Quran 2:195 Word by Word & Translations

2:195 Word by Word (2021)

And spend in (the) way (of) Allah and (do) not throw (ourselves) [with your hands] into [the] destruction. And do good; indeed, Allah loves the good-doers.


2:195 Arabic

وَأَنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا تُلْقُوا۟ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى ٱلتَّهْلُكَةِ وَأَحْسِنُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ

2:195 Transliteration

Waanfiqoo fee sabeeli Allahi wala tulqoo bi-aydeekum ila alttahlukati waahsinoo inna Allaha yuhibbu almuhsineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And spend in the cause of God, but do not throw your resources to disaster. And do good, for God loves those who do good.
Abdel Haleem
Spend in God’s cause: do not contribute to your destruction with your own hands, but do good, for God loves those who do good
Abdul Hye
And spend in the cause of Allah and don’t throw yourselves into destruction (by not spending for Allah), and do good. Surely, Allah loves the righteous.
Abdul Majid Daryabadi
And expend in the way of Allah, and cast not yourselves with your hands into perdition, and do well. verily Allah loveth the well- doers
Ahmed Ali
Spend in the way of God, and do not seek destruction at your own hands. So do good for God loves those who do good
Ahmed Hulusi
Give unrequitedly (feesabilillah) in the way of Allah (to reach Allah) and do not destroy yourselves (by being stingy.) And do good! Certainly, Allah loves the doers of good.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And spend in the way of Allah, and cast not yourself in destruction with your hand and be good-doers; no doubt! Good doers are the beloveds of Allah.
Aisha Bewley
Spend in the Way of Allah. Do not cast yourselves into destruction. And do good: Allah loves good-doers.
Ali Ünal
(Just retaliation, as well as war or other defensive measures to maintain your existence, are not possible without expense. So) spend in God’s cause (out of whatever you have) and do not ruin yourselves by your own hands (by refraining from spending. Whatever you do,) do it in the best way in the awareness that God sees it. Surely God loves those who are devoted to doing good, aware that God is seeing them
Ali Quli Qara'i
Spend in the way of Allah, and do not cast yourselves with your own hands into destruction; and be virtuous. Indeed Allah loves the virtuous
Amatul Rahman Omar
And spend in the cause of Allah and do not cast yourselves into ruin with your own hands, and do good to others, and verily Allah loves the doers of good to others
Arthur John Arberry
And expend in the way of God; and cast not yourselves by your own hands into destruction, but be good-doers; God loves the good-doers
Bakhtiari Nejad
And spend in God's way, and do not throw (yourselves) into ruins with your own hands, and do good as God indeed likes the good doers.
Bijan Moeinian
Be generous in charity to please God and do not let your own hand [by being stingy] lead you to your ruin. Perform your obligations in excellence [and not out of obligation]; know that God loves graceful people
Bilal Muhammad 2018
And give of your sustenance in the cause of God, and do not make your hands contribute to your own destruction. But do good, for God loves those who do good
Corpus.Quran
And spend in (the) way (of) Allah and (do) not throw (yourselves) [with your hands] into [the] destruction And do good indeed Allah loves the good-doers
Dr. Kamal Omar
And spend in the cause of Allah. And make not your hands contribute towards (your) destruction; and do good, for Allah loves those who are Al-Muhsinun
Dr. Laleh Bakhtiar
And spend in the way of God, and cast not yourselves by your own hands into deprivation by fighting. ^And do good^. Truly, God loves the ones who are doers of good.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And spend in the cause of Allah; and do not cast yourselves into destruction with your own hands; and adopt righteousness. Verily, Allah loves the righteous
Dr. Munir Munshey
Spend your wealth for the cause of Allah. Do not, by your own doings, put yourself in harm´s way. Do the right thing. Of course, Allah loves the righteous
Edward Henry Palmer
Expend in alms in God's way and be not cast by your own hands into perdition; but do good, for God loves those who do good
Faridul Haque
And spend your wealth in Allah's cause, and do not fall into ruin with your own hands; and be virtuous; undoubtedly the righteous are the beloved of Allah
Fode Drame
And spend in the way of Allah and do not abandon yourselves to destruction and act in excellence. Truly Allah loves those who act in excellence.
George Sale
Contribute out of your substance toward the defence of the religion of God, and throw not your selves with your own hands into perdition; and do good, for God loveth those who do good
Hamid S. Aziz
Expend in alms in the cause of Allah and be not cast by your own hands into perdition; but do good, for Allah loves those who do good
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Spend in the way of Allah and do not cast into destruction with your own hands. Be gooddoers; Allah loves the gooddoers
Hilali - Khan
And spend in the Cause of Allah (i.e. Jihad of all kinds, etc.) and do not throw yourselves into destruction (by not spending your wealth in the Cause of Allah), and do good. Truly, Allah loves Al-Muhsinoon (the good-doers)
Irving/Hegab
Spend for Allah (God)'s sake, yet do expose yourselves to ruin through your own hands [by not spending for God’s sake]. Do good: Allah (God) loves those who act kindly.
John Medows Rodwell
Give freely for the cause of God, and throw not yourselves with your own hands into ruin; and do good, for God loveth those who do good
Linda "iLham" Barto
Spend for the purpose of Allah. Do not cause your own hands to contribute to destruction. Do good things. Truly, Allah loves those who do good things.
Maududi
Spend your wealth in the Way of Allah and do not cast yourselves into ruin with your own hands. Do all things gracefully, for Allah loves those who do all things with excellenc
Maulana Muhammad Ali
And spend in the way of Allah and cast not yourselves to perdition with your own hands and do good (to others). Surely Allah loves the doers of good
Mir Aneesuddin
And spend in the way of Allah, and do not make your own hands (responsible) for (your) destruction, and do good, Allah certainly loves the doers of good.
Mohammad Shafi
And spend, in Allah's path; and do not throw yourselves into ruin, with your own hands. And do good work. Indeed, Allah loves those who do good work.h to
Muhammad Ahmed - Samira
And spend in God's way/sake and do not throw with your hands to the destruction , and do good, that God loves/likes the good doers
Muhammad Asad
And spend [freely] in God's cause, and let not your own hands throw you into destruction; and persevere in doing good: behold, God loves the doers of good
Muhammad Mahmoud Ghali
And expend in the way of Allah; and do not cast (yourselves) by your (own) hands into perdition (i.e., by neglecting to expend in the way of Allah, ), and do fair deeds; surely Allah loves the fair-doers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent
Muhammad Sarwar
Give money for the cause of God but do not push yourselves into perdition. Do good; God loves the people who do good deeds
Muhammad Taqi Usmani
Spend in the way of Allah and do not put yourselves into destruction, and do good. Of course, Allah loves those who do good
Munir Mezyed
Expend your wealth for (serving) the cause of Allâh, do not cast your own selves into destruction by your own hands, and pursue righteousness. Indeed, Allâh demonstrates his own love for the ones whose heart is perfect towards Him.
MunirMezyed2023
And spend of your wealth in the cause of Allâh. And don’t cast yourselves into perdition with your own hands. And pursue righteousness and perfection in Faith. Verily Allâh demonstrates His own love for those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Musharraf Hussain
Spend generously in Allah’s way, but do not cast yourselves into the jaws ofdestruction by your own hands, and do your best. Allah loves those who do good
Mustafa Khattab 2018
Spend in the cause of Allah and do not let your own hands throw you into destruction ˹by withholding˺. And do good, for Allah certainly loves the good-doers.
Mustaqim
And spend in the way of Allah and do not bring about destruction with your own hands, and do good, Allah loves those who do good.
N J Dawood 2014
Give generously for the cause of God and do not with your own hands cast yourselves into destruction. Be charitable; God loves the charitable
Rashad Khalifa
You shall spend in the cause of GOD; do not throw yourselves with your own hands into destruction. You shall be charitable; GOD loves the charitable.
Safi Kaskas
Spend your money in the path of God, and do not contribute to your own destruction, but do good. God loves those who do good.
Samy Mahdy
And spend in Allah’s pathway, and do not throw with your hands into the destroying and be excelled. Surely, Allah loves the benefactors.
Shabbir Ahmed
(It is impossible for a greedy, stingy, niggardly person to grow in goodness. Greed, stinginess and hoarding harm the individual and the society). Spend your wealth in the Cause of Allah, and let not your own hands throw you into destruction. Rather, be consistent in benefiting your fellow human beings. Behold, Allah loves the benefactors of humanity
Shakir
And spend in the way of Allah and cast not yourselves to perdition with your own hands, and do good (to others); surely Allah loves the doers of good
Sher Ali
And spend in the cause of ALLAH, and cast not yourselves into ruin with your own hands, and do good; surely ALLAH loves those who do good
Syed Vickar Ahamed
And from your (own) wealth, spend in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; But do good: Because Allah loves those who do good
T.B.Irving
Spend for God´s sake, yet do not expose yourselves to ruin through your own hands. Do good: God loves those who act kindly.
Talal Itani & AI (2024)
Spend in the way of God, but don’t throw yourselves into ruin. And do good; indeed, God loves the doers of good.
Talal Itani (2012)
And spend in the cause of God, and do not throw yourselves with your own hands into ruin, and be charitable. God loves the charitable
The Study Quran
And spend in the way of God and do not, with your own hands, cast yourselves into ruin. And be virtuous. Truly God loves the virtuous
The Wise Quran
And expend in the way of God; and cast not yourselves by your own hands into destruction, but do good; indeed, God loves the good-doers.
Umm Muhammad (Sahih International)
And spend in the way of Allah and do not throw [yourselves] with your [own] hands into destruction [by refraining]. And do good; indeed, Allah loves the doers of good
Wahiduddin Khan
Spend for God's cause: but do not cast yourselves into destruction by your own hands. Do good, God loves the doers of good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And spend of your substance in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; but do good; for Allah loveth those who do good