Quran 2:17 Word by Word & Translations

2:17 Word by Word (2021)

Their example (is) like (the) example (of) the one who kindled a fire, then, when it illuminated what (was) around him took away Allah their light and left them in darkness[es], (so) not (do) they see.


2:17 Arabic

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى ٱسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّآ أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِى ظُلُمَٰتٍ لَّا يُبْصِرُونَ

2:17 Transliteration

Mathaluhum kamathali allathee istawqada naran falamma adaat ma hawlahu thahaba Allahu binoorihim watarakahum fee thulumatin la yubsiroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Their example is like the one who lights a fire, so when it illuminates what is around him, God takes away his light and leaves him in the darkness not seeing.
Abdel Haleem
They are like people who [labour to] kindle a fire: when it lights up everything around them, God takes away all their light, leaving them in utter darkness, unable to see
Abdul Hye
Their example is like the one who kindled a fire; then when it lighted all around him, Allah took away their light (eyesight) and left them in darkness, so they could not see.
Abdul Majid Daryabadi
Their likeness is as the likeness of him who kindleth a fire, then when it hath lit up that which is around him, Allah taketh away their light and leaveth them in darknesses where they see no
Ahmed Ali
They are like a man who kindles a fire, and when its glow has illumined the air God takes away their light leaving them in the dark where they will not be able to see
Ahmed Hulusi
Their example is like someone who kindles a fire that illuminates their surrounding, yet because the Nur (light of knowledge) from their essence does not shine through, Allah leaves them in darkness; they can no longer see!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Their example is like the one who kindled a fire, so when it lit up all around him, Allah took away their light and left them in darkness where nothing is seen.
Aisha Bewley
Their likeness is that of people who light a fire, and then when it has lit up all around them, Allah removes their light and leaves them in darkness, unable to see.
Ali Ünal
They are like him who (while traveling with company in the desert, halted for the night and) kindled a fire (for light and warmth and protection). However, when the fire had just lit all around him (and the company had become comfortable but were not properly appreciative of the fire and failed to guard it against wind, the fire was extinguished. Thus) God took away their light and left them in darkness, unseeing
Ali Quli Qara'i
Their parable is that of one who lighted a torch, and when it had lit up all around him, Allah took away their light, and left them sightless in a manifold darkness
Amatul Rahman Omar
Their case is like the case of a person who kindled a fire (in darkness) but no sooner did it light up their surroundings than Allah took away their light and left them in different kinds of darkness, (in a state in which) they could see nothing
Arthur John Arberry
The likeness of them is as the likeness of a man who kindled a fire, and when it lit all about him God took away their light, and left them in darkness unseein
Bakhtiari Nejad
They are like someone who starts a fire, and when it lights up around him, God takes away their light and leaves them in darkness, unable to see.
Bijan Moeinian
Their case may be compared to the case of those who started a fire in the darkness. As soon as they started to see around themselves, God [in account of their mockery] took their light away and left them in absolute darkness; unable to see
Bilal Muhammad 2018
Their likeness is that of a man who kindled a fire. When it lights all around him, God took away his light and left them in darkness
Corpus.Quran
Their example (is) like (the) example (of) the one who kindled a fire then, when it illuminated what (was) around him took away Allah their light and left them in darkness[es] (so) not (do) they see
Dr. Kamal Omar
Their case is like the case of that who kindled a fire, and when it lighted up all around him, Allah took away their sight and left them in thick darkness, they see not
Dr. Laleh Bakhtiar
Their parable is like a parable of those who started a fire. Then, when it illuminated what was around it, God took away their light and left them in shadows where they perceive not.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Their example is like a person who lit a fire (in surrounding darkness), and when it brightened the environment, Allah took away their light and left them in total darkness. Now they cannot see anything
Dr. Munir Munshey
Their example is that of those who kindled a fire (to see in the dark). But just as it lit up their surroundings, Allah took away their light _ (their eyesight) _ and left them groping in utter darkness. (Now), they just do not see
Edward Henry Palmer
Their likeness is as the likeness of one who kindles a fire; and when it lights up all around, God goes off with their light, and leaves them in darkness that they cannot see
Faridul Haque
Their example is like that of one who kindled a fire; and when it lit up all that was around it, Allah took away their light and left them in darkness, unable to see anything
Fode Drame
Their example is like the example of one who lit off a fire but when it brightened all that was around him, Allah took away their light and left them in darknesses so they do not see;
George Sale
They are like unto one who kindleth a fire, and when it hath enlightened all around him; God taketh away their light and leaveth them in darkness, they shall not see
Hamid S. Aziz
Their likeness is as the likeness of one who kindles a fire; and when it lights up all around, Allah goes off with their light, and leaves them in darkness that they cannot see
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Their example is like one who kindled a fire, and when it lit all around him, Allah took away their light and left them in darkness. They could not see
Hilali - Khan
Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in darkness. (So) they could not see
Irving/Hegab
They may be compared to someone who kindles a fire, and once it lights up whatever lies around him, Allah (God) takes away their light and leaves them in darkness. They do not see:
