Quran 2 : 188

And (do) not eat your properties among yourselves wrongfully and present [with] it to the authorities so that you may eat a portion from (the) wealth (of) the people sinfully while you know.
وَلَا
Walā
تَأْكُلُوٓا۟
Taakuluwa
أَمْوَٰلَكُم
Aamwaālakum
بَيْنَكُم
Baynakum
بِٱلْبَٰطِلِ
Bialbaāṭili
وَتُدْلُوا۟
Watudlūa
بِهَآ
Bihaa
إِلَى
Iilā
ٱلْحُكَّامِ
Alḥukkāmi
لِتَأْكُلُوا۟
Litaakulūa
فَرِيقًا
Farīqana
مِّنْ
Mmin
أَمْوَٰلِ
Aamwaāli
ٱلنَّاسِ
Annāsi
بِٱلْإِثْمِ
Bialiithmi
وَأَنتُمْ
Waantum
تَعْلَمُونَ
Taʿlamūna

Talal Itani & AI (2024)

Don’t consume each other’s wealth unjustly, nor offer it to the judges to consume a portion of other people’s wealth unlawfully and knowingly.

The Study Quran

And devour not your property among yourselves falsely, nor proffer it to judges that you may knowingly devour a part of people’s property sinfully

Abdul Hye

Don’t seize one another’s property unjustly, nor bribe the rulers so that you may seize a portion of the property of others sinfully and knowingly.

Abdel Haleem

Do not consume your property wrongfully, nor use it to bribe judges, intending sinfully and knowingly to consume parts of other people’s property

Bijan Moeinian

Do not devour each others’ property illicitly neither bribe a judge to make an unjust decision in your favor; you know very well that it is wrong

Edward Henry Palmer

Devour not your wealth among yourselves vainly, nor present it to the judges that ye may devour a part of the wealth of men sinfully, the while ye know

Rashad Khalifa

You shall not take each others' money illicitly, nor shall you bribe the officials to deprive others of some of their rights illicitly, while you know.

Hamid S. Aziz

Devour not your wealth among yourselves vainly, nor present it to the judges that you may devour a part of the wealth of other men sinfully and knowingly

The Wise Quran

And do not devour your wealth among yourselves vainly, nor present it to the judges that you may devour a part of the wealth of men sinfully, while you know.

Mustafa Khattab 2018

Do not consume one another’s wealth unjustly, nor deliberately bribe authorities in order to devour a portion of others’ property, knowing that it is a sin.

Safi Kaskas

Do not abuse other people's wealth using wrong means, and do not bribe authorities in order to take possession of other people's wealth knowingly and sinfully.

Ahmed Ali

And do not consume each other's wealth in vain, nor offer it to men in authority with intent of usurping unlawfully and knowingly a part of the wealth of others

Arthur John Arberry

Consume not your goods between you in vanity; neither proffer it to the judges, that you may sinfully consume a portion of other men's goods, and that wittingly

George Sale

Consume not your wealth among your selves in vain; nor present it unto judges, that ye may devour part of men's substance unjustly, against your own consciences

Maududi

Do not usurp one another´s property by unjust means nor offer it to the judges so that you may devour knowingly and unjustly a portion of the goods of others

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And do not consume your money between you unjustly by bribing the decision makers so that you may consume a part of the money of other people sinfully while you know!

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Do not consume your wealth between you in falsehood; neither propose it to judges, in order that you sinfully consume a portion of the people's wealth, while you know

Linda "iLham" Barto

Do not absorb your property among yourselves for vain reasons. Do not use it to bribe judges so that you may wrongfully and purposely absorb other people’s property.

Mohammad Shafi

And usurp not property of one another among yourselves falsely, and bribe the authorities therewith in order to knowingly misappropriate part of others' property.h to

Samy Mahdy

And do not eat your money between yourselves by the invalid and proffer by it to the governors to eat a portion from the people’s money by the sin while you are knowing.

