Quran 2 : 161

Indeed, those who disbelieve[d] and die[d] while they (were) disbelievers, those, on them (is the) curse (of) Allah, and the Angels, and the mankind, all together.
إِنَّ
Iinna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
وَمَاتُوا۟
Wamātūa
وَهُمْ
Wahum
كُفَّارٌ
Kuffārun
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
لَعْنَةُ
Laʿnahu
ٱللَّهِ
Allahi
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
Waalmalaāiikahi
وَٱلنَّاسِ
Waannāsi
أَجْمَعِينَ
Aajmaʿīna

N J Dawood 2014

But the infidels who die unbelievers shall incur the curse of God, the angels, and people all.

Abdel Haleem

As for those who disbelieve and die as disbelievers, God rejects them, as do the angels and all people

Talal Itani & AI (2024)

Those who disbelieve and die while they are unbelievers are cursed by God, the angels, and all people.

Ahmed Ali

But those who deny, and die disbelieving, bear the condemnation of God and the angels and that of all men

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But those who disbelieve, and die disbelieving shall incur the curse of Allah, the angels, and all people

Mustafa Khattab 2018

Surely those who disbelieve and die as disbelievers are condemned by Allah, the angels, and all of humanity.

Musharraf Hussain

Those who disbelieve and die as disbelievers will be cursed by Allah, the angels and the restof humanity,

Bilal Muhammad 2018

Those who do not believe and die rejecting, on them is God's curse, and the curse of the angels, and all humanity

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah's curse, and the curse of angels, and of all mankind

Wahiduddin Khan

Those who deny the truth, and die as deniers, on them shall be the curse of God and of angels and of men altogether

Dr. Munir Munshey

In fact, all of them _ Allah, the angels, and the human beings _ curse those who disbelieve, and die as disbelievers

Aisha Bewley

But as for those who are kafir and die kuffar, the curse of Allah is upon them and that of the angels and all mankind.

Faridul Haque

Indeed upon those who disbelieved, and died as disbelievers, is the curse of Allah and of the angels and of men combined

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

No doubt, those who disbelieved and died as disbeliveers on them is the curse of Allah and of Angels and of men combined.

Mustaqim

Those who reject (the truth) and die whilst in rejection, the curse of Allah, and the angels and all people is upon them.

John Medows Rodwell

Verily, they who are infidels and die infidels, - these! upon them shall be the malison of God and of angels and of all men

Linda "iLham" Barto

Those who reject faith and then die rejecting [are lost]. They are condemned by Allah and by the angels and all humanity.

Arthur John Arberry

But those who disbelieve, and die disbelieving -- upon them shall rest the curse of God and the angels, and of men altogether

Muhammad Sarwar

Those who deny My existence and die with such attitude will be subject to the condemnation of God, the angels, and all people

The Study Quran

Indeed, those who disbelieve, and die disbelievers, upon them shall be the curse of God, the angels, and mankind all together

Bijan Moeinian

Those who persist in covering the fact and die as a disbeliever, they will carry the curse of God, His angles and all humanity

George Sale

Surely they who believe not, and die in their unbelief, upon them shall be the curse of God, and of the angels, and of all men

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! Those who disbelieve, and die while they are disbelievers; on them is the curse of Allah and of angels and of men combined

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Surely, those who have disbelieved and then died as disbelievers; they will be cursed by God, and the angels, and all the people.

Dr. Kamal Omar

Verily, those who rejected and died while they were disbelievers — on them is curse of Allah and angels and mankind, combined

Bakhtiari Nejad

Those who disbelieve and die while they are disbelievers, are those whom curse of God and the angels and all the people is upon them,

Shakir

Surely those who disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on whom is the curse of Allah and the angels and men all

Sher Ali

Those who disbelieve and die while they are disbelievers, on them shall be the curse of ALLAH and of the angels and of men all together

Edward Henry Palmer

Verily, those who misbelieve and die while still in misbelief, on them is the curse of God, and of the angels, and of mankind altogether

Irving/Hegab

Those who disbelieve and die while they are disbelievers will have Allah (God)'s curse upon them, as well as the angels' and all mankind's

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who disbelieve, and die while they are infidels, these it is on whom shall be the curse of Allah and the angels and mankind all

Maulana Muhammad Ali

Those who disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on whom is the curse of Allah and the angels and men, of all (of them)

Talal Itani (2012)

But as for those who reject faith, and die rejecting—those—upon them is the curse of God, and of the angels, and of all humanity

The Wise Quran

Indeed, those who disbelieve and die while they are in disbelief, on them is the curse of God, and of the angels, and of mankind altogether;

Rashad Khalifa

Those who disbelieve and die as disbelievers, have incurred the condemnation of GOD, the angels, and all the people (on the Day of Judgment).

