Quran 2:168 Word by Word & Translations

2:168 Word by Word (2021)

O mankind! Eat of what (is) in the earth lawful (and) good. And (do) not follow (the) footsteps (of) the Shaitaan. Indeed, he (is) to you an enemy clear.


2:168 Arabic

يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُوا۟ مِمَّا فِى ٱلْأَرْضِ حَلَٰلًا طَيِّبًا وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ

2:168 Transliteration

Ya ayyuha alnnasu kuloo mimma fee al-ardi halalan tayyiban wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O people, eat from what is on the earth as good and lawful, and do not follow in the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy.
Abdel Haleem
People, eat what is good and lawful from the earth, and do not follow Satan’s footsteps, for he is your sworn enemy
Abdul Hye
O mankind! Eat of that which is lawful and good in the earth, and don’t follow the footsteps of Satan. Surely, Satan is for you an open enemy.
Abdul Majid Daryabadi
Mankind! eat of whatsoever is, the earth, lawful, and clean and follow not the footsteps of Satan; verily he is an enemy unto you manifest
Ahmed Ali
O men, eat only the things of the earth that are lawful and good. Do not walk in the footsteps of Satan, your acknowledged enemy
Ahmed Hulusi
O mankind, eat from what is allowed and clean of the earth (partake of things pertaining to the bodily dimension that will not veil you from your reality). Do not follow the steps of Satan (do not act on the impulses from the second brain in your gut). Certainly, he is an evident enemy.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
O, Mankind! Eat of whatever is in earth lawful clean and follow not the steps of the Devil, no doubt, he is your open enemy.
Aisha Bewley
Mankind! eat what is good and lawful on the earth. And do not follow in the footsteps of Shaytan. He truly is an outright enemy to you.
Ali Ünal
O humankind! (Observe whatever God commands you. He has made you dwell on the earth, so) eat of what is on the earth provided it is lawful, pure and wholesome (in composition and religiously); and do not follow in the footsteps of Satan (who deceives both those who are followed and those who follow); indeed he is a manifest enemy to you
Ali Quli Qara'i
O mankind! Eat of what is lawful and pure in the earth, and do not follow in Satan’s steps. Indeed he is your manifest enemy
Amatul Rahman Omar
O people! eat what is lawful and pure (of the produces) of the earth and follow not the footsteps of satan for he is your enemy severing you (from Allah)
Arthur John Arberry
O men, eat of what is in the earth lawful and good; and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you
Bakhtiari Nejad
People, eat from what is lawful and good on the earth, and do not follow Satan's footsteps as he is your clear (and obvious) enemy,
Bijan Moeinian
O’ people, enjoy eating what is lawful and clean and do not follow the footsteps of the Satan (disobedience of God) as he is your #1 enemy
Bilal Muhammad 2018
O you people, eat of what is on the earth, permissible and healthy. And do not follow the footsteps of Satan, for he is to you a sworn enemy
Corpus.Quran
O mankind Eat of what (is) in the earth lawful (and) good And (do) not follow (the) footsteps (of) the Shaitaan Indeed, he (is) to you an enemy clear
Dr. Kamal Omar
O you mankind! Eat of what is lawful and palatable in the earth, and follow not the footsteps of Satan. Certainly he is to you an evident enemy
Dr. Laleh Bakhtiar
O humanity! Eat of what is in and on the earth—lawful, wholesome—and follow not the steps of the Satan. Truly, he is a clear enemy to you.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O mankind! Eat of that which is lawful and pure in the earth. And do not follow in the footsteps of Satan. Verily, he is your declared enemy
Dr. Munir Munshey
Oh mankind! Eat the lawful and wholesome (food) that exists on the earth. Do not follow in the footsteps of Shaitan. Indeed, he is the professed enemy of yours
Edward Henry Palmer
O ye folk! eat of what is in the earth, things lawful and things good, and follow not the footsteps of Satan, verily, to you he is an open foe
Faridul Haque
O mankind! Eat from what is lawful and clean in the earth; and do not follow the footsteps of the devil; undoubtedly he is your open enemy
Fode Drame
O you the mankind! Eat from that which is in the earth as lawful and good and do not follow the footsteps of Satan. Truly he for you is an enemy most evident.
George Sale
O men, eat of that which is lawful and good on the earth; and tread not in the steps of the devil, for he is your open enemy
Hamid S. Aziz
O you folk! Eat of what is in the earth, things lawful and things good, and follow not the footsteps of Satan, verily, to you he is an open foe
Hasan Al-Fatih Qaribullah
People, eat of what is lawful and good on the earth and do not walk in satan's footsteps, because he is for you a clear enemy
Hilali - Khan
O mankind! Eat of that which is lawful and good on the earth, and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Verily, he is to you an open enemy
Irving/Hegab
Mankind, eat anything lawful, wholesome that exists on earth do not follow in Satan's footsteps; he is an open enemy of yours.
John Medows Rodwell
Oh men! eat of that which is lawful and good on the earth, but follow not the steps of Satan, for he is your avowed enemy
