Quran 2 : 181

Then whoever changes it after what he (has) heard [it], so only its sin (would be) on those who alter it. Indeed, Allah (is) All-Hearing, All-Knowing.
فَمَنۢ
Faman
بَدَّلَهُۥ
Baddalahu
بَعْدَمَا
Baʿdamā
سَمِعَهُۥ
Samiʿahu
فَإِنَّمَآ
Faiinnamaa
إِثْمُهُۥ
Iithmuhu
عَلَى
ʿAlā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
يُبَدِّلُونَهُۥٓ
Yubaddilūnahu
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
سَمِيعٌ
Samīʿun
عَلِيمٌ
ʿAlīmun

N J Dawood 2014

He that alters a will after hearing it shall be accountable for his crime. God hears all and knows all

Talal Itani & AI (2024)

If anyone alters it after hearing it, the sin is on those who change it. God is All-Hearing, All-Knowing.

Safi Kaskas

But whoever changes the terms after hearing it is a sin on the one who changes it. God hears all and knows all.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Whoever alters it after having heard it, then the sin will be upon those who alter it. God is Hearer, Knowledgeable.

Bilal Muhammad 2018

If anyone changes the will after hearing it, the guilt will be on those who make the change, for God hears and knows

Talal Itani (2012)

But whoever changes it after he has heard it, the guilt is upon those who change it. God is All-Hearing, All-Knowing

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Then, if anyone changes it after hearing it, the sin shall rest upon those who change it. Allah is Hearing and Knowing

Muhammad Sarwar

Whoever intentionally changes the will of a deceased person, he has committed a sin. God is All-hearing and All-knowing

Wahiduddin Khan

Anyone who alters it once he has heard it shall be accountable for his crime. Surely, God is all hearing and all knowing

Mustaqim

And if someone changes it after he has heard it, the sin of that will be upon those who change it, Allah hears and knows.

The Study Quran

Then if anyone alters it after hearing it, its sin shall indeed be upon those who alter it. Truly God is Hearing, Knowing

Ahmed Ali

And any one who changes the will, having heard it, shall be guilty and accountable; for God hears all and knows everything

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then who so changes the will after hearing, the sin thereof is only on those who change it. No doubt, Allah knows and hears.

Aisha Bewley

Then if anyone alters it after hearing it, the crime is on the part of those who alter it. Allah is All-Hearing, All-Knowing.

Rashad Khalifa

If anyone alters a will he had heard, the sin of altering befalls those responsible for such altering. GOD is Hearer, Knower.

Bijan Moeinian

As to those who change the will after having heard it, they commit a big sin. Bear in mind that God hears and knows everything

Maulana Muhammad Ali

Then whoever changes it after he has heard it, the sin of it is only upon those who change it. Surely Allah is Hearing, Knowing

The Wise Quran

But whoever alters it after he has heard it, - the sin thereof is only upon those who alter it; indeed God is hearing, knowing.

Abdel Haleem

If anyone alters the bequest after hearing it, the guilt of the alteration will fall on them: God is all hearing and all knowing

Arthur John Arberry

Then if any man changes it after hearing it, the sin shall rest upon those who change it; surely God is All-hearing, All-knowing

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then he who alters this (will) after hearing it, its sin will be on those who alter it. Allah is indeed All-Hearing, All-Knowing

Edward Henry Palmer

But he who alters it after that he has heard it, the sin thereof is only upon those who alter it; verily, God doth hear and know

Shakir

Whoever then alters it after he has heard it, the sin of it then is only upon those who alter it; surely Allah is Hearing, Knowing

Samy Mahdy

So, whoever replaces it after he has heard it, so its sin is only upon those who replace it. Surely Allah is Hearer, Knowledgeable.

Ali Quli Qara'i

And should anyone alter it after hearing it, its sin shall indeed lie on those who alter it. Indeed Allah is all-hearing, all-knowin

Hamid S. Aziz

But he who alters it after that he has heard it, the sin thereof is only upon those who alter it; verily, Allah is Hearer and Knower

Muhammad Marmaduke Pickthall

And whoso changeth (the will) after he hath heard it - the sin thereof is only upon those who change it. Lo! Allah is Hearer, Knower

Abdul Hye

Whoever changes it (the will) after hearing it, then its sin shall be on those who change it. Truly, Allah is All-Hearer, All-Knower.

Bakhtiari Nejad

If anyone changes it (the will) after hearing it, then its sin is only upon those who changed it. God indeed hears all and knows all.

Maududi

Then if those, who heard the will, change it, they themselves shall bear the sin of this. Allah hears everything and knows everything

Syed Vickar Ahamed

If anyone changes the will after hearing it, the guilt shall be on those who make the change, for Allah hears and knows (all things).