Safi Kaskas

God will reject from His mercy those who denied the truth, who died in their unbelief, and they will be cursed by God, angels and all people.

Samy Mahdy

Surely those who disbelieved, and died while they are infidels, those upon them are Allah's curse, and the angels, and the people altogether.

Syed Vickar Ahamed

Indeed, those who reject Faith, and die rejecting— On them is Allah’s curse, and the curse of angels, and the curse of all mankind

Abdul Hye

Surely, those who disbelieve, die while they are disbelievers; it is they on them is the curse of Allah, of the angels, and of mankind combined;

Ali Quli Qara'i

Indeed those who turn faithless and die while they are faithless, —it is they on whom shall be the curse of Allah, the angels and all mankind

Muhammad Ahmed - Samira

That those who disbelieved and died and they are disbelievers, those on them (is) God's curse/torture and the angels', and the peoples' all together

T.B.Irving

Those who disbelieve and die while they are disbelievers will have God´s curse upon them, as well as the angels´ and all mankind´s

Hamid S. Aziz

Verily, those who disbelieve (or reject faith) and die while still in disbelief, on them is the curse of Allah, and of the angels, and of all mankind

Muhammad Taqi Usmani

Indeed, those who disbelieved and died while they were disbelievers, upon them is the curse of Allah, and of angels, and of all human beings together

Hilali - Khan

Verily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, it is they on whom is the Curse of Allah and of the angels and of mankind, combined

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - upon them will be the curse of Allah and of the angels and the people, all together

Maududi

Those who adopted the way of disbelief and died as disbelievers, are accursed of Allah and of angels and of all mankind: they shall remain accursed for ever

Corpus.Quran

Indeed those who disbelieve[d] and die[d] while they (were) disbelievers those on them (is the) curse (of) Allah and the Angels and the mankind all together

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely (the ones) who have disbelieved and die (while) they are steadfast disbelievers, upon those is the curse of Allah and the Angels and mankind all together

Fode Drame

Truly those who disbelieve and die while they are disbelievers, they are the ones upon whom will be the curse of Allah and of the angels and of the mankind altogether.

MunirMezyed2023

Indeed, those who persistently refuse to yield to the Truth and die while they are faithless - upon them shall descend the curse of Allâh, the Angels and all mankind.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, those who were ungrateful, and they died and they were ones who are ungrateful, those, on them is a curse of God, and the angels and humanity, one and all.

Mir Aneesuddin

Those who did not believe and died while they were infidels, they are certainly the persons over whom is the curse of Allah and the angels and the human beings combined,

Mohammad Shafi

Indeed, those who suppressed the Truth and died while in that state of suppressing the Truth - upon those is curse of Allah, combined with that of the Angels and of mankind

Ali Ünal

But those who reject belief (demonstrated in their persisting in concealing the truths) and die unbelievers, on them is the curse of God and the angels, and of all humankind

Muhammad Asad

Behold, as for those who are bent on denying the truth and die as deniers of the truth -their due is rejection by God, and by the angels,, and by all [righteous] men

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, those who disbelieved (by concealing the truth), and left this world whilst they were disbelievers, upon them is the curse of Allah and of the angels and of all mankind

Amatul Rahman Omar

But those who persist in disbelief and die while they are disbelievers, these are the ones upon whom be the disapproval of Allah and of the angels and of people and (in short) of all of them

Munir Mezyed

Indeed, those who excessively indulge in disbelief (in Allâh), and die while they are still indulging in disbelief- upon them shall abide the curse of Allâh, the ‘Angels’, and of all mankind.

Shabbir Ahmed

Behold, those who reject the Truth and die as rejecters, for them is the rejection of Allah and the Universal Laws and of the human society combined. (Allah's Rule in the Universe is the Rule of Law. Hence, anyone who lives contrary to the changeless Divine Laws only harms himself)

Ahmed Hulusi

As for those who cover the truth (deny that the corporeal worlds and their very selves are the manifestations of the Names of Allah) and who die upon this understanding... Certainly upon them is the curse of Allah (the consequences of falling far from the Reality of Allah), the curse of the angels (the consequences of falling far from the forces of the Names comprising their essence) and the curse of the whole of humanity (the consequences of being veiled from the reality manifesting through others).