Muhammad Sarwar

Do not use your property among yourselves in illegal ways and then deliberately bribe the rulers with your property so that you may wrongly acquire the property of others

Abdul Majid Daryabadi

And devour not your riches among yourselves in vanity, nor convey them unto the judges that ye may devour thereby a portion of other people's riches sinfully while ye know

Musharraf Hussain

Do not misuse your wealth by spending itamongst yourselves for wrong purpose, or by deliberately bribing judges to misuse a part of other people’s wealth wrongfully

N J Dawood 2014

Do not devour one another‘s property by unjust means, nor bribe the judges with it in order that you may wrongfully and knowingly devour other people‘s possessions

John Medows Rodwell

Consume not your wealth among yourselves in vain things, nor present it to judges that ye may consume a part of other men's wealth unjustly, while ye know the sin which ye commit

Muhammad Asad

AND DEVOUR NOT one another's possessions wrongfully, and neither employ legal artifices with a view to devouring sinfully, and knowingly, anything that by right belongs to others

Mustaqim

And don´t consume the wealth of people foolishly amongst yourselves, nor offer it to the judges so that a clique consumes people´s wealth sinfully whilst you know it.

Faridul Haque

And do not unjustly devour the property of each other, nor take their cases to judges in order that you may wrongfully devour a portion of other peoples’ property on purpose

Wahiduddin Khan

Do not consume one anothers property by unjust means, nor offer it as a bribe to the authorities, so that you may deliberately and wrongfully devour a part of other peoples wealth

Aisha Bewley

Do not devour one another´s property by false means nor offer it to the judges as a bribe, trying through crime to knowingly usurp a portion of other people´s property.

Talal Itani (2012)

And do not consume one another's wealth by unjust means, nor offer it as bribes to the officials in order to consume part of other people's wealth illicitly, while you know

Muhammad Marmaduke Pickthall

And eat not up your property among yourselves in vanity, nor seek by it to gain the hearing of the judges that ye may knowingly devour a portion of the property of others wrongfully

MunirMezyed2023

Don’t devour one another’s wealth unjustly, neither seek to gain access thereby to the authorities so that you may deliberately devour a portion from the wealth of the people wrongfully.

Corpus.Quran

And (do) not eat your properties among yourselves wrongfully and present [with] it to the authorities so that you may eat a portion from (the) wealth (of) the people sinfully while you know

Munir Mezyed

Do not devour one another’s wealth unjustly or offer it (as bribe) to the judges (in order to help) you devour a portion from the wealth of the people sinfully while you know (it is illegal).

Sher Ali

And do not devour your property among yourselves by false means and offer it not as bribe to the authorities that you may devour a part of the wealth of other people wrongfully while you know

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And do not eat up your property among yourselves for vanities, nor use it as bait for the judges, with intent that ye may eat up wrongfully and knowingly a little of (other) people's property

Ahmed Hulusi

Do not consume the goods between you in a manner that goes against the truth. And do not deliberately run to the rulers to unjustly consume the goods of others, even though you know otherwise.

Bilal Muhammad 2018

And do not consume your property among yourselves in vanity, nor use it as bribes for the judges, with intent that you may consume wrongfully and knowingly, a little of other people’s property

Bakhtiari Nejad

And do not eat up each others’ properties falsely among yourselves, and do not offer it (as bribe) to judges so that you eat up from a portion of people's properties sinfully while you know it.

Irving/Hegab

Do not eat up one another's wealth to no good purpose, nor try to bribe authorities with it so you may consume a share of [other] people's wealth viciously while you realize [what you are doing].

Maulana Muhammad Ali

And swallow not up your property among yourselves by false means, nor seek to gain access thereby to the judges, so that you may swallow up a part of the property of men wrongfully while you know

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And do not eat up unjustly the property of each other among yourselves and nor' convey their cases to the authorities for devouring unlawfully some portion of the property of the people knowingly.

