Quran 2:192 Word by Word & Translations
2:192 Word by Word (2021)
2:192 Arabic
2:192 Transliteration
Then if they cease, then indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
2:192 Arabic
فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
2:192 Transliteration
Fa-ini intahaw fa-inna Allaha ghafoorun raheemun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if they cease, then God is Forgiving, Merciful.
Abdel Haleem
but if they stop, then God is most forgiving and merciful
Abdul Hye
But if they cease, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
Abdul Majid Daryabadi
Then if they desist, then verily Allah is Forgiving, Merciful
Ahmed Ali
But if they desist, God is forgiving and kind
Ahmed Hulusi
If they cease (what they do) then indeed Allah is the Ghafur and the Rahim.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then if they desist, then no doubt, Allah is Forgiving Merciful.
Aisha Bewley
But if they cease, Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal
Then if they desist (from fighting), surely God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially towards those who return to Him in repentance.
Ali Quli Qara'i
But if they relinquish, then Allah is indeed all-forgiving, all-merciful
Amatul Rahman Omar
But if they desist (from aggression) then, behold, Allah is indeed Great Protector, Ever Merciful
Arthur John Arberry
but if they give over, surely God is All-forgiving, All-compassionate
Bakhtiari Nejad
And if they stopped, then God is forgiving and merciful.
Bijan Moeinian
If the above mentioned trouble makers stop, cease the fight. [See how] God is forgiving and compassionate
Bilal Muhammad 2018
But if they cease, indeed God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Corpus.Quran
Then if they cease then indeed Allah (is) Oft-Forgiving Most Merciful
Dr. Kamal Omar
But if they ceased, then certainly Allah is Oft-Forgiving, Continuously Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, if they refrained themselves, then, truly, God is Forgiving, Compassionate.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But if they desist, then surely Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
Dr. Munir Munshey
If they desist, then of course Allah is the most Forgiving and the most Merciful
Edward Henry Palmer
But if they desist, then, verily, God is forgiving and merciful
Faridul Haque
Then if they desist, then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Fode Drame
But if they desist then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
George Sale
But if they desist, God is gracious and merciful
Hamid S. Aziz
But if they desist, then, verily, Allah is Forgiving and Merciful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
but if they desist, know that Allah is the Forgiver and the Most Merciful
Hilali - Khan
But if they cease, then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Irving/Hegab
However if they stop, Allah (God) will be forgiving, Merciful.
John Medows Rodwell
But if they desist, then verily God is Gracious, Merciful
Linda "iLham" Barto
If they cease, Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
Maududi
And if they attack you first (even in that sacred area), strike them (without any hesitation); this is the due punishment for such disbelievers. If, however, they desist from fighting (you should also do likewise), and know that Allah is Forgiving and Merciful
Maulana Muhammad Ali
But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful
Mir Aneesuddin
But if they desist, then Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful.
Mohammad Shafi
But if they refrain, then Allah is indeed Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed - Samira
So if they ended/stopped , so that God (is) forgiving, most merciful
Muhammad Asad
But if they desist-behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet, in case they refrain, then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall
But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Sarwar
If they give up disbelief and fighting, God is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
But if they desist, then indeed, Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful
Munir Mezyed
If it happens that they refrain (from fighting against you, then you’ll need to know that) Allâh is absolutely Oft-forgiving, Most Merciful.
MunirMezyed2023
And If it happens that they refrain (from fighting against you), then (you can rest assured that) Allâh is surely Oft-forgiving, Most Merciful.
Musharraf Hussain
If they cease fighting, Allah is the Forgiving, the Kind
Mustafa Khattab 2018
But if they cease, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Mustaqim
But if they stop, then Allah is forgiving and merciful.
N J Dawood 2014
but if they desist, God is forgiving and compassionate
Rashad Khalifa
If they refrain, then GOD is Forgiver, Most Merciful.
Safi Kaskas
If they stop, God is forgiving and Merciful-to-all.
Samy Mahdy
So, if they ended, surely Allah is Forgiver, Merciful.
Shabbir Ahmed
But if they stop, then, behold! Allah is Forgiving, Merciful
Shakir
But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful
Sher Ali
But if they desist, then surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful
Syed Vickar Ahamed
But if they cease, then Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
T.B.Irving
However if they stop, God will be forgiving, Merciful.
Talal Itani & AI (2024)
But if they cease, then God is Forgiving and Merciful.
Talal Itani (2012)
But if they cease, then God is Forgiving and Merciful
The Study Quran
But if they desist, then truly God is Forgiving, Merciful
The Wise Quran
Then if they desist, then surely God is forgiving, compassionate.
Umm Muhammad (Sahih International)
And if they cease, then indeed, Allah is Forgiving and Merciful
Wahiduddin Khan
but if they desist, then surely God is most forgiving and merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful