Quran 2 : 175

Those (are) they who purchase[d] [the] astraying for [the] Guidance, and [the] punishment for [the] forgiveness. So what (is) their endurance on the Fire!
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ٱشْتَرَوُا۟
Ishtarawua
ٱلضَّلَٰلَةَ
Aḍḍalaālaha
بِٱلْهُدَىٰ
Bialhudaāā
وَٱلْعَذَابَ
Waalʿadhāba
بِٱلْمَغْفِرَةِ
Bialmaghfirahi
فَمَآ
Famaa
أَصْبَرَهُمْ
Aaṣbarahum
عَلَى
ʿAlā
ٱلنَّارِ
Annāri

Edward Henry Palmer

They who sell guidance for error, and pardon for torment, how patient must they be of fire

Hamid S. Aziz

They are those who sell guidance for error, and pardon for torment, how bold are they of the fire

Bakhtiari Nejad

They traded guidance for misguidance, and forgiveness for punishment. So how is their patience on the fire?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Such are those who buy error for guidance, and punishment for pardon. How patiently they will be in the Fire

Linda "iLham" Barto

They buy error instead of guidance. They buy punishment instead of forgiveness. Such bravery for the fire!

Talal Itani (2012)

It is they who exchange guidance for error, and forgiveness for punishment. But why do they insist on the Fire

Ali Quli Qara'i

They are the ones who bought error for guidance, and punishment for pardon: how patient of them to face the Fire

N J Dawood 2014

Such are those that barter guidance for error and forgiveness for punishment. How steadfastly they seek the Fire!

John Medows Rodwell

These are they who have bartered guidance for error, and pardon for torment; But how great their endurance in fire

Maulana Muhammad Ali

Those are they who buy error for guidance and chastisement for forgiveness; how bold they are to challenge the Fire

Sher Ali

It is they who have bought error for guidance and punishment for forgiveness. How great is their endurance of the Fire

Abdul Majid Daryabadi

These are they who have purchased error for guidance, and torment for forgiveness, How enduring must they be of the Fire

Musharraf Hussain

They have chosen for themselveserror over guidance and punishment over forgiveness. How will they endure Hellfire?

Shakir

These are they who buy error for the right direction and chastisement for forgiveness; how bold they are to encounter fire

Ahmed Ali

They are those who bartered away good guidance for error, and pardon for punishment: How great is their striving for the Fir

Bilal Muhammad 2018

They are the ones who buy error instead of guidance, and torment in place of forgiveness. What boldness they show for the fire

George Sale

These are they who have sold direction for error, and pardon for punishment: But how great will their suffering be in the fire

Muhammad Mahmoud Ghali

Those are they who have traded guidance for errancy, and forgiveness for torment; so, how patiently will they (endure) the Fire

Syed Vickar Ahamed

They are the ones who buy error in place of Guidance and torment in place of Forgiveness: Oh! What boldness (they show) for Fire

Samy Mahdy

Those who purchased the astray with the guidance, and the torment with the forgiveness. So, how will they be patient on the Fire?

Abdel Haleem

These are the ones who exchange guidance for error, and forgiveness for torment. What can make them patient in the face of the Fire

Aisha Bewley

Those are the ones who have sold guidance for misguidance and forgiveness for punishment. How steadfastly they will endure the Fire!

Umm Muhammad (Sahih International)

Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are in pursuit of the Fire

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

It is they who have purchased error for guidance and torment for forgiveness. What has made them steadfast to bear the Fire (of Hell)

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

These are the ones who have purchased straying with guidance, and retribution for forgiveness; they have no patience towards the Fire.

Faridul Haque

They are the people who purchased error in exchange of guidance, and torment in exchange of pardon; so how much can they bear the fire

Mustafa Khattab 2018

They are the ones who trade guidance for misguidance and forgiveness for punishment. How persistent are they in pursuit of the Fire!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those are they who purchased error in exchange of guidance and torment for forgiveness. Then to what degree is their endurance for fire.

Bijan Moeinian

Such people trade guidance for loss and God’s forgiveness for His punishment! How bold (stupid) of someone to race towards the Fire

Wahiduddin Khan

Those are the ones who have taken error in exchange for guidance and punishment for forgiveness. How little do they seem to fear the Fire

Mustaqim

Those are the ones who purchase error instead of guidance, and punishment instead of forgiveness � so how long will they last in the fire?

Irving/Hegab

Those are the ones who have purchased error instead of guidance, and torment instead of forgiveness. Why do they insist on facing the Fire?

