Quran 2 : 172

O you who believe[d]! Eat from (the) good (of) what We have provided you and be grateful to Allah if you alone worship Him.
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
كُلُوا۟
Kulūa
مِن
Min
طَيِّبَٰتِ
Ṭayyibaāti
مَا
رَزَقْنَٰكُمْ
Razaqnaākum
وَٱشْكُرُوا۟
Waishkurūa
لِلَّهِ
Lillahi
إِن
Iin
كُنتُمْ
Kuntum
إِيَّاهُ
Iiyyāhu
تَعْبُدُونَ
Taʿbudūna

Musharraf Hussain

Believers, eat the wholesome foods We provide you and thank Allah, if you truly worship Him.

Safi Kaskas

Believers, eat the good things we provided you, and thank God, if you are truly worshiping Him.

Muhammad Sarwar

Believers, eat from the good things that We have given you and give thanks to God if you worship only Him

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

O, believers! Eat our good things provided to you, and be grateful to Allah, if it is He whom you worship.

Bakhtiari Nejad

You who believe, eat from good things that We have provided for you and be thankful to God if you serve Him.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Believers, eat of the good with which We have provided you and give thanks to Allah, if you really worship Him

Linda "iLham" Barto

O Believers, eat humane/ethical things that We have given you. Be grateful to Allah, if you worship Him alone.

T.B.Irving

You who believe, eat any wholesome things We have provided you with and thank God if it is He whom you worship.

Ali Quli Qara'i

O you who have faith! Eat of the good things We have provided you, and thank Allah, if it is Him that you worship

The Study Quran

O you who believe! Eat of the good things We have provided you and give thanks to God if it is He Whom you worship

Abdel Haleem

You who believe, eat the good things We have provided for you and be grateful to God, if it is Him that you worship

Talal Itani & AI (2024)

O you who believe, eat of the wholesome things We’ve provided you, and give thanks to God, if it’s Him you worship.

Wahiduddin Khan

Believers, eat the wholesome things which We have provided for you and give thanks to God, if it is Him you worship

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

O you who believe, eat from the good things We have provided for you, and be thankful to God; if it is Him you serve.

Aisha Bewley

You who have iman! eat of the good things We have provided for you and give thanks to Allah if you worship Him alone.

Rashad Khalifa

O you who believe, eat from the good things we provided for you, and be thankful to GOD, if you do worship Him alone.

The Wise Quran

O you who believe! Eat of the good things which We have provided you and give thanks unto God if it is Him you serve.

Ahmed Ali

O believers, eat what is good of the food We have given you, and be grateful to God, if indeed you are obedient to Him

Arthur John Arberry

O believers, eat of the good things wherewith We have provided you, and give thanks to God, if it be Him that you serve

Irving/Hegab

You who believe, eat any wholesome things We have provided you with and thank Allah (God) if it is He whom you worship.

John Medows Rodwell

O ye who believe! eat of the good things with which we have supplied you, and give God thanks if ye are His worshippers

N J Dawood 2014

Believers, eat of the wholesome things with which We have provided you and give thanks to God, if it is Him you worship

Talal Itani (2012)

O you who believe! Eat of the good things We have provided for you, and give thanks to God, if it is Him that you serve

Bilal Muhammad 2018

O you who believe, eat of the good things that We have provided for you, and be grateful to God, if it is Him you worship

Faridul Haque

O People who Believe! Eat of the good things We have provided you, and be grateful to Allah if it is only Him you worship

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

O ye who believe! Eat of the good things that We have provided for you, and be grateful to Allah, if it is Him ye worship

Corpus.Quran

O you who believe[d] Eat from (the) good (of) what We have provided you and be grateful to Allah if you alone worship Him

Edward Henry Palmer

O ye who do believe! eat of the good things wherewith we have provided you, and give thanks unto God if it be Him ye serve

Mustaqim

Oh you believers, eat from the good things which We have provided for you and give thanks to Allah if you truly serve Him.

Bijan Moeinian

Enjoy eating the clean food that I have provided for you, the believers, and be grateful, if you are the worshippers of God

George Sale

O true believers, eat of the good things which we have bestowed on you for food, and return thanks unto God, if ye serve him

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, eat of the good things that We have provided you with, and give thanks to Allah if He it is Whom you serve

Abdul Hye

O you who believe! Eat of the lawful things that We have provided you with, and be grateful to Allah, if you worship Him only.

