Quran 2:169 Word by Word & Translations
2:169 Word by Word (2021)
2:169 Arabic
2:169 Transliteration
Only he commands you to (do) the evil and the shameful and that you say about Allah what not you know.
2:169 Arabic
إِنَّمَا يَأْمُرُكُم بِٱلسُّوٓءِ وَٱلْفَحْشَآءِ وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
2:169 Transliteration
Innama ya/murukum bialssoo-i waalfahsha-i waan taqooloo AAala Allahi ma la taAAlamoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He only orders you to evil and immorality, and that you may say about God what you do not know.
Abdel Haleem
He always commands you to do what is evil and indecent, and to say things about God that you do not really know
Abdul Hye
Only he (Satan) commands you of the evil, the obscenity, and that you say against Allah what you don’t know.
Abdul Majid Daryabadi
He only commandeth you to evil and indecency, and that ye should say against Allah that which ye know no
Ahmed Ali
He will ask you to indulge in evil, indecency, and to speak lies of God you cannot even conceive
Ahmed Hulusi
He (Satan) will only command you to think and do things that will strengthen your ego, to only live for the sake of unlawful bodily pleasures, and to make baseless judgments about Allah without any knowledge.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He will only command you to evil and indecency and that you should say of Allah what you do not know.
Aisha Bewley
He only commands you to do evil and indecent acts and to say about Allah what you do not know.
Ali Ünal
He only commands you to evil and indecency and that you should speak against God the things about which you have no (sure) knowledge
Ali Quli Qara'i
He only prompts you to [commit] evil and indecent acts, and that you attribute to Allah what you do not know
Amatul Rahman Omar
He (- satan) only bids you to indulge in evil and to (do) things foul and obscene and that you say against Allah things you do not know
Arthur John Arberry
He only commands you to evil and indecency, and that you should speak against God such things as you know not
Bakhtiari Nejad
he only instructs you to badness and indecency, and to say what you do not know about God.
Bijan Moeinian
Satan invites you to commit vices and indecencies and pretends that such style of life is ordained by God
Bilal Muhammad 2018
He only commands you what is harmful and shameful. And to say about God that which you do not know
Corpus.Quran
Only he commands you to (do) the evil and the shameful and that you say about Allah what not you know
Dr. Kamal Omar
It is so, that (Satan) commands you sin and obscenity and that you should utter about Allah what you do not know
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, he commands you to evil and depravity, and that you say about God what you know not.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He commands you only to do what is evil and immodest, and (also) that you should say about Allah that which you (yourselves) do not know
Dr. Munir Munshey
What he bids you to do is evil, (sinister) and sinful; and (he bids you) to say about Allah that, which you do not know
Edward Henry Palmer
He does but bid you evil and sin, and that ye should speak against God what ye do not know
Faridul Haque
For he will only instruct you towards the evil and the shameful, and that you fabricate matters concerning Allah, what you do not know
Fode Drame
He commands you only to the evil and to what is offensive and that you may attribute unto Allah that which you know not
George Sale
Verily he commandeth you evil and wickedness, and that ye should say that of God which ye know not
Hamid S. Aziz
He does but bid you what is evil and shameful, and that you should speak against Allah what you do not know
Hasan Al-Fatih Qaribullah
he orders you to commit evil and indecency and to assert about Allah what you do not know
Hilali - Khan
(Shaitan (Satan)) commands you only what is evil and Fahsha (sinful), and that you should say against Allah what you know not
Irving/Hegab
He merely orders you to commit evil and shocking deeds, and to say what you do not know about Allah (God).
John Medows Rodwell
He only enjoineth you evil and wickedness, and that ye should aver of God that which ye know not
Linda "iLham" Barto
He wants you to do what is wrong and shameful. He wants you to say things about Allah that you do not know.
Maududi
He enjoins you to commit vice and indecency and induces you to attribute to Allah´s name things you do not know to be from Him
Maulana Muhammad Ali
He enjoins on you only evil and indecency, and that you speak against Allah what you know not
Mir Aneesuddin
he enjoins on you only evil and that which is indecent and that you should say about Allah what you do not know.
Mohammad Shafi
He bids you to do nothing but the evil and that which is lewd, and to attribute to Allah what you know not!hto
Muhammad Ahmed - Samira
That but He orders/commands you with the bad/evil/harm and the enormous/atrocious deeds , and to say on God what you do not know
Muhammad Asad
and bids you only to do evil, and to commit deeds of abomination, and to attribute unto God something of which you have no knowledge
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely he only commands you to odious (deeds) and obscenity, and that you should say against Allah that which you do not know
Muhammad Marmaduke Pickthall
He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not
Muhammad Sarwar
He tries to make you do evil and shameful things and speak against God without knowledge
Muhammad Taqi Usmani
He orders you only to (do) evil and immodest acts, and that you ascribe to Allah what you do not know
Munir Mezyed
He commands you only what is evil and sinful, and to speak about Allâh without knowledge.
MunirMezyed2023
For he bids you only to do evil, commit acts of immorality, and attribute to Allâh that which you don’t encompass in knowledge.
Musharraf Hussain
He will direct you to evil, indecency and saying things about Allah which you don’t know.
Mustafa Khattab 2018
He only incites you to commit evil and indecency, and to claim against Allah what you do not know.
Mustaqim
He only commands you evil and indecency and to say about Allah what you do not know.
N J Dawood 2014
He enjoins on you evil and lewdness, and bids you assert about God what you know not
Rashad Khalifa
He only commands you to commit evil and vice, and to say about GOD what you do not know.
Safi Kaskas
He commands you to do evil and to behave shamelessly, and to say things about God you do not know.
Samy Mahdy
He is just only commanding you with the badness and the obscenity, and to say about Allah what you are not knowing.
Shabbir Ahmed
This Satan teaches you to disrupt the lives of others - lewd behavior and stinginess - and that you say about Allah that which is outside the realm of your knowledge
Shakir
He only enjoins you evil and indecency, and that you may speak against Allah what you do not know
Sher Ali
He enjoins upon you only what is evil and what is foul, and that you say of ALLAH what you do not know
Syed Vickar Ahamed
For he (Satan, the Evil one) commands you (to do) what is evil, and shameful, and that you should say of Allah that of which you have no knowledge
T.B.Irving
He merely orders you to commit evil and shocking deeds, and to say what you do not know about God.
Talal Itani & AI (2024)
He only orders you to evil and indecency, and to say about God what you don’t know.
Talal Itani (2012)
He commands you to do evil and vice, and to say about God what you do not know
The Study Quran
He only commands you to evil and indecency, and to say of God what you know not
The Wise Quran
He only commands you evil and immorality, and that you should speak against God what you do not know.
Umm Muhammad (Sahih International)
He only orders you to evil and immorality and to say about Allah what you do not know
Wahiduddin Khan
He bids you only to do evil and to commit deeds of abomination and to attribute to God something of which you have no knowledge
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge