Quran 2 : 162

(Will) abide forever in it. Not will be lightened for them the punishment and not they will be reprieved.
خَٰلِدِينَ
Khaālidīna
فِيهَا
Fīhā
لَا
يُخَفَّفُ
Yukhaffafu
عَنْهُمُ
ʿAnhumu
ٱلْعَذَابُ
Alʿadhābu
وَلَا
Walā
هُمْ
Hum
يُنظَرُونَ
Yunẓarūna

Maududi

Their punishment shall not be lightened, nor shall they be reprieved

Musharraf Hussain

dwelling therein forever, and their punishment will be neither reduced nor delayed

Talal Itani & AI (2024)

They will remain under it forever, without relief or reprieve from the punishment.

T.B.Irving

to live forever. Torment will not be lightened for them will they be allowed to wait.

Mohammad Shafi

They shall abide therein . They shall get neither relief nor respite from the punishment

Shakir

Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite

Bilal Muhammad 2018

They will live there. Their penalty will not be lightened, nor will they be given respite

Maulana Muhammad Ali

Abiding therein; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite

Samy Mahdy

Immortals therein, the torment will not be lightened about them, nor they will be respited.

Ahmed Ali

Under which they will live, and their suffering will neither decrease nor be respite for them

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot)

Muhammad Marmaduke Pickthall

They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved

Rashad Khalifa

Eternally they abide therein. The retribution is never commuted for them, nor are they reprieved.

Abdul Hye

they will abide in it (hell), neither the punishment will be lightened, nor will they be reprieved.

Bijan Moeinian

Such disbelievers will end up “living” in the Hell, forgotten forever, without any pity

Edward Henry Palmer

to dwell therein for aye; the torment shall not be lightened for them, nor shall they be looked upon

The Wise Quran

To dwell in it forever; the punishment shall not be lightened for them, nor shall they be respited.

Umm Muhammad (Sahih International)

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved

Abdul Majid Daryabadi

They shall be abiders therein, the torment shall not be lightened on them, nor shall they be respited

Mir Aneesuddin

they will stay therein, their punishment will not be lightened over them nor will they be given time.

Muhammad Mahmoud Ghali

Eternally (abiding) therein, the torment will not be lightened for them, and they will not be respited

Munir Mezyed

They will abide therein: The chastisement will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

Corpus.Quran

(Will) abide forever in it Not will be lightened for them the punishment and not they will be reprieved

Shabbir Ahmed

Since the 'Self' survives after physical death, such men and women logically keep suffering relentlessly

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved

Fode Drame

They will abide therein forever. The punishment will not be lightened on them nor will they be looked at.

N J Dawood 2014

Under it they shall remain for ever; their punishment shall not be mitigated, nor shall they be reprieved

Syed Vickar Ahamed

They will live in there (for ever): Their penalty will not be lightened, nor will forgiveness be for them

Arthur John Arberry

therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them

The Study Quran

Therein they shall abide: the punishment shall not be lightened for them, nor shall they be granted respite

Dr. Munir Munshey

They will stay cursed (in hell) forever. Never will their torment be relieved, nor will they have a reprieve

Safi Kaskas

They will be there [in Hell) forever, and their punishment will not be lightened, nor will they be relieved.

Bakhtiari Nejad

and they remain in it forever, and the punishment is not reduced for them, and they are not given any delays.

George Sale

they shall remain under it for ever, their punishment shall not be alleviated, neither shall they be regarded

Muhammad Sarwar

They will live condemned forever, will have no relief from the torment, and no attention will be paid to them

Mustaqim

They shall remain in it; the punishment shall not be lightened for them and they shall not be given time off.

Sher Ali

They shall remain under it. The punishment shall not be lightened for them, nor shall they be granted respite

Wahiduddin Khan

Under it they shall remain forever; their punishment shall not be lightened, nor shall they be granted respite

Abdel Haleem

They will remain in this state of rejection: their punishment will not be lightened, nor will they be reprieved

John Medows Rodwell

Under it shall they remain for ever: their torment shall not be lightened, and God will not even look upon them

Aisha Bewley

They will be under it for ever. The punishment will not be lightened for them. They will be granted no reprieve.

Faridul Haque

They will remain in it forever; neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite

Talal Itani (2012)

They will remain under it forever, and the torment will not be lightened for them, and they will not be reprieved

MunirMezyed2023

They will live in that curse forever and the chastisement won’t be lightened for them, nor will they be reprieved.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They will ever remain in it, neither the torment shall be lightened from them and nor shall they be granted respite.

Muhammad Ahmed - Samira

Immortally/eternally in it, the torture does not be lightened/reduced from them, and nor they be given time/delayed

Irving/Hegab

to live forever [in Hell]. Torment will not be lightened for them and they will not be allowed to wait [for torment].

Mustafa Khattab 2018

They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺.

Dr. Kamal Omar

They abide in this (condition). The punishment shall not be lightened upon them and nor they will be given (any) respite

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They shall be (held) under this (curse) forever. Their punishment shall not be mitigated. Nor shall they be given respite

Hilali - Khan

They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved

Muhammad Asad

In this state shall they abide; [and] neither will their suffering, be lightened, nor will they be granted respite

Ali Quli Qara'i

They will remain in it [forever], and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite

Hamid S. Aziz

They will dwell therein (in the curse) for ever; the torment shall not be lightened for them, nor shall they have any respite

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They are there (in the Fire) for eternity neither shall the punishment be lightened for them; nor shall they be given respite

Muhammad Taqi Usmani

in a way that they will remain in it forever. Neither the punishment will be lightened for them, nor will they be given respite

Dr. Laleh Bakhtiar

They are ones who will dwell in it forever. The punishment will not be lightened for them nor will they be given respite.

Linda "iLham" Barto

They will live in (condemnation) continuously. Their penalty will not be lessened. They will not be given a break from the punishment.

Ali Ünal

Abiding therein (in the Fire, the consequence or place of the curse); the punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved

Amatul Rahman Omar

They shall remain in this (state of disapproval) for long. Their punishment shall not be reduced for them, and no respite shall be given to them

Ahmed Hulusi

They will forever live the consequences of these curses. Their suffering will never be lessened, nor will they be given respite (to amend their wrongdoing).