Muhammad Asad

It is they who take error in exchange for guidance, and suffering in exchange for forgiveness: yet how little do they seem to fear the fire

T.B.Irving

Those are the ones who have purchased error instead of guidance, and torment instead of forgiveness. Why do they insist on facing the Fire?

The Study Quran

They are those who have purchased error at the price of guidance, and punishment at the price of forgiveness. How will they endure the Fire

Rashad Khalifa

It is they who chose the straying instead of guidance, and the retribution instead of forgiveness. Consequently, they will have to endure Hell

Muhammad Taqi Usmani

They are those who have bought the wrong way at the price of the right way, and punishment at the price of pardon. How well they endure the Fire

Safi Kaskas

It is they who accept misguidance in exchange for guidance, and punishment in exchange for forgiveness. yet they have no tolerance for the fire!

Arthur John Arberry

Those are they that have bought error at the price of guidance, and chastisement at the price of pardon; how patiently they shall endure the Fire

Talal Itani & AI (2024)

These are the ones who have purchased error at the price of guidance and punishment at the price of forgiveness. How will they withstand the Fire?

Muhammad Sarwar

They have exchanged guidance for error and forgiveness for torment. What makes them seek the fire so earnestly (for they are doomed to be punished)

Dr. Laleh Bakhtiar

Those are those who bought fallacy for guidance and punishment for forgiveness. So how they are ones who remain steadfast for the fire!

The Wise Quran

Those are the ones who have bought error at the price of guidance, and punishment at the price of forgiveness; so what is their patience on the fire?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those are they who purchase error at the price of guidance, and torment at the price of pardon. How constant are they in their strife to reach the Fire

Abdul Hye

Those are they who have purchased error at the price of guidance, and punishment at the price of forgiveness. So how bold are they to face the hellfire!

Corpus.Quran

Those (are) they who purchase[d] [the] astraying for [the] Guidance and [the] punishment for [the] forgiveness So what (is) their endurance on the Fire

Muhammad Ahmed - Samira

Those are those who bought/volunteered the misguidance with the guidance, and the torture with the forgiveness, so what made them be patient on the fire

Dr. Kamal Omar

They are the people who have purchased ignorance in place of guidance, and punishment in place of forgiveness. Ah! What has made them bold against the Fire

Munir Mezyed

Those are the ones who used to exchange the divine insight for error, and forgiveness for punishment. How brave are they in their endeavor to reach the Fire!

Shabbir Ahmed

They are the ones who are buying error in exchange for Guidance, and buying torment in exchange for security. How constant are they in their strife to reach the Fire

Dr. Munir Munshey

They are the ones who bought misguidance in place of guidance, and (chose) torment instead of forgiveness. How daringly defiant! They readily risked the fire (of hell)

Mir Aneesuddin

Those are the persons who purchase error at the cost of guidance and punishment at the cost of protective forgiveness. Then, what patience they (must) have over the fire !

Fode Drame

Those are the ones who have purchased the misguidance in exchange of the guidance and the punishment in exchange of the forgiveness. O! How patient they are in the face of fire.

Hilali - Khan

Those are they who have purchased error at the price of Guidance, and torment at the price of Forgiveness. So how bold they are (for evil deeds which will push them) to the Fire

Maududi

They are the people who have bartered away Guidance for error and Allah´s pardon for His punishment. How audacious they are: they are ready even to endure the fire of Hell

Mohammad Shafi

Those are the ones who have exchanged right guidance for wrong guidance & error, and exchanged forgiveness for punishment! How persevering then are they, in getting to the Fire!

Amatul Rahman Omar

It is these who have preferred error to guidance and punishment to protection. (The onlookers of these sufferers will say,) `How very enduring they are at (the punishment of) the Fire!

Ali Ünal

Such are the ones who have bought straying in exchange for guidance, and punishment in exchange for forgiveness. How they persevere in their striving to reach the Fire (and enduring it)

MunirMezyed2023

They are the ones who have have consciously abandoned the Full Knowledge of Truth in favour of self-deception, and Forgiveness in favour of punishment. How brave are they in their endeavor to reach the Fire!

Ahmed Hulusi

They are those who have bought misguidance (invested their beliefs in external deification) in exchange of “BILHUDA” (faith in their essential reality; the Names of Allah) and suffering, in exchange of forgiveness (resulting from faith in one’s essence; the Names). How resilient to fire they must be!