Linda "iLham" Barto
O Humanity, eat what is lawful and humane/ethical from the earth. Do not follow the footsteps of Satan. He is an avowed enemy to you.
Maududi
O people, eat of what is lawful and clean in the earth and do not follow the ways of Satan, for he is your avowed enemy
Maulana Muhammad Ali
O men, eat the lawful and good things from that is in the earth, and follow not the footsteps of the devil. Surely he is an open enemy to you
Mir Aneesuddin
O mankind ! eat from that which is lawful and good in the earth, and do not follow the footsteps of the devil, he is certainly your open enemy,
Mohammad Shafi
O mankind! Consume of that which is lawful and wholesome on the earth, and follow not the Satan's footsteps. Indeed, he is to you an open enemy.
Muhammad Ahmed - Samira
You, you the people, eat from what (is) in the Earth/land permitted/allowed good/enjoyable , and do not follow the devil's foot-steps, that he (is) for you an evident enemy
Muhammad Asad
O MANKIND! Partake of what is lawful and good on earth, and follow not Satan's footsteps: for, verily, he is your open foe
Muhammad Mahmoud Ghali
O you mankind, eat of whatever is in the earth lawful and good; and do not closely follow the steps of Ash-shaytan; (The Ever-vicious, i.e., the Devil) surely he is an evident enemy to you
Muhammad Marmaduke Pickthall
O mankind! Eat of that which is lawful and wholesome in the earth, and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you
Muhammad Sarwar
People, eat of the good and lawful things on earth. Do not follow the footsteps of Satan; he is clearly your enemy
Muhammad Taqi Usmani
O people, eat permissible good things out of what lies in the earth, and do not follow the footsteps of ShaiTan (Satan); indeed, he is an open enemy for you
Munir Mezyed
O’ mankind, eat whatever is on the earth which is lawful and good wholesome food, and follow not the footsteps of ‘Satan’. Indeed, he is a perspicuous foe to you.
MunirMezyed2023
O’ mankind, eat whatever is on the earth which is lawful, pure and wholesome. And don’t follow the footsteps of Satan. Most certainly he is your open enemy.
Musharraf Hussain
People, eat of what is lawful and wholesome on Earth, and do not follow the footsteps of Satan; he is your open enemy
Mustafa Khattab 2018
O humanity! Eat from what is lawful and good on the earth and do not follow Satan’s footsteps. He is truly your sworn enemy.
Mustaqim
Oh people, eat what is permitted and good on earth and do not follow the footsteps of the devil, for he is an open enemy to you.
N J Dawood 2014
You people! Eat of what is lawful and wholesome on the earth and do not walk in Satan‘s footsteps, for he is your veritable foe.
Rashad Khalifa
O people, eat from the earth's products all that is lawful and good, and do not follow the steps of Satan; he is your most ardent enemy.
Safi Kaskas
People, eat what is permitted and delicious on earth. Do not follow Satan's steps; he is clearly your enemy.
Samy Mahdy
O the people! Eat from what is Halal (Permitted) and a good thing on the earth, and do not follow the Satan footsteps. Surely, he is for you an obvious enemy.
Shabbir Ahmed
O' Mankind! (In matters of eating and drinking, follow that the Qur'an is telling you, and not what people say). Eat of what is on earth, Lawful, clean, wholesome, decent and pleasing, and of your liking, and let not your selfish desire lead your reason and judgment, step by step into error. Behold, your rebellious desire (Satan) is an enemy that lays bare even your hidden imperfections. ('Tayyab' = Clean, decent, wholesome, pleasing, aesthetically good, of your choice)
Shakir
O men! eat the lawful and good things out of what is in the earth, and do not follow the footsteps of the Shaitan; surely he is your open enemy
Sher Ali
O ye men ! eat of what is lawful and good in the earth; and follow not the footsteps of Satan, surely he is to you an open enemy
Syed Vickar Ahamed
O mankind! Eat what is lawful and good that is on earth; And do not follow the footsteps of the Satan. Surely, he is to you an avowed enemy
T.B.Irving
Mankind, eat anything lawful, wholesome that exists on earth do not follow in Satan´s footsteps; he is an open enemy of yours.
Talal Itani & AI (2024)
O people, consume what’s lawful and wholesome on earth, and don’t follow Satan’s footsteps, for he is your declared enemy.
Talal Itani (2012)
O people! Eat of what is lawful and good on earth, and do not follow the footsteps of Satan. He is to you an open enemy
The Study Quran
O mankind! Eat of what is lawful and good on the earth, and follow not the footsteps of Satan. Truly he is a manifest enemy unto you
The Wise Quran
O mankind! Eat of what is in the earth, things lawful and things good, and do not follow the footsteps of the devil, indeed, he is a clear enemy to you.
Umm Muhammad (Sahih International)
O mankind, eat from whatever is on earth [that is] lawful and good and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy
Wahiduddin Khan
O mankind, eat whatever is lawful and wholesome on the earth; and do not follow in the footsteps of Satan; for he is indeed your avowed enemy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O ye people! Eat of what is on earth, Lawful and good; and do not follow the footsteps of the evil one, for he is to you an avowed enemy