John Medows Rodwell
They are like one who kindleth a fire, and when it hath thrown its light on all around him. . . . God taketh away their light and leaveth them in darkness - they cannot see!
Linda "iLham" Barto
The parable of (the hypocrites) is that of a man who kindled a fire. After it had shed light all around him, Allah took away the light. He left them all in utter darkness, unable to see.
Maududi
Their condition may be described in a parable: a man kindled a fire and when it illuminated all around him, Allah took away the light from their eyes and left them in utter darkness, where they could not see anything
Maulana Muhammad Ali
Their parable is as the parable of one who kindles a fire, but when it illumines all around him, Allah takes away their light, and leaves them in darkness -- they cannot see
Mir Aneesuddin
Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire, so when it enlightened that which was around him, Allah took away their light and left them in darkness (so that) they do not see,
Mohammad Shafi
Their situation is as the situation in which someone kindled a fire. But when it lighted up its environs, Allah snatched away their light and left them, in darknesses, unable to see
Muhammad Ahmed - Samira
Their example (is) as the one who ignited a fire, so when it lit/illuminated what (is) around/surrounding him, God took/went away with their light, and left them in darknesses, they do not see/understand
Muhammad Asad
Their parable is that of people who kindle a fire: but as soon as it has illumined all around them, God takes away their light and leaves them in utter darkness, wherein they cannot see
Muhammad Mahmoud Ghali
The likeness of them is as the likeness of one who set to kindle a fire; so, as soon as it illuminated whatever is around him, Allah went away with their light, (i.e., took away their light)and left them in darkness (es) (where) they do not behold (anything)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when it sheddeth its light around him Allah taketh away their light and leaveth them in darkness, where they cannot see
Muhammad Sarwar
(Their case) is like that of one who kindles a fire and when it grows bright God takes away its light leaving him in darkness (wherein) he cannot see (anything)
Muhammad Taqi Usmani
Their situation is like that of a man who kindles a fire, and when it illuminates everything around him, Allah takes away their lights and leaves them in layers of darkness, so that they see nothing
Munir Mezyed
Their parable is like the parable of one who kindles a fire, but when it illuminates what is around him, Allâh takes away their light and leaves them sightless in a manifold darkness.
MunirMezyed2023
Their parable is like the parable of those who kindle a fire, but when it illuminates what is around them, Allâh takes away their light, leaving them sightless in a manifold darkness.
Musharraf Hussain
They are like the one who lights a fire, and when everything is bright, suddenly Allah takes away their light and leaves them in pitch darkness so they cannot see.
Mustafa Khattab 2018
Their example is that of someone who kindles a fire, but when it lights up all around them, Allah takes away their light, leaving them in complete darkness—unable to see.
Mustaqim
Their example is like someone who lights a fire, and when it lights up his surroundings, Allah takes their light away and leaves them in darkness unable to see.
N J Dawood 2014
They are like one who kindled a fire, but as soon as it lit up all around him God put it out and left him in darkness: they do not see.
Rashad Khalifa
Their example is like those who start a fire, then, as it begins to shed light around them, GOD takes away their light, leaving them in darkness, unable to see
Safi Kaskas
They are like one who lights a fire, and when it shines around him, God takes away their light and leaves them in darkness, where they are unable to see;
Samy Mahdy
Their example was the example of who kindled a fire; then when it illuminated all around him, Allah went away their light, and quit them in darkness, not visualizing.
Shabbir Ahmed
Their example is that of a person who lights up a fire in darkness (without adequate fuel). As soon as brightness surrounds them, Allah (the Divine Law) takes away their light leaving them in darkness where they cannot see. (The Lasting Light is nothing but the Divine guidance)
Shakir
Their parable is like the parable of one who kindled a fire, but when it had illumined all around him, Allah took away their light, and left them in utter darkness-- they do not see
Sher Ali
Their case is like the case of a person who kindled a fire, and when it lighted up all around him, ALLAH took away their light and left them in thick darkness, they see not
Syed Vickar Ahamed
Their similitude is that of a man who started a fire; When it shed light all around him Allah took away their light and left them in total darkness, so they could not see
T.B.Irving
They may be compared to someone who kindles a fire, and once it lights up whatever lies around him, God takes away their light and leaves them in darkness. They do not see:
Talal Itani & AI (2024)
Their situation is like that of a person who kindles a fire; when it illuminates all around him, God takes away their light, leaving them in utter darkness, unable to see.
Talal Itani (2012)
Their likeness is that of a person who kindled a fire; when it illuminated all around him, God took away their light, and left them in darkness, unable to see.
The Study Quran
Their parable is that of one who kindled a fire, and when it lit up what was around him, God took away their light, and left them in darkness, unseeing
The Wise Quran
Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then when it lit what was around him, God went away with their light, and left them in darkness, they do not see.
Umm Muhammad (Sahih International)
Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allah took away their light and left them in darkness [so] they could not see
Wahiduddin Khan
They are like those who kindled a fire, and when it lighted up all around them, God took away their light and left them in utter darkness, unable to se
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in utter darkness. So they could not see