Quran 2 : 169

Only he commands you to (do) the evil and the shameful and that you say about Allah what not you know.
إِنَّمَا
Iinnamā
يَأْمُرُكُم
Yaamurukum
بِٱلسُّوٓءِ
Biassuwʾi
وَٱلْفَحْشَآءِ
Waalfaḥshaaʾi
وَأَن
Waan
تَقُولُوا۟
Taqūlūa
عَلَى
ʿAlā
ٱللَّهِ
Allahi
مَا
لَا
تَعْلَمُونَ
Taʿlamūna

Talal Itani (2012)

He commands you to do evil and vice, and to say about God what you do not know

The Study Quran

He only commands you to evil and indecency, and to say of God what you know not

Talal Itani & AI (2024)

He only orders you to evil and indecency, and to say about God what you don’t know.

Mustaqim

He only commands you evil and indecency and to say about Allah what you do not know.

N J Dawood 2014

He enjoins on you evil and lewdness, and bids you assert about God what you know not

Umm Muhammad (Sahih International)

He only orders you to evil and immorality and to say about Allah what you do not know

Muhammad Sarwar

He tries to make you do evil and shameful things and speak against God without knowledge

Rashad Khalifa

He only commands you to commit evil and vice, and to say about GOD what you do not know.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

he orders you to commit evil and indecency and to assert about Allah what you do not know

Musharraf Hussain

He will direct you to evil, indecency and saying things about Allah which you don’t know.

Bakhtiari Nejad

he only instructs you to badness and indecency, and to say what you do not know about God.

Edward Henry Palmer

He does but bid you evil and sin, and that ye should speak against God what ye do not know

Munir Mezyed

He commands you only what is evil and sinful, and to speak about Allâh without knowledge.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, he commands you to evil and depravity, and that you say about God what you know not.

Maulana Muhammad Ali

He enjoins on you only evil and indecency, and that you speak against Allah what you know not

Aisha Bewley

He only commands you to do evil and indecent acts and to say about Allah what you do not know.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He only orders you to evil and immorality, and that you may say about God what you do not know.

Ahmed Ali

He will ask you to indulge in evil, indecency, and to speak lies of God you cannot even conceive

John Medows Rodwell

He only enjoineth you evil and wickedness, and that ye should aver of God that which ye know not

Shakir

He only enjoins you evil and indecency, and that you may speak against Allah what you do not know

Bilal Muhammad 2018

He only commands you what is harmful and shameful. And to say about God that which you do not know

George Sale

Verily he commandeth you evil and wickedness, and that ye should say that of God which ye know not

Safi Kaskas

He commands you to do evil and to behave shamelessly, and to say things about God you do not know.

T.B.Irving

He merely orders you to commit evil and shocking deeds, and to say what you do not know about God.

Mustafa Khattab 2018

He only incites you to commit evil and indecency, and to claim against Allah what you do not know.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He will only command you to evil and indecency and that you should say of Allah what you do not know.

Muhammad Taqi Usmani

He orders you only to (do) evil and immodest acts, and that you ascribe to Allah what you do not know

The Wise Quran

He only commands you evil and immorality, and that you should speak against God what you do not know.

Corpus.Quran

Only he commands you to (do) the evil and the shameful and that you say about Allah what not you know

Sher Ali

He enjoins upon you only what is evil and what is foul, and that you say of ALLAH what you do not know

Abdul Majid Daryabadi

He only commandeth you to evil and indecency, and that ye should say against Allah that which ye know no

Bijan Moeinian

Satan invites you to commit vices and indecencies and pretends that such style of life is ordained by God

Irving/Hegab

He merely orders you to commit evil and shocking deeds, and to say what you do not know about Allah (God).

Hamid S. Aziz

He does but bid you what is evil and shameful, and that you should speak against Allah what you do not know

Abdul Hye

Only he (Satan) commands you of the evil, the obscenity, and that you say against Allah what you don’t know.

Linda "iLham" Barto

He wants you to do what is wrong and shameful. He wants you to say things about Allah that you do not know.

Arthur John Arberry

He only commands you to evil and indecency, and that you should speak against God such things as you know not

Mohammad Shafi

He bids you to do nothing but the evil and that which is lewd, and to attribute to Allah what you know not!hto

Abdel Haleem

He always commands you to do what is evil and indecent, and to say things about God that you do not really know

Dr. Kamal Omar

It is so, that (Satan) commands you sin and obscenity and that you should utter about Allah what you do not know

Mir Aneesuddin

he enjoins on you only evil and that which is indecent and that you should say about Allah what you do not know.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge

Samy Mahdy

He is just only commanding you with the badness and the obscenity, and to say about Allah what you are not knowing.

Ali Quli Qara'i

He only prompts you to [commit] evil and indecent acts, and that you attribute to Allah what you do not know

Dr. Munir Munshey

What he bids you to do is evil, (sinister) and sinful; and (he bids you) to say about Allah that, which you do not know

Fode Drame

He commands you only to the evil and to what is offensive and that you may attribute unto Allah that which you know not

Hilali - Khan

(Shaitan (Satan)) commands you only what is evil and Fahsha (sinful), and that you should say against Allah what you know not

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely he only commands you to odious (deeds) and obscenity, and that you should say against Allah that which you do not know

MunirMezyed2023

For he bids you only to do evil, commit acts of immorality, and attribute to Allâh that which you don’t encompass in knowledge.

Wahiduddin Khan

He bids you only to do evil and to commit deeds of abomination and to attribute to God something of which you have no knowledge

Muhammad Ahmed - Samira

That but He orders/commands you with the bad/evil/harm and the enormous/atrocious deeds , and to say on God what you do not know

Ali Ünal

He only commands you to evil and indecency and that you should speak against God the things about which you have no (sure) knowledge

Maududi

He enjoins you to commit vice and indecency and induces you to attribute to Allah´s name things you do not know to be from Him

Muhammad Asad

and bids you only to do evil, and to commit deeds of abomination, and to attribute unto God something of which you have no knowledge

Faridul Haque

For he will only instruct you towards the evil and the shameful, and that you fabricate matters concerning Allah, what you do not know

Amatul Rahman Omar

He (- satan) only bids you to indulge in evil and to (do) things foul and obscene and that you say against Allah things you do not know

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He commands you only to do what is evil and immodest, and (also) that you should say about Allah that which you (yourselves) do not know

Syed Vickar Ahamed

For he (Satan, the Evil one) commands you (to do) what is evil, and shameful, and that you should say of Allah that of which you have no knowledge

Shabbir Ahmed

This Satan teaches you to disrupt the lives of others - lewd behavior and stinginess - and that you say about Allah that which is outside the realm of your knowledge

Ahmed Hulusi

He (Satan) will only command you to think and do things that will strengthen your ego, to only live for the sake of unlawful bodily pleasures, and to make baseless judgments about Allah without any knowledge.