Quran 2:166 Word by Word & Translations
2:166 Word by Word (2021)
2:166 Arabic
2:166 Transliteration
When will disown those who were followed [from] those who followed and they will see the punishment, [and] will be cut off for them the relations.
2:166 Arabic
إِذْ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ وَرَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ ٱلْأَسْبَابُ
2:166 Transliteration
Ith tabarraa allatheena ittubiAAoo mina allatheena ittabaAAoo waraawoo alAAathaba wataqattaAAat bihimu al-asbabu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
When those who were followed will disown those who followed them, and they will see the retribution, and all excuses will abandon them.
Abdel Haleem
When those who have been followed disown their followers, when they all see the suffering, when all bonds between them are severed
Abdul Hye
(On that Day) those (leaders) who were followed will disown (declare innocent of) those who followed them when they will see the punishment, and then all relations will be cut off between them.
Abdul Majid Daryabadi
When those who were followed shall quit themselves of those who followed, and they all shall behold the torment, and sundered between them shall be the Cords
Ahmed Ali
When those who were followed will disclaim those who followed them, and see the torment all ties between them shall be severed
Ahmed Hulusi
When those who are followed see the suffering awaiting their followers, they will walk away and disown them. When the truth becomes apparent, the tie between them will be severed!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
When those who were followed would be disgusted with their followers and would see the torment and all their ties shall be cut asunder.
Aisha Bewley
When those who were followed disown those who followed them, and they see the punishment, and the connection between them is cut,
Ali Ünal
At that time those who were followed (in the world as elders, heads, or leaders and loved as only God is to be loved) disown those who followed them and declare themselves innocent of their evil deeds, and they see the punishment, and the relations between them are cut off
Ali Quli Qara'i
When those who were followed will disown the followers, and they will sight the punishment while all their means of recourse will be cut off
Amatul Rahman Omar
(At that time) when those who were followed (- the leaders) shall disown and sever themselves from their followers and they shall see the punishment (with their own eyes) and all their ties and means shall be cut asunder
Arthur John Arberry
when those that were followed disown their followers, and they see the chastisement, and their cords are cut asunder
Bakhtiari Nejad
When those who were followed disown those who followed (them) and see the punishment and all their means cut off,
Bijan Moeinian
When God passes His Judgment upon the disbelievers, the very leaders who were used to “guide” them will refuse to acknowledge them as their bonds will be cut off
Bilal Muhammad 2018
Then those who are followed will clear themselves of those who follow them. They will see the penalty, and all relations between them would be severed
Corpus.Quran
When will disown those who were followed [from] those who followed and they will see the punishment [and] will be cut off for them the relations
Dr. Kamal Omar
When disowned those who were obeyed, those who obeyed; and they witnessed the punishment, and all the relationships among them got severed
Dr. Laleh Bakhtiar
When they will clear themselves—those who were followed from those who followed them—and they will see the punishment, all cords will be cut asunder from them.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when those (leaders of the disbelievers) who were followed would be disgusted with their followers and (they all) would see (Allah’s) torment and all their means and resources would be cut off
Dr. Munir Munshey
As they see the torment, those (leaders of the unbelievers) who led others would disown (any liability for the sins of) their followers. Their ties (of fraternity and fellowship) would thus break off
Edward Henry Palmer
When those who are followed clear themselves of those who followed them, and see the torment, and the cords are cut asunder
Faridul Haque
(The day) when the leaders will be disgusted with their followers - and they shall see their punishment, and all their links will be cut off
Fode Drame
When those who were followed will disown those who followed [them] and they would have seen the punishment and the ties between them would have been cut,
George Sale
When those who have been followed, shall separate themselves from their followers, and shall see the punishment, and the cords of relation between them shall be cut in sunder
Hamid S. Aziz
When those who are Followed clear themselves of those who Follow them, they would see the Penalty, and the cords between them would be cut asunder
Hasan Al-Fatih Qaribullah
when those who were followed disown those who followed, and they see the punishment and relationships are broken off
Hilali - Khan
When those who were followed, disown (declare themselves innocent of) those who followed (them), and they see the torment, then all their relations will be cut off from them
Irving/Hegab
When those who been followed free themselves from those who have been following them and they see the torment, their bonds [with everything in life] will be cut off from them!