Hamid S. Aziz

O you who do believe! Eat of the good things wherewith We have provided you, and give thanks unto Allah if it be Him you serve

Samy Mahdy

O you who believed! Eat from the good things from what we had livelihood you, and thank Allah, if you are worshiping thee Him.

Shakir

O you who believe! eat of the good things that We have provided you with, and give thanks to Allah if Him it is that you serve

Sher Ali

O ye who believe, eat of the good things WE have provided for you, and render thanks to ALLAH, if it is HE Whom you really worship

Syed Vickar Ahamed

O you who believe! Eat of the good things that We have provided for you, and be grateful to Allah if it is indeed He Whom you worship

Dr. Laleh Bakhtiar

O those who believed! Eat of what is good that We provided you and give thanks to God if it had been He alone whom you worship.

Mir Aneesuddin

O you who believe ! eat of the good (things) which We have provided for you and be grateful to Allah, if it is He alone Whom you serve.

Mohammad Shafi

O those who believe! Eat of good, clean and wholesome food We have provided you with. And be grateful to Allah, if Him it is you worship

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! Eat of the good things wherewith We have provided you, and render thanks to Allah if it is (indeed) He Whom ye worship

Muhammad Taqi Usmani

O you who believe, eat of the good things We have provided to you and be grateful to Allah, if it is He whom you worship (in real terms)

Dr. Kamal Omar

O you who have Believed! Eat of the palatable things what We have provided to you and be grateful to Allah if it is Him you pay obedience

Abdul Majid Daryabadi

O O Ye who believe! eat of the clean things wherewith We have provided you, and return thanks unto Allah, if Him indeed ye are wont to worship

Muhammad Ahmed - Samira

You, you those who believed, eat from (the) goodnesses what We provided for you and thank/be grateful to God, if you were (only) Him worshipping

Mustafa Khattab 2018

O believers! Eat from the good things We have provided for you. And give thanks to Allah if you ˹truly˺ worship Him ˹alone˺.

Amatul Rahman Omar

O you who believe! eat of the good and pure things We have provided you with, and render thanks to Allah, if it is He alone whom you really worship

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O believers! Eat of those pure and clean things which We have provided for you, and give thanks to Allah if He is the One Whom you worship (and obey)

Dr. Munir Munshey

Oh you who believe! Eat the wholesome things that We have granted you as sustenance. Show your gratitude to Allah, if it is He (alone) Whom you worship

Umm Muhammad (Sahih International)

O you who have believed, eat from the good things which We have provided for you and be grateful to Allah if it is [indeed] Him that you worship

Fode Drame

O you who believe! Eat from the good things that which We have provided for you and do offer gratitude to Allah if it is only Him that you truly worship.

MunirMezyed2023

O’ you who live by Faith! eat only of the pure and wholesome food which We provide you. And give gratitude to Allâh since He is the One Whom you worship.

Muhammad Mahmoud Ghali

O you who have believed, eat of the good things (only) which We have provided you, and give thanks to Allah, in case He only is (The One) Whom you do worship

Ahmed Hulusi

O believers! Eat that which is pure and clean from what We have provided for you. And be grateful to Allah (evaluate this) if it is only Him you wish to serve.

Maududi

O Believers, if you are true worshippers of Allah alone, eat without hesitation of the good and clean things wherewith We have provided you and be grateful to Allah.

Muhammad Asad

O you who have attained to faith! Partake of the good things which We have provided for you as sustenance, and render thanks unto God, if it is [truly] Him that you worship

Hilali - Khan

O you who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)! Eat of the lawful things that We have provided you with, and be grateful to Allah, if it is indeed He Whom you worship

Ali Ünal

O you who believe! (Without concern for the rules the unbelievers contrive in regard to food) eat of the pure, wholesome things that We have provided for you, and (in return) give thanks to God, if you worship Him alone

Munir Mezyed

O’ you adhere firmly to Islamic monotheism, eat from the good wholesome food which We provide you, and express your deepest gratitude to Allâh (for His endless blessings) since He is the One Whom you worship (& venerate).

Shabbir Ahmed

O You who have chosen to be graced with belief! Partake of the clean, decent and aesthetically good things of your liking that We have provided for all of you. (2:168). And render thanks unto Allah if it is indeed He whom you obey