy, stingy, niggardly person to grow in goodness. Greed, stinginess and hoarding harm the individual and the society). Spend your wealth in the Cause of Allah, and let not your own hands throw you into destruction. Rather, be consistent in benefiting your fellow human beings. Behold, Allah loves the benefactors of humanity

Ali Ünal

(Just retaliation, as well as war or other defensive measures to maintain your existence, are not possible without expense. So) spend in God’s cause (out of whatever you have) and do not ruin yourselves by your own hands (by refraining from spending. Whatever you do,) do it in the best way in the awareness that God sees it. Surely God loves those who are devoted to doing good, aware that God is seeing them