Quran 2 : 190

And fight in (the) way (of) Allah those who fight you and (do) not transgress. Indeed, Allah (does) not like the transgressors.
وَقَٰتِلُوا۟
Waqaātilūa
فِى
Fiā
سَبِيلِ
Sabīli
ٱللَّهِ
Allahi
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
يُقَٰتِلُونَكُمْ
Yuqaātilūnakum
وَلَا
Walā
تَعْتَدُوٓا۟
Taʿtaduwa
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
لَا
يُحِبُّ
Yuḥibbu
ٱلْمُعْتَدِينَ
Almuʿtadīna

Musharraf Hussain

Fight in Allah’s way those who fight you, but do not attack first. Allah does not like aggressors.

Ahmed Ali

Fight those in the way of God who fight you, but do not be aggressive: God does not like aggressors

Arthur John Arberry

And fight in the way of God with those; who fight with you, but aggress not: God loves not the aggressors

N J Dawood 2014

Fight in the cause of God those that fight you, but commit no aggression. God does not love the aggressors

Talal Itani & AI (2024)

Fight in the path of God those who fight you, but don’t commit aggression. God doesn’t love the aggressors.

Safi Kaskas

Fight in God's path against those who fight you, but do not be aggressors, for God does not love aggressors.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Fight in the way of Allah those who fight against you, but do not aggress. Allah does not love the aggressors

Ali Quli Qara'i

Fight in the way of Allah those who fight you, but do not transgress. Indeed Allah does not like transgressors

Umm Muhammad (Sahih International)

Fight in the way of Allah those who fight you but do not transgress. Indeed. Allah does not like transgressors

Abdul Majid Daryabadi

And fight in the way of Allah those who fight you, and transgress not; verily Allah loveth not the transgressor

Muhammad Sarwar

Fight for the cause of God, those who fight you, but do not transgress, for God does not love the transgressors

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And fight in the cause of God against those who fight you, but do not aggress, God does not love the aggressors.

Mustaqim

And fight in the way of Allah those who fight you, but do not transgress. Allah does not love the transgressors.

Bilal Muhammad 2018

Fight in the cause of God, those who fight you, but do not transgress limits, for God does not love transgressors

Talal Itani (2012)

And fight in the cause of God those who fight you, but do not commit aggression; God does not love the aggressors

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits; for Allah loveth not transgressors

Edward Henry Palmer

Fight in God's way with those who fight with you, but transgress not; verily, God loves not those who do transgress

Rashad Khalifa

You may fight in the cause of GOD against those who attack you, but do not aggress. GOD does not love the aggressors.

Samy Mahdy

And fight in Allah’s pathway those who fight you, and do not transgress; surely Allah does not love the transgressors.

Mohammad Shafi

And fight, in the way of Allah, those who fight with you. And transgress not! Indeed, Allah loves not the transgressors

T.B.Irving

Fight those who fight against you along God´s way, yet do not initiate hostilities; God does not love aggressors.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And fight in the way of Allah, those who fight against you and do not transgress, Allah does not love the transgressors.

Muhammad Mahmoud Ghali

And fight in the way of Allah the ones who fight you, but do not transgress; surely Allah does not love the transgressors

Muhammad Marmaduke Pickthall

Fight in the way of Allah against those who fight against you, but begin not hostilities. Lo! Allah loveth not aggressors

The Wise Quran

And fight in God's way with those who fight with you, and do not transgress. Indeed, God does not love the transgressors.

Muhammad Taqi Usmani

Fight in the way of Allah against those who fight you, and do not transgress. Verily, Allah does not like the transgressors

Corpus.Quran

And fight in (the) way (of) Allah those who fight you and (do) not transgress Indeed Allah (does) not like the transgressors

The Study Quran

And fight in the way of God against those who fight against you, but do not transgress. Truly God loves not the transgressors

Faridul Haque

And fight in Allah's cause against those who fight you and do not exceed the limits; and Allah does not like the transgressors

Maulana Muhammad Ali

And fight in the way of Allah against those who fight against you but be not aggressive. Surely Allah loves not the aggressors

Dr. Laleh Bakhtiar

And fight in the Way of God those who fight you, but exceed not the limits. Truly, God loves not the ones who exceed the limits.

Irving/Hegab

Fight those who fight against you along Allah (God)'s way, yet do not initiate hostilities; Allah (God) does not love aggressors.

