Quran 2:181 Word by Word & Translations

2:181 Word by Word (2021)

Then whoever changes it after what he (has) heard [it], so only its sin (would be) on those who alter it. Indeed, Allah (is) All-Hearing, All-Knowing.


2:181 Arabic

فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعْدَمَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَآ إِثْمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

2:181 Transliteration

Faman baddalahu baAAda ma samiAAahu fa-innama ithmuhu AAala allatheena yubaddiloonahu inna Allaha sameeAAun AAaleemun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Whoever alters it after having heard it, then the sin will be upon those who alter it. God is Hearer, Knowledgeable.
Abdel Haleem
If anyone alters the bequest after hearing it, the guilt of the alteration will fall on them: God is all hearing and all knowing
Abdul Hye
Whoever changes it (the will) after hearing it, then its sin shall be on those who change it. Truly, Allah is All-Hearer, All-Knower.
Abdul Majid Daryabadi
Then whosoever altereth it after he hath heard it, the sin thereof shall be only on those who shall alter it: verily Allah is Hearing, Knowing
Ahmed Ali
And any one who changes the will, having heard it, shall be guilty and accountable; for God hears all and knows everything
Ahmed Hulusi
And whoever alters (does not comply with the bequest) after hearing it, the fault is only upon the one who alters it. Certainly Allah is the Sami, the Aleem.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then who so changes the will after hearing, the sin thereof is only on those who change it. No doubt, Allah knows and hears.
Aisha Bewley
Then if anyone alters it after hearing it, the crime is on the part of those who alter it. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Ali Ünal
Then if anyone changes the will after hearing it (and the will is not carried out as it must be) then the sin thereof is on those who change it. Surely God is All-Hearing, All-Knowing
Ali Quli Qara'i
And should anyone alter it after hearing it, its sin shall indeed lie on those who alter it. Indeed Allah is all-hearing, all-knowin
Amatul Rahman Omar
He who alters it (- the will) after he has heard it, (should know that) it is those that alter it who shall bear the burden of sin. Allah indeed is All-Hearing, All-Knowing
Arthur John Arberry
Then if any man changes it after hearing it, the sin shall rest upon those who change it; surely God is All-hearing, All-knowing
Bakhtiari Nejad
If anyone changes it (the will) after hearing it, then its sin is only upon those who changed it. God indeed hears all and knows all.
Bijan Moeinian
As to those who change the will after having heard it, they commit a big sin. Bear in mind that God hears and knows everything
Bilal Muhammad 2018
If anyone changes the will after hearing it, the guilt will be on those who make the change, for God hears and knows
Corpus.Quran
Then whoever changes it after what he (has) heard [it] so only its sin (would be) on those who alter it Indeed Allah (is) All-Hearing All-Knowing
Dr. Kamal Omar
So one who changed this (bequest) after listening to it, then definitely its guilt is on those who have changed it. Certainly Allah is All-Hearing, All-Knowing
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, whoever substituted it after he heard it, truly, the sin of it is only on those who substitute it. Truly, God is Hearing, Knowing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then he who alters this (will) after hearing it, its sin will be on those who alter it. Allah is indeed All-Hearing, All-Knowing
Dr. Munir Munshey
Later on, if the one who hears the will falsifies it, then (of course) the one who changes the will shall incur the sin. Of course Allah hears all, and knows all
Edward Henry Palmer
But he who alters it after that he has heard it, the sin thereof is only upon those who alter it; verily, God doth hear and know
Faridul Haque
So whoever changes the will after he has heard it - its sin is only upon those who change it; indeed Allah is the All Hearing, the All Knowing
Fode Drame
But whoever changes it [the testament] after having heard it, then the sin thereof is only on those who have changed it. Truly Allah is All-hearing, All-knowing.
George Sale
But he who shall change the legacy, after he hath heard it bequeathed by the dying person, surely the sin thereof shall be on those who change it, for God is he who heareth and knoweth
Hamid S. Aziz
But he who alters it after that he has heard it, the sin thereof is only upon those who alter it; verily, Allah is Hearer and Knower
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then, if anyone changes it after hearing it, the sin shall rest upon those who change it. Allah is Hearing and Knowing
Hilali - Khan
Then whoever changes the bequest after hearing it, the sin shall be on those who make the change. Truly, Allah is All-Hearer, All-Knower
Irving/Hegab
Anyone who alters it once he has heard it [read] will have his sin fall upon only such as those who alter it; Allah (God) is Alert, Aware.
John Medows Rodwell