Muhammad Taqi Usmani

Then, whoever changes it after he has heard it, its sin will only be on those who change it. Surely, Allah is All-hearing, All-knowing

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If anyone changes the bequest after hearing it, the guilt shall be on those who make the change. For Allah hears and knows (All things)

Hilali - Khan

Then whoever changes the bequest after hearing it, the sin shall be on those who make the change. Truly, Allah is All-Hearer, All-Knower

Irving/Hegab

Anyone who alters it once he has heard it [read] will have his sin fall upon only such as those who alter it; Allah (God) is Alert, Aware.

T.B.Irving

Anyone who alters it once he has heard it [read] will have his sin fall upon only such as those who alter it; God is Alert, Aware.

Umm Muhammad (Sahih International)

Then whoever alters the bequest after he has heard it - the sin is only upon those who have altered it. Indeed, Allah is Hearing and Knowing

Abdul Majid Daryabadi

Then whosoever altereth it after he hath heard it, the sin thereof shall be only on those who shall alter it: verily Allah is Hearing, Knowing

Faridul Haque

So whoever changes the will after he has heard it - its sin is only upon those who change it; indeed Allah is the All Hearing, the All Knowing

Mohammad Shafi

Then if anyone changes it after hearing it as one did, the sin thereof shall certainly be on those who change it. Indeed, Allah hears, He knows

Linda "iLham" Barto

If somebody changes (the will) after he/she has heard it, blame is on the person who made the change. Truly, Allah is All-hearing, All-knowing.

Mustafa Khattab 2018

But whoever changes the will after hearing it, the blame will only be on those who made the change. Indeed, Allah is All-Hearing, All-Knowing.

Sher Ali

And he who alters it after he has heard it , the sin thereof shall surely lie on those who alter it. Surely ALLAH is All-Hearing and All-Knowing

Corpus.Quran

Then whoever changes it after what he (has) heard [it] so only its sin (would be) on those who alter it Indeed Allah (is) All-Hearing All-Knowing

Mir Aneesuddin

Then whoever alters it after he has heard it, then the sin of it is only on those who have altered it. Allah is certainly the Hearing, the Knowing.

Musharraf Hussain

If any witness, after hearing the terms, alters them then they – and they alone – has committed a sin. Allah is the Hearer, the Knower.

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, whoever substituted it after he heard it, truly, the sin of it is only on those who substitute it. Truly, God is Hearing, Knowing.

John Medows Rodwell

But as for him who after he hath heard the bequest shall change it, surely the wrong of this shall be on those who change it: verily, God Heareth, Knoweth

Muhammad Mahmoud Ghali

So whoever exchanges it after he has heard it, then surely the vice will be only upon (the ones) who exchange it; surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing

Ahmed Hulusi

And whoever alters (does not comply with the bequest) after hearing it, the fault is only upon the one who alters it. Certainly Allah is the Sami, the Aleem.

Dr. Kamal Omar

So one who changed this (bequest) after listening to it, then definitely its guilt is on those who have changed it. Certainly Allah is All-Hearing, All-Knowing

Munir Mezyed

However, if someone modified the bequest after hearing it, then the guilt would be upon those who made the changing. Indeed, Allâh is All-hearing, All-knowing.

Dr. Munir Munshey

Later on, if the one who hears the will falsifies it, then (of course) the one who changes the will shall incur the sin. Of course Allah hears all, and knows all

Fode Drame

But whoever changes it [the testament] after having heard it, then the sin thereof is only on those who have changed it. Truly Allah is All-hearing, All-knowing.

MunirMezyed2023

But whoever modifies the bequest after hearing it, then the guilt will only be on those who have made the modification. Most certainly Allâh is All-hearing, All-knowing.

Amatul Rahman Omar

He who alters it (- the will) after he has heard it, (should know that) it is those that alter it who shall bear the burden of sin. Allah indeed is All-Hearing, All-Knowing

Muhammad Asad

And if anyone alters such a provision - after having come to know it, the sin of acting thus shall fall only upon those who have altered it. Verily, God is all-hearing, all-knowing

Muhammad Ahmed - Samira

So who exchanged/replaced/substituted it after what he heard it, so but his sin/crime (is) on those who exchange/replace/substitute it, that God (is) hearing/listening, knowledgeable

Ali Ünal

Then if anyone changes the will after hearing it (and the will is not carried out as it must be) then the sin thereof is on those who change it. Surely God is All-Hearing, All-Knowing

George Sale

But he who shall change the legacy, after he hath heard it bequeathed by the dying person, surely the sin thereof shall be on those who change it, for God is he who heareth and knoweth

Shabbir Ahmed

If anyone tampers with a will after hearing it, the guilt of altering befalls those responsible for such altering. (A will shall be heard and prepared in the presence of two trustworthy witnesses (5:106)). Behold, Allah is Hearer, Knower