Quran 2 : 162

(Will) abide forever in it. Not will be lightened for them the punishment and not they will be reprieved.
خَٰلِدِينَ
Khaālidīna
فِيهَا
Fīhā
لَا
يُخَفَّفُ
Yukhaffafu
عَنْهُمُ
ʿAnhumu
ٱلْعَذَابُ
Alʿadhābu
وَلَا
Walā
هُمْ
Hum
يُنظَرُونَ
Yunẓarūna
Maududi
Their punishment shall not be lightened, nor shall they be reprieved
Musharraf Hussain
dwelling therein forever, and their punishment will be neither reduced nor delayed
Talal Itani & AI (2024)
They will remain under it forever, without relief or reprieve from the punishment.
T.B.Irving
to live forever. Torment will not be lightened for them will they be allowed to wait.
Mohammad Shafi
They shall abide therein . They shall get neither relief nor respite from the punishment
Shakir
Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite
Bilal Muhammad 2018
They will live there. Their penalty will not be lightened, nor will they be given respite
Maulana Muhammad Ali
Abiding therein; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite
Samy Mahdy
Immortals therein, the torment will not be lightened about them, nor they will be respited.
Ahmed Ali
Under which they will live, and their suffering will neither decrease nor be respite for them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot)
Muhammad Marmaduke Pickthall
They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved
Rashad Khalifa
Eternally they abide therein. The retribution is never commuted for them, nor are they reprieved.
Abdul Hye
they will abide in it (hell), neither the punishment will be lightened, nor will they be reprieved.
Bijan Moeinian
Such disbelievers will end up “living” in the Hell, forgotten forever, without any pity
Edward Henry Palmer
to dwell therein for aye; the torment shall not be lightened for them, nor shall they be looked upon
The Wise Quran
To dwell in it forever; the punishment shall not be lightened for them, nor shall they be respited.
Umm Muhammad (Sahih International)
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved
Abdul Majid Daryabadi
They shall be abiders therein, the torment shall not be lightened on them, nor shall they be respited
Mir Aneesuddin
they will stay therein, their punishment will not be lightened over them nor will they be given time.
Muhammad Mahmoud Ghali
Eternally (abiding) therein, the torment will not be lightened for them, and they will not be respited
Munir Mezyed
They will abide therein: The chastisement will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Corpus.Quran
(Will) abide forever in it Not will be lightened for them the punishment and not they will be reprieved
Shabbir Ahmed
Since the 'Self' survives after physical death, such men and women logically keep suffering relentlessly
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved
Fode Drame
They will abide therein forever. The punishment will not be lightened on them nor will they be looked at.
N J Dawood 2014
Under it they shall remain for ever; their punishment shall not be mitigated, nor shall they be reprieved
Syed Vickar Ahamed
They will live in there (for ever): Their penalty will not be lightened, nor will forgiveness be for them
Arthur John Arberry
therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them
The Study Quran
Therein they shall abide: the punishment shall not be lightened for them, nor shall they be granted respite
Dr. Munir Munshey
They will stay cursed (in hell) forever. Never will their torment be relieved, nor will they have a reprieve
Safi Kaskas
They will be there [in Hell) forever, and their punishment will not be lightened, nor will they be relieved.
Bakhtiari Nejad
and they remain in it forever, and the punishment is not reduced for them, and they are not given any delays.
George Sale
they shall remain under it for ever, their punishment shall not be alleviated, neither shall they be regarded
Muhammad Sarwar
They will live condemned forever, will have no relief from the torment, and no attention will be paid to them
Mustaqim
They shall remain in it; the punishment shall not be lightened for them and they shall not be given time off.
Sher Ali
They shall remain under it. The punishment shall not be lightened for them, nor shall they be granted respite
Wahiduddin Khan
Under it they shall remain forever; their punishment shall not be lightened, nor shall they be granted respite
Abdel Haleem
They will remain in this state of rejection: their punishment will not be lightened, nor will they be reprieved
John Medows Rodwell
Under it shall they remain for ever: their torment shall not be lightened, and God will not even look upon them
Aisha Bewley
They will be under it for ever. The punishment will not be lightened for them. They will be granted no reprieve.
Faridul Haque
They will remain in it forever; neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite
Talal Itani (2012)
They will remain under it forever, and the torment will not be lightened for them, and they will not be reprieved
MunirMezyed2023
They will live in that curse forever and the chastisement won’t be lightened for them, nor will they be reprieved.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They will ever remain in it, neither the torment shall be lightened from them and nor shall they be granted respite.
Muhammad Ahmed - Samira
Immortally/eternally in it, the torture does not be lightened/reduced from them, and nor they be given time/delayed
Irving/Hegab
to live forever [in Hell]. Torment will not be lightened for them and they will not be allowed to wait [for torment].
Mustafa Khattab 2018
They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺.
Dr. Kamal Omar
They abide in this (condition). The punishment shall not be lightened upon them and nor they will be given (any) respite
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They shall be (held) under this (curse) forever. Their punishment shall not be mitigated. Nor shall they be given respite
Hilali - Khan
They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved
Muhammad Asad
In this state shall they abide; [and] neither will their suffering, be lightened, nor will they be granted respite
Ali Quli Qara'i
They will remain in it [forever], and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite
Hamid S. Aziz
They will dwell therein (in the curse) for ever; the torment shall not be lightened for them, nor shall they have any respite
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They are there (in the Fire) for eternity neither shall the punishment be lightened for them; nor shall they be given respite
Muhammad Taqi Usmani
in a way that they will remain in it forever. Neither the punishment will be lightened for them, nor will they be given respite
Dr. Laleh Bakhtiar
They are ones who will dwell in it forever. The punishment will not be lightened for them nor will they be given respite.
Linda "iLham" Barto
They will live in (condemnation) continuously. Their penalty will not be lessened. They will not be given a break from the punishment.
Ali Ünal
Abiding therein (in the Fire, the consequence or place of the curse); the punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved
Amatul Rahman Omar
They shall remain in this (state of disapproval) for long. Their punishment shall not be reduced for them, and no respite shall be given to them
Ahmed Hulusi
They will forever live the consequences of these curses. Their suffering will never be lessened, nor will they be given respite (to amend their wrongdoing).