But as for him who after he hath heard the bequest shall change it, surely the wrong of this shall be on those who change it: verily, God Heareth, Knoweth
Linda "iLham" Barto
If somebody changes (the will) after he/she has heard it, blame is on the person who made the change. Truly, Allah is All-hearing, All-knowing.
Maududi
Then if those, who heard the will, change it, they themselves shall bear the sin of this. Allah hears everything and knows everything
Maulana Muhammad Ali
Then whoever changes it after he has heard it, the sin of it is only upon those who change it. Surely Allah is Hearing, Knowing
Mir Aneesuddin
Then whoever alters it after he has heard it, then the sin of it is only on those who have altered it. Allah is certainly the Hearing, the Knowing.
Mohammad Shafi
Then if anyone changes it after hearing it as one did, the sin thereof shall certainly be on those who change it. Indeed, Allah hears, He knows
Muhammad Ahmed - Samira
So who exchanged/replaced/substituted it after what he heard it, so but his sin/crime (is) on those who exchange/replace/substitute it, that God (is) hearing/listening, knowledgeable
Muhammad Asad
And if anyone alters such a provision - after having come to know it, the sin of acting thus shall fall only upon those who have altered it. Verily, God is all-hearing, all-knowing
Muhammad Mahmoud Ghali
So whoever exchanges it after he has heard it, then surely the vice will be only upon (the ones) who exchange it; surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing
Muhammad Marmaduke Pickthall
And whoso changeth (the will) after he hath heard it - the sin thereof is only upon those who change it. Lo! Allah is Hearer, Knower
Muhammad Sarwar
Whoever intentionally changes the will of a deceased person, he has committed a sin. God is All-hearing and All-knowing
Muhammad Taqi Usmani
Then, whoever changes it after he has heard it, its sin will only be on those who change it. Surely, Allah is All-hearing, All-knowing
Munir Mezyed
However, if someone modified the bequest after hearing it, then the guilt would be upon those who made the changing. Indeed, Allâh is All-hearing, All-knowing.
MunirMezyed2023
But whoever modifies the bequest after hearing it, then the guilt will only be on those who have made the modification. Most certainly Allâh is All-hearing, All-knowing.
Musharraf Hussain
If any witness, after hearing the terms, alters them then they – and they alone – has committed a sin. Allah is the Hearer, the Knower.
Mustafa Khattab 2018
But whoever changes the will after hearing it, the blame will only be on those who made the change. Indeed, Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Mustaqim
And if someone changes it after he has heard it, the sin of that will be upon those who change it, Allah hears and knows.
N J Dawood 2014
He that alters a will after hearing it shall be accountable for his crime. God hears all and knows all
Rashad Khalifa
If anyone alters a will he had heard, the sin of altering befalls those responsible for such altering. GOD is Hearer, Knower.
Safi Kaskas
But whoever changes the terms after hearing it is a sin on the one who changes it. God hears all and knows all.
Samy Mahdy
So, whoever replaces it after he has heard it, so its sin is only upon those who replace it. Surely Allah is Hearer, Knowledgeable.
Shabbir Ahmed
If anyone tampers with a will after hearing it, the guilt of altering befalls those responsible for such altering. (A will shall be heard and prepared in the presence of two trustworthy witnesses (5:106)). Behold, Allah is Hearer, Knower
Shakir
Whoever then alters it after he has heard it, the sin of it then is only upon those who alter it; surely Allah is Hearing, Knowing
Sher Ali
And he who alters it after he has heard it , the sin thereof shall surely lie on those who alter it. Surely ALLAH is All-Hearing and All-Knowing
Syed Vickar Ahamed
If anyone changes the will after hearing it, the guilt shall be on those who make the change, for Allah hears and knows (all things).
T.B.Irving
Anyone who alters it once he has heard it [read] will have his sin fall upon only such as those who alter it; God is Alert, Aware.
Talal Itani & AI (2024)
If anyone alters it after hearing it, the sin is on those who change it. God is All-Hearing, All-Knowing.
Talal Itani (2012)
But whoever changes it after he has heard it, the guilt is upon those who change it. God is All-Hearing, All-Knowing
The Study Quran
Then if anyone alters it after hearing it, its sin shall indeed be upon those who alter it. Truly God is Hearing, Knowing
The Wise Quran
But whoever alters it after he has heard it, - the sin thereof is only upon those who alter it; indeed God is hearing, knowing.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then whoever alters the bequest after he has heard it - the sin is only upon those who have altered it. Indeed, Allah is Hearing and Knowing
Wahiduddin Khan
Anyone who alters it once he has heard it shall be accountable for his crime. Surely, God is all hearing and all knowing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If anyone changes the bequest after hearing it, the guilt shall be on those who make the change. For Allah hears and knows (All things)