Fode Drame

And do not eat your wealth among you by wrongful means and do not give it by way of bribery to the judges so that you may eat a portion of the wealth of the people by sin while you are fully aware.

Ali Quli Qara'i

Do not eat up your wealth among yourselves wrongfully, nor proffer it to the judges in order to eat up a part of the people’s wealth sinfully, while you know [that it is immoral to do so]

Shakir

And do not swallow up your property among yourselves by false means, neither seek to gain access thereby to the judges, so that you may swallow up a part of the property of men wrongfully while you know

Mir Aneesuddin

And do not swallow up your wealth among yourselves by false means nor present it to the judges (officials, as bribe),so as to sinfully swallow up part of the wealth of other people, when you do know it.

Muhammad Taqi Usmani

Do not eat up each other‘s property by false means, nor approach with it the authorities to eat up a portion of the property of the people sinfully, while you know (that you are unjust in doing so)

Dr. Laleh Bakhtiar

And consume not your wealth between yourselves in falsehood, nor let it down in bribes to the ones who judge so that you consume a group of people’s wealth among humanity in sin while you know.

Muhammad Mahmoud Ghali

And do not eat up your riches among yourselves untruthfully and do not proffer them to the judges, that you may viciously eat up some (i.e. a portion; literally a group) of other men's riches, (while) you know (it)

T.B.Irving

Do not eat up one another´s wealth to no good purpose, nor try to bribe authorities with it so you may consume a share of [other] people´s wealth viciously while you realize [what you are doing].

Syed Vickar Ahamed

And do not eat up one another's property among yourselves for show or pettiness, and do not use it as bribe for the judges, with intent that you may eat up wrongfully and knowingly (even) a little of (other) peoples property

Dr. Munir Munshey

Do not usurp each other´s possessions unfairly _ by foul means and fraud. Do not, knowingly and sinfully, give (bribes, or false) statements to a judge (or others in authority, intending) to usurp the (rights and) possessions of others

Umm Muhammad (Sahih International)

And do not consume one another's wealth unjustly or send it [in bribery] to the rulers in order that [they might aid] you [to] consume a portion of the wealth of the people in sin, while you know [it is unlawful]

Muhammad Ahmed - Samira

And do not eat/consume your properties/wealths between you with the falsehood and you push down (as a means to approach) with it, to the rulers/governors to eat a group (portion) from the people's properties/wealths with a sin/crime and you know

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And do not eat up one another’s wealth amongst yourselves through injustice, nor take wealth to the authorities (as a bribe) so that, this way, you may (also) swallow a portion of others’ wealth unfairly, whilst you are aware (that this is a sin)

Hilali - Khan

And eat up not one anothers property unjustly (in any illegal way e.g. stealing, robbing, deceiving, etc.), nor give bribery to the rulers (judges before presenting your cases) that you may knowingly eat up a part of the property of others sinfully

Amatul Rahman Omar

Do not appropriate one another's property with inequity (and by false means) nor seek to gain access thereby to the authorities so that you may appropriate a portion of (other) people's property by sinful means (and bribery) and that (too) knowingly (that you have no right to do so)

Dr. Kamal Omar

And do not devour your wealth among yourselves in an undesirable way, and do not reach through them the officials (bribing them) so that you may be able to get something which belongs to other people — committing sin, while you clearly know (what belongs to the others as their wilful right)

Shabbir Ahmed

(When you abstain from the Permissible during the annual training period, you empower yourselves to easily refrain from the forbidden.) So, devour not the wealth and property of one another unjustly, nor bribe the officials or the judges to deprive others of their possessions. Know that this kind of behavior drags down the individual and collective potential of the society

Ali Ünal

(Eat and drink, but do the kinds of worship that help you to control your soul such as the Fast.) And do not consume your wealth among yourselves in false ways (in vanities, sins and crimes such as theft, usurpation, bribery, usury, and gambling); nor proffer it to those in authority so that you may sinfully consume a portion of other people’s goods, and that knowingly