Quran 2 : 169

Only he commands you to (do) the evil and the shameful and that you say about Allah what not you know.
إِنَّمَا
Iinnamā
يَأْمُرُكُم
Yaamurukum
بِٱلسُّوٓءِ
Biassuwʾi
وَٱلْفَحْشَآءِ
Waalfaḥshaaʾi
وَأَن
Waan
تَقُولُوا۟
Taqūlūa
عَلَى
ʿAlā
ٱللَّهِ
Allahi
مَا
لَا
تَعْلَمُونَ
Taʿlamūna
Talal Itani (2012)
He commands you to do evil and vice, and to say about God what you do not know
The Study Quran
He only commands you to evil and indecency, and to say of God what you know not
Talal Itani & AI (2024)
He only orders you to evil and indecency, and to say about God what you don’t know.
Mustaqim
He only commands you evil and indecency and to say about Allah what you do not know.
N J Dawood 2014
He enjoins on you evil and lewdness, and bids you assert about God what you know not
Umm Muhammad (Sahih International)
He only orders you to evil and immorality and to say about Allah what you do not know
Muhammad Sarwar
He tries to make you do evil and shameful things and speak against God without knowledge
Rashad Khalifa
He only commands you to commit evil and vice, and to say about GOD what you do not know.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
he orders you to commit evil and indecency and to assert about Allah what you do not know
Musharraf Hussain
He will direct you to evil, indecency and saying things about Allah which you don’t know.
Bakhtiari Nejad
he only instructs you to badness and indecency, and to say what you do not know about God.
Edward Henry Palmer
He does but bid you evil and sin, and that ye should speak against God what ye do not know
Munir Mezyed
He commands you only what is evil and sinful, and to speak about Allâh without knowledge.
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, he commands you to evil and depravity, and that you say about God what you know not.
Maulana Muhammad Ali
He enjoins on you only evil and indecency, and that you speak against Allah what you know not
Aisha Bewley
He only commands you to do evil and indecent acts and to say about Allah what you do not know.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He only orders you to evil and immorality, and that you may say about God what you do not know.
Ahmed Ali
He will ask you to indulge in evil, indecency, and to speak lies of God you cannot even conceive
John Medows Rodwell
He only enjoineth you evil and wickedness, and that ye should aver of God that which ye know not
Shakir
He only enjoins you evil and indecency, and that you may speak against Allah what you do not know
Bilal Muhammad 2018
He only commands you what is harmful and shameful. And to say about God that which you do not know
George Sale
Verily he commandeth you evil and wickedness, and that ye should say that of God which ye know not
Safi Kaskas
He commands you to do evil and to behave shamelessly, and to say things about God you do not know.
T.B.Irving
He merely orders you to commit evil and shocking deeds, and to say what you do not know about God.
Mustafa Khattab 2018
He only incites you to commit evil and indecency, and to claim against Allah what you do not know.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He will only command you to evil and indecency and that you should say of Allah what you do not know.
Muhammad Taqi Usmani
He orders you only to (do) evil and immodest acts, and that you ascribe to Allah what you do not know
The Wise Quran
He only commands you evil and immorality, and that you should speak against God what you do not know.
Corpus.Quran
Only he commands you to (do) the evil and the shameful and that you say about Allah what not you know
Sher Ali
He enjoins upon you only what is evil and what is foul, and that you say of ALLAH what you do not know
Abdul Majid Daryabadi
He only commandeth you to evil and indecency, and that ye should say against Allah that which ye know no
Bijan Moeinian
Satan invites you to commit vices and indecencies and pretends that such style of life is ordained by God
Irving/Hegab
He merely orders you to commit evil and shocking deeds, and to say what you do not know about Allah (God).
Hamid S. Aziz
He does but bid you what is evil and shameful, and that you should speak against Allah what you do not know
Abdul Hye
Only he (Satan) commands you of the evil, the obscenity, and that you say against Allah what you don’t know.
Linda "iLham" Barto
He wants you to do what is wrong and shameful. He wants you to say things about Allah that you do not know.
Arthur John Arberry
He only commands you to evil and indecency, and that you should speak against God such things as you know not
Mohammad Shafi
He bids you to do nothing but the evil and that which is lewd, and to attribute to Allah what you know not!hto
Abdel Haleem
He always commands you to do what is evil and indecent, and to say things about God that you do not really know
Dr. Kamal Omar
It is so, that (Satan) commands you sin and obscenity and that you should utter about Allah what you do not know
Mir Aneesuddin
he enjoins on you only evil and that which is indecent and that you should say about Allah what you do not know.
Muhammad Marmaduke Pickthall
He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge
Samy Mahdy
He is just only commanding you with the badness and the obscenity, and to say about Allah what you are not knowing.
Ali Quli Qara'i
He only prompts you to [commit] evil and indecent acts, and that you attribute to Allah what you do not know
Dr. Munir Munshey
What he bids you to do is evil, (sinister) and sinful; and (he bids you) to say about Allah that, which you do not know
Fode Drame
He commands you only to the evil and to what is offensive and that you may attribute unto Allah that which you know not
Hilali - Khan
(Shaitan (Satan)) commands you only what is evil and Fahsha (sinful), and that you should say against Allah what you know not
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely he only commands you to odious (deeds) and obscenity, and that you should say against Allah that which you do not know
MunirMezyed2023
For he bids you only to do evil, commit acts of immorality, and attribute to Allâh that which you don’t encompass in knowledge.
Wahiduddin Khan
He bids you only to do evil and to commit deeds of abomination and to attribute to God something of which you have no knowledge
Muhammad Ahmed - Samira
That but He orders/commands you with the bad/evil/harm and the enormous/atrocious deeds , and to say on God what you do not know
Ali Ünal
He only commands you to evil and indecency and that you should speak against God the things about which you have no (sure) knowledge
Maududi
He enjoins you to commit vice and indecency and induces you to attribute to Allah´s name things you do not know to be from Him
Muhammad Asad
and bids you only to do evil, and to commit deeds of abomination, and to attribute unto God something of which you have no knowledge
Faridul Haque
For he will only instruct you towards the evil and the shameful, and that you fabricate matters concerning Allah, what you do not know
Amatul Rahman Omar
He (- satan) only bids you to indulge in evil and to (do) things foul and obscene and that you say against Allah things you do not know
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He commands you only to do what is evil and immodest, and (also) that you should say about Allah that which you (yourselves) do not know
Syed Vickar Ahamed
For he (Satan, the Evil one) commands you (to do) what is evil, and shameful, and that you should say of Allah that of which you have no knowledge
Shabbir Ahmed
This Satan teaches you to disrupt the lives of others - lewd behavior and stinginess - and that you say about Allah that which is outside the realm of your knowledge
Ahmed Hulusi
He (Satan) will only command you to think and do things that will strengthen your ego, to only live for the sake of unlawful bodily pleasures, and to make baseless judgments about Allah without any knowledge.