John Medows Rodwell
When those who have had followers shall declare themselves clear from their followers after that they have seen the chastisement, and when the ties between them shall be cut asunder
Linda "iLham" Barto
Then the [sinful] role models will distance themselves from those [fans] who followed. They will see the penalty, and all their relationships will be stopped.
Maududi
When He will inflict punishment, those very leaders and guides whom they followed in the world will disown them. But punishment they shall get and all their bonds shall be cut off
Maulana Muhammad Ali
When those who were followed renounce those who followed (them), and they see the chastisement and their ties are cut asunder
Mir Aneesuddin
When they see the punishment, those who were followed will disown those who followed (them) and their relations with them will be cut off,
Mohammad Shafi
When those who were followed disown their followers, and they see the punishment, and their mutual relations are torn asunder!!h
Muhammad Ahmed - Samira
When those who were followed declared innocence/renounced from those who followed (them), and they saw the torture, and the reasons/motives (were) cut off/separated with them
Muhammad Asad
[On that Day] it will come to pass that those who had been [falsely] adored shall disown their followers, and the latter shall see the suffering [that awaits them], with all their hopes cut to pieces
Muhammad Mahmoud Ghali
As (the ones) who were closely followed acquitted themselves of (the ones) who closely followed (them), and see the torment, and their means (of escape) are cut off
Muhammad Marmaduke Pickthall
(On the day) when those who were followed disown those who followed (them), and they behold the doom, and all their aims collapse with them
Muhammad Sarwar
When the leaders see the torment and lose all their resources, they will denounce their followers
Muhammad Taqi Usmani
(Imagine the time) when those who were followed will disown their followers, and they (all) will see the punishment, and the bonds between them will be cut asunder
Munir Mezyed
(On the day) when those who were followed will disown their followers, and they will see the divine punishment, and all their efforts will be in vain.
MunirMezyed2023
Those who are followed will disown those who follow them. And when the followers see the (divine) punishment awaiting them, (they will become absolutely certain that they will be subjected to it), and the bonds that united them are cut away before them.
Musharraf Hussain
On Judgement Day, the followers of idolswill be disowned by the idols they served, and they will see the punishment, and their ties with these idolstorn to shreds.
Mustafa Khattab 2018
˹Consider the Day˺ when those who misled others will disown their followers—when they face the torment—and the bonds that united them will be cut off.
Mustaqim
When those who were followed will denounce those who followed them, and they see the punishment and all ties with them are cut off.
N J Dawood 2014
When they face their punishment those who were followed will disown their followers, and the bonds which now unite them will break asunder.
Rashad Khalifa
Those who were followed will disown those who followed them. They will see the retribution, and all ties among them will be severed.
Safi Kaskas
When those who were followed disown their followers, and they all see punishment and are at their wit's end,
Samy Mahdy
When those who were followed exculpated from those who followed them, and they saw the torment, and were cutting off between them the reasons.
Shabbir Ahmed
(On the Day) those who were followed will disown those who followed them. And as soon as they see the doom, their mutual relations will collapse with them
Shakir
When those who were followed shall renounce those who followed (them), and they see the chastisement and their ties are cut asunder
Sher Ali
Could they but see when those who were followed shall disown their followers and shall see the punishment and all their ties shall be cut asunder
Syed Vickar Ahamed
Then would those who are followed clear themselves from those who follow (them): They would see the Penalty, and all relations between them would be cut off
T.B.Irving
When those who been following them free themselves from those they have been following and they see the torment, their bonds will be cut off from them!
Talal Itani & AI (2024)
When they face the punishment, those who were followed will disown their followers, and all their ties will be severed.
Talal Itani (2012)
Those who were followed will then disown those who followed them, and they will see the retribution, and ties between them will be severed
The Study Quran
when those who were followed disavow those who followed, and they see the punishment, while all recourse will be cut off from them
The Wise Quran
When those who are followed disown their followers, and they see the punishment, and their cords are cut asunder,
Umm Muhammad (Sahih International)
[And they should consider that] when those who have been followed disassociate themselves from those who followed [them], and they [all] see the punishment, and cut off from them are the ties [of relationship]
Wahiduddin Khan
When they face their punishment, those who have been followed will disown their followers, and all their ties shall be cut asunder
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then would those who are followed clear themselves of those who follow (them) : They would see the penalty, and all relations between them would be cut off