Maududi

And fight in the way of Allah with those who fight against you but do not commit aggression because Allah does not like aggressors

Sher Ali

And fight in the way of ALLAH against those who fight against you, but do not transgress. Surely, ALLAH loves not the transgressors

Fode Drame

And fight in the way of Allah against those who are fighting you but do not transgress. Truly Allah does not love the transgressors.

Abdul Hye

And fight in the way of Allah (against) those who fight you, but don’t exceed (limit). Surely, Allah does not like the transgressors.

Shabbir Ahmed

Fight in the Cause of Allah those who wage war against you, but do not commit aggression. Behold, Allah loves not aggressors. (22:39)

Wahiduddin Khan

And fight in God's cause against those who wage war against you, but do not commit aggression for surely, God does not love aggressors

Abdel Haleem

Fight in God’s cause against those who fight you, but do not overstep the limits: God does not love those who overstep the limits

Amatul Rahman Omar

And fight in the cause of Allah those who fight and persecute you, but commit no aggression. Surely, Allah does not love the aggressors

Muhammad Asad

AND FIGHT in God's cause against those who wage war against you, but do not commit aggression-for, verily, God does not love aggressors

Bakhtiari Nejad

And fight in God's way with those who wage war against you, but do not exceed the limits. God does not like those who exceed the limits.

Dr. Munir Munshey

In the path of Allah, fight those who wage a war against you. But do not exceed the limit. Indeed, Allah does not like the transgressors

Aisha Bewley

Fight in the Way of Allah against those who fight you, but do not go beyond the limits. Allah does not love those who go beyond the limits.

Mir Aneesuddin

And fight in the way of Allah those who fight with you, but do not exceed the limits, Allah certainly does not like those who exceed the limits.

Linda "iLham" Barto

You must fight, in the way of Allah, those who attack you. Do not break the rules [of fair fighting]. Allah does not love those who go too far.

Shakir

And fight in the way of Allah with those who fight with you, and do not exceed the limits, surely Allah does not love those who exceed the limits

Syed Vickar Ahamed

And fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits: For Allah does not love those who exceed their rightful limits

Muhammad Ahmed - Samira

And kill/fight in God's way/sake those who kill/fight you , and do not transgress/violate , that God does not love/like the transgressors/violators

George Sale

And fight for the religion of God against those who fight against you, but transgress not by attacking them first, for God loveth not the transgressors

John Medows Rodwell

And fight for the cause of God against those who fight against you: but commit not the injustice of attacking them first: God loveth not such injustice

Ahmed Hulusi

And with those who fight to kill you, fight in the way of Allah (defend your right to live). Do not transgress. Indeed, Allah does not like the transgressors.

Mustafa Khattab 2018

Fight in the cause of Allah ˹only˺ against those who wage war against you, but do not exceed the limits. Surely Allah does not like transgressors.

MunirMezyed2023

And fight in the cause of Allâh against those who fight you. And begin not hostilities. Indeed, Allâh doesn’t demonstrate His own love for the transgressors.

Munir Mezyed

Fight for (serving) the cause of Allâh against those who fight you, and begin not hostilities. Indeed, Allâh demonstrates not his own love for the transgressors.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And fight (in defence) in the cause of Allah against those who impose war on you. (Yes,) but do not exceed limits. Surely, Allah does not like those who exceed limits

Hamid S. Aziz

Fight in the Cause of Allah with those who fight you, but transgress not the limits (or begin not hostilities); verily, Allah loves not those who transgress (or the aggressors)

Ali Ünal

Fight in God’s cause (in order to exalt His Name) against those who fight against you, but do not exceed the bounds (set by God), for surely God loves not those who exceed the bounds

Dr. Kamal Omar

And fight to kill, in the Cause of Allah, those who fight you to kill and do not transgress the limits (of justice and retribution). Certainly Allah does not like those who cross the limits

Hilali - Khan

And fight in the Way of Allah those who fight you, but transgress not the limits. Truly, Allah likes not the transgressors. (This Verse is the first one that was revealed in connection with Jihad, but it was supplemented by another (V.9:36))

Bijan Moeinian

[Today, finally, you are given the permission to] fight in the cause of God against those who wage a war against. However, [as a peaceful nation that you are supposed to be by your very title,] do not begin the hostilities, for God does not like the aggressors