Quran 2 : 183

O you who believe[d]! Is prescribed for you [the] fasting as was prescribed to those from before you, so that you may (become) righteous.
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
كُتِبَ
Kutiba
عَلَيْكُمُ
ʿAlaykumu
ٱلصِّيَامُ
Aṣṣiyāmu
كَمَا
Kamā
كُتِبَ
Kutiba
عَلَى
ʿAlā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
مِن
Min
قَبْلِكُمْ
Qablikum
لَعَلَّكُمْ
Laʿallakum
تَتَّقُونَ
Tattaqūna

John Medows Rodwell

O believers! a Fast is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may fear God

George Sale

O true believers, a fast is ordained you, as it was ordained unto those before you, that ye may fear God

Ahmed Ali

O believers, fasting is enjoined on you as it was on those before you, so that you might become righteous

N J Dawood 2014

Believers, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you; perchance you will fear God

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Believers, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you; perchance you will be cautious

Edward Henry Palmer

O ye who believe! There is prescribed for you the fast as it was prescribed for those before you; haply ye may fear

The Wise Quran

O you who believe! Prescribed for you is the fast, as it was prescribed for those before you; perhaps you may fear.

Rashad Khalifa

O you who believe, fasting is decreed for you, as it was decreed for those before you, that you may attain salvation.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O believers! Fasting is prescribed for you as it was prescribed for the people before you so that you may become pious

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

O you who believe, fasting has been decreed for you as it was decreed for those before you, perhaps you may be righteous.

Talal Itani & AI (2024)

O you who believe, fasting has been decreed for you, as it was for those before you, so that you may attain righteousness.

Talal Itani (2012)

O you who believe! Fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, that you may become righteous

The Study Quran

O you who believe! Fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that haply you may be reverent

Umm Muhammad (Sahih International)

O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous

Abdel Haleem

You who believe, fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may be mindful of God

Abdul Majid Daryabadi

O ye who believe! prescribed unto you is fasting even as it was prescribed unto those before you, that haply ye may fear God

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was prescribed for those before you, that ye may ward off (evil)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint,

Abdul Hye

O you who believe! The fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you, so that you may become pious.

Linda "iLham" Barto

O Believers, fasting is made a rule for you. It was a rule for those before you. It is so that you may fear and obey Allah.

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may guard against evil

Mir Aneesuddin

O you who believe ! fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may guard (against evil),

Samy Mahdy

O you who believed! The fasting is written upon you, as it was written upon those before you, perhaps you may be showing piety.

Dr. Munir Munshey

Oh you who believe! Fasting is prescribed for you just as it was prescribed for those before you. Perhaps you would attain piety

MunirMezyed2023

O’ you who live by Faith! ‘Fasting’ is prescribed for you as it was prescribed for those before you so that you may act piously.

Sher Ali

O ye who believe ! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may guard against evil

Faridul Haque

O People who Believe! Fasting is made compulsory for you, like it was ordained for those before you, so that you may attain piety

Fode Drame

O you who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that you may learn to guard your souls.

Shakir

O you who believe! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may guard (against evil)

Ali Quli Qara'i

O you who have faith! Prescribed for you is fasting as it was prescribed for those who were before you, so that you may be Godwary

Irving/Hegab

You who believe, fasting has been prescribed for you just as it was prescribed for those before you, so that you may be righteous,

T.B.Irving

You who believe, fasting has been prescribed for you just as it was prescribed for those before you, so that you may do your duty,

Mohammad Shafi

O you who believe! The fasting is prescribed for you as it was prescribed for those who lived before you, so that you become pious.

Safi Kaskas

Believers, God commanded fasting for you just as he commanded it for those who came before you so that you might be mindful of God.

Syed Vickar Ahamed

O you who believe! Fasting is prescribed to you: As it was prescribed to those before you that you may (learn) self-control.—

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

O Believers! Fasting have been made obligatory upon you as were made obligatory upon those before you, so that you may become pious.

Muhammad Taqi Usmani

O you who believe, the fasts have been enjoined upon you as they were enjoined upon those before you, so that you may be God-fearing

Musharraf Hussain

Believers, fasting has been compulsory for you as it was made compulsory for those before you so you become mindful of Allah.

Mustafa Khattab 2018

O believers! Fasting is prescribed for you—as it was for those before you—so perhaps you will become mindful ˹of Allah˺.

Arthur John Arberry

O believers, prescribed for you is the Fast, even as it was prescribed for those that were before you -- haply you will be godfearing -

Corpus.Quran

O you who believe[d] Is prescribed for you [the] fasting as was prescribed to those from before you so that you may (become) righteous

Muhammad Sarwar

Believers, fasting has been made mandatory for you as it was made mandatory for the people before you, so that you may have fear of God

Mustaqim

Oh you believers, fasting has been prescribed for you, like it was prescribed for those before you, so that you become aware (of Allah).

Dr. Kamal Omar

O you who have Believed! Fasts are prescribed to you as (they are) prescribed to people before you that you may become Al-Muttaqun

Wahiduddin Khan

Believers, fasting has been prescribed for you, just as it was prescribed for those before you, so that you may guard yourselves against evil

Aisha Bewley

You who have iman! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you — so that hopefully you will have taqwa —

Bilal Muhammad 2018

O you who believe, fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that you might increase in consciousness and awareness

Muhammad Asad

O YOU who have attained to faith! Fasting is ordained for you as it was ordained for those before you, so that you might remain conscious of God

Muhammad Mahmoud Ghali

O you who have believed, prescribed for you is the Fast, as it was prescribed for (the ones) who were before you, that possibly you would be pious

Bakhtiari Nejad

You who believe, fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you, so you may be cautious (of God and control your desires).

Amatul Rahman Omar

O you who believe! you are bound to observe fasting as those before you (- followers of the Prophets) were bound, so that you may guard against evil

Hamid S. Aziz

O you who believe! There is prescribed for you the fast as it was prescribed for those before you; per chance (or possibly) you may learn self-restraint

Muhammad Ahmed - Samira

You, you those who believed, it is dictated/ordered on you the fasting , as it is dictated/ordered on those from before you, maybe you fear and obey (God)

Dr. Laleh Bakhtiar

O those who believed! Formal fasting was prescribed for you as it was prescribed for those who were before you so that perhaps you will be Godfearing.

Bijan Moeinian

O’ you who believe, fasting is hereby prescribed to you as it was decreed upon the God worshippers before you; may fasting increase your devotion to the Lord

Hilali - Khan

O you who believe! Observing As-Saum (the fasting) is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may become Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)

Maududi

O Believers, the Fast has been made obligatory on you just as it was prescribed for the followers of the Prophets before you. It is expected that this will produce piety in you

Ali Ünal

O you who believe! Prescribed for you is the Fast, as it was prescribed for those before you, so that you may deserve God’s protection (against the temptations of your carnal soul) and attain piety

Ahmed Hulusi

O believers, Siyam (fasting – the act of reducing corporeality to its lowest level and turning to one’s essence) has been decreed upon you as it was decreed for those before you. That you may be protected!

Munir Mezyed

O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, Fasting is prescribed for you as it was prescribed for those who before you, so that you may act piously ( or you may show reverence & obedience to Allâh/ or you may guard yourselves against falling into temptation or sin).

Shabbir Ahmed

(Creating an ideal civilized society requires self-discipline, self-control and restraint among the individuals.) O You who have chosen to be graced with belief! Abstinence is prescribed for you as it was prescribed to nations before you so that you benefit from this training, and get